Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the only immortal one who lives in unapproachable brightness which no person has ever seen or is capable of looking at. He will be honoured for his eternal power. May it be so.
OET-LV who alone having immortality, dwelling in_light unapproachable, whom not_one of_the_people saw, nor is_able to_see, to_whom be honour and eternal dominion.
Truly.
SR-GNT ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων, οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον. Ἀμήν! ‡
(ho monos eⱪōn athanasian, fōs oikōn aprositon, hon eiden oudeis anthrōpōn, oude idein dunatai; hō timaʸ kai kratos aiōnion. Amaʸn!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the One having immortality alone, occupying unapproachable light, whom none of men has seen, nor is able to see, to whom be honor and eternal power. Amen.
UST God is the only one who will never die. He lives in heaven in light that is so bright that no one can approach it! He is the one whom no person has ever seen and whom no person is able to see! My desire is that all people will honor him and that he will rule powerfully forever! May it be so!
BSB He alone is immortal and dwells in unapproachable light. No one has ever seen Him, nor can anyone see Him. To Him be honor and eternal dominion! Amen.
BLB alone having immortality, dwelling in unapproachable light, whom no one of men has seen nor is able to see, to whom be honor and eternal dominion. Amen.
AICNT who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no one has ever seen or can see; to him be honor and eternal dominion. Amen.
OEB who alone is possessed of immortality and dwells in unapproachable light, whom no one has ever seen or ever can see – to whom be ascribed honour and power for ever. Amen.
WEBBE He alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen nor can see, to whom be honour and eternal power. Amen.
WMBB (Same as above)
NET He alone possesses immortality and lives in unapproachable light, whom no human has ever seen or is able to see. To him be honor and eternal power! Amen.
LSV having immortality alone, dwelling in unapproachable light, whom no one of men saw, nor is able to see, to whom [is] honor and perpetual might! Amen.
FBV He is the only one who is immortal, and lives in unapproachable light. No one has seen him or can see him—honor and eternal power is his! Amen.
TCNT who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has ever seen or is able to see. To him be honor and eternal power. Amen.
T4T He is the only one who will never die, and he lives in heaven surrounded by light that is so bright that no one can approach it! He is the one whom no person has ever seen and whom no person is able to see! My desire is that all people will honor him and that he will rule powerfully [MTY] forever! ◄May it be so!/Amen!►
LEB the one who alone possesses immortality, who lives in unapproachable light, whom no human being has seen nor is able to see, to whom be honor and eternal power. Amen.
¶
BBE Who only has life for ever, living in light to which no man may come near; whom no man has seen or is able to see: to whom be honour and power for ever. So be it.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth who alone possesses immortality, dwelling in unapproachable light, and whom no man has seen or can see. To Him be eternal honour and power! Amen.
ASV who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen.
DRA Who only hath immortality, and inhabiteth light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen.
YLT who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom [is] honour and might age-during! Amen.
Drby who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom [be] honour and eternal might. Amen.
RV who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power eternal. Amen.
Wbstr Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen.
KJB-1769 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
(Who only hath/has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath/has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. )
KJB-1611 Who onely hath immortalitie, dwelling in the light, which no man can approch vnto, whom no man hath seene, nor can see: to whom be honour and power euerlasting. Amen.
(Who only hath/has immortalitie, dwelling in the light, which no man can approch unto, whom no man hath/has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.)
Bshps Who only hath immortalitie, dwelling in the light that no man can attayne vnto, Whom no man hath seene, neither can see, vnto whom be honour & power euerlastyng. Amen.
(Who only hath/has immortalitie, dwelling in the light that no man can attain unto, Whom no man hath/has seen, neither can see, unto whom be honour and power everlasting. Amen.)
Gnva Who onely hath immortalitie, and dwelleth in the light that none can attaine vnto, whom neuer man sawe, neither can see, vnto whome bee honour and power euerlasting, Amen.
(Who only hath/has immortalitie, and dwells in the light that none can attain unto, whom never man saw, neither can see, unto whom be honour and power everlasting, Amen. )
Cvdl which onely hath immortalite, and dwelleth in a lighte, that no man can attayne: whom no man hath sene, nether can se. Vnto whom be honoure and empyre euerlastinge, Amen.
(which only hath/has immortalite, and dwells in a lighte, that no man can attayne: whom no man hath/has seen, neither can see. Unto whom be honoure and empyre everlasting, Amen.)
TNT which only hath immortalite and dwelleth in light that no man can attayne whom never man sawe nether can se: vnto whom be honoure and rule everlastynge. Amen.
(which only hath/has immortalite and dwells in light that no man can attain whom never man saw neither can se: unto whom be honoure and rule everlastynge. Amen. )
Wycl Which aloone hath vndeedlynesse, and dwellith in liyt, to which no man may come; whom no man say, nether may se; to whom glorie, and honour, and empire be with out ende.
(Which alone hath/has undeedlynesse, and dwells in light, to which no man may come; whom no man say, neither may se; to whom glory, and honour, and empire be with out end.)
Luth der allein Unsterblichkeit hat; der da wohnet in einem Licht, da niemand zukommen kann; welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann: dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen.
(der alone Unsterblichkeit hat; the/of_the there lives in one light, there no_one zukommen kann; welchen kein person seen has still see kann: to_him be Ehre and ewiges Reich! Amen.)
ClVg qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen.[fn]
(who solus habet immortalitatem, and the_light inhabitat inaccessibilem: which nullus of_men vidit, but but_not videre potest: cui honor, and government sempiternum. Amen. )
6.16 Qui solus habet immortalitatem Habet per naturam, alii ab eo per gratiam. Inaccessibilem quem nullus hominum. Quia nullus ad eam ex se accedit sed cui datur, dono ejus datur, quod intelligebat Propheta dicens: Accedite ad eum, et illuminamini Psal. 33., etc.
6.16 Who solus habet immortalitatem Habet through naturam, alii away eo through gratiam. Inaccessibilem which nullus of_men. Because nullus to her from se accedit but cui datur, dono his datur, that intelligebat Propheta saying: Accedite to him, and illuminamini Psal. 33., etc.
UGNT ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων, οὐδὲ ἰδεῖν δύναται; ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον. ἀμήν!
(ho monos eⱪōn athanasian, fōs oikōn aprositon, hon eiden oudeis anthrōpōn, oude idein dunatai; hō timaʸ kai kratos aiōnion. amaʸn!)
SBL-GNT ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.
(ho monos eⱪōn athanasian, fōs oikōn aprositon, hon eiden oudeis anthrōpōn oude idein dunatai; hō timaʸ kai kratos aiōnion; amaʸn.)
TC-GNT ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων, οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον. Ἀμήν.
(ho monos eⱪōn athanasian, fōs oikōn aprositon, hon eiden oudeis anthrōpōn, oude idein dunatai; hō timaʸ kai kratos aiōnion. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν
who alone having immortality
Here Paul means that God is the only One who always has and always will exist. He will never die or cease to exist. While Christians believe that those who trust in Jesus will live forever, God is the one who enables them to do that. So, God is the only one who lives forever without the help of someone else’s power. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that more explicit. Alternate translation: [the only One who has always existed] or [the only One who is by himself immortal]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχων ἀθανασίαν
having immortality
If your language does not use an abstract noun for the idea of immortality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who is immortal]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον
˱in˲_light dwelling unapproachable
Here Paul describes the light that fills God’s dwelling place in heaven. No one can come near this place because of how bright that light is. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is referring to God’s dwelling place in heaven. Alternate translation: [who lives in heaven in light so bright that no one can come near it]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐδεὶς ἀνθρώπων
not_one ˱of˲_/the/_people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes all humans, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [no one of humans] or [no human being]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον
˱to˲_whom_‹be› honor and dominion eternal
Here, the word translated as eternal could describe: (1) power. Alternate translation: [to whom be honor and power that is eternal] (2) how God has honor and power. Alternate translation: [to whom be honor and power forever]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἰδεῖν & ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον
/to/_see & ˱to˲_whom_‹be› honor and dominion eternal
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and power, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to see. May he be honored and always powerful]