Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:16 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the only immortal one who lives in unapproachable brightness which no person has ever seen or is capable of looking at. He will be honoured for his eternal power. May it be so.

OET-LVwho alone having immortality, dwelling in_light unapproachable, whom not_one of_the_people saw, nor is_able to_see, to_whom be honour and eternal dominion.
Truly.

SR-GNT μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων, οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον. Ἀμήν!
   (ho monos eⱪōn athanasian, fōs oikōn aprositon, hon eiden oudeis anthrōpōn, oude idein dunatai; timaʸ kai kratos aiōnion. Amaʸn!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe One having immortality alone, occupying unapproachable light, whom none of men has seen, nor is able to see, to whom be honor and eternal power. Amen.

USTGod is the only one who will never die. He lives in heaven in light that is so bright that no one can approach it! He is the one whom no person has ever seen and whom no person is able to see! My desire is that all people will honor him and that he will rule powerfully forever! May it be so!

BSBHe alone is immortal and dwells in unapproachable light. No one has ever seen Him, nor can anyone see Him. To Him be honor and eternal dominion! Amen.

BLBalone having immortality, dwelling in unapproachable light, whom no one of men has seen nor is able to see, to whom be honor and eternal dominion. Amen.


AICNTwho alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no one has ever seen or can see; to him be honor and eternal dominion. Amen.

OEBwho alone is possessed of immortality and dwells in unapproachable light, whom no one has ever seen or ever can see – to whom be ascribed honour and power for ever. Amen.

WEBBEHe alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen nor can see, to whom be honour and eternal power. Amen.

WMBB (Same as above)

NETHe alone possesses immortality and lives in unapproachable light, whom no human has ever seen or is able to see. To him be honor and eternal power! Amen.

LSVhaving immortality alone, dwelling in unapproachable light, whom no one of men saw, nor is able to see, to whom [is] honor and perpetual might! Amen.

FBVHe is the only one who is immortal, and lives in unapproachable light. No one has seen him or can see him—honor and eternal power is his! Amen.

TCNTwho alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has ever seen or is able to see. To him be honor and eternal power. Amen.

T4THe is the only one who will never die, and he lives in heaven surrounded by light that is so bright that no one can approach it! He is the one whom no person has ever seen and whom no person is able to see! My desire is that all people will honor him and that he will rule powerfully [MTY] forever! May it be so!/Amen!►

LEBthe one who alone possesses immortality, who lives in unapproachable light, whom no human being has seen nor is able to see, to whom be honor and eternal power. Amen.
¶ 

BBEWho only has life for ever, living in light to which no man may come near; whom no man has seen or is able to see: to whom be honour and power for ever. So be it.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthwho alone possesses immortality, dwelling in unapproachable light, and whom no man has seen or can see. To Him be eternal honour and power! Amen.

ASVwho only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power eternal. Amen.

DRAWho only hath immortality, and inhabiteth light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen.

YLTwho only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom [is] honour and might age-during! Amen.

Drbywho only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom [be] honour and eternal might. Amen.

RVwho only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power eternal. Amen.

WbstrWho only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen.

KJB-1769Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
   (Who only hath/has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath/has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. )

KJB-1611Who onely hath immortalitie, dwelling in the light, which no man can approch vnto, whom no man hath seene, nor can see: to whom be honour and power euerlasting. Amen.
   (Who only hath/has immortalitie, dwelling in the light, which no man can approch unto, whom no man hath/has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.)

BshpsWho only hath immortalitie, dwelling in the light that no man can attayne vnto, Whom no man hath seene, neither can see, vnto whom be honour & power euerlastyng. Amen.
   (Who only hath/has immortalitie, dwelling in the light that no man can attain unto, Whom no man hath/has seen, neither can see, unto whom be honour and power everlasting. Amen.)

GnvaWho onely hath immortalitie, and dwelleth in the light that none can attaine vnto, whom neuer man sawe, neither can see, vnto whome bee honour and power euerlasting, Amen.
   (Who only hath/has immortalitie, and dwells in the light that none can attain unto, whom never man saw, neither can see, unto whom be honour and power everlasting, Amen. )

Cvdlwhich onely hath immortalite, and dwelleth in a lighte, that no man can attayne: whom no man hath sene, nether can se. Vnto whom be honoure and empyre euerlastinge, Amen.
   (which only hath/has immortalite, and dwells in a lighte, that no man can attayne: whom no man hath/has seen, neither can see. Unto whom be honoure and empyre everlasting, Amen.)

TNTwhich only hath immortalite and dwelleth in light that no man can attayne whom never man sawe nether can se: vnto whom be honoure and rule everlastynge. Amen.
   (which only hath/has immortalite and dwells in light that no man can attain whom never man saw neither can se: unto whom be honoure and rule everlastynge. Amen. )

WyclWhich aloone hath vndeedlynesse, and dwellith in liyt, to which no man may come; whom no man say, nether may se; to whom glorie, and honour, and empire be with out ende.
   (Which alone hath/has undeedlynesse, and dwells in light, to which no man may come; whom no man say, neither may se; to whom glory, and honour, and empire be with out end.)

Luthder allein Unsterblichkeit hat; der da wohnet in einem Licht, da niemand zukommen kann; welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann: dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen.
   (der alone Unsterblichkeit hat; the/of_the there lives in one light, there no_one zukommen kann; welchen kein person seen has still see kann: to_him be Ehre and ewiges Reich! Amen.)

ClVgqui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen.[fn]
   (who solus habet immortalitatem, and the_light inhabitat inaccessibilem: which nullus of_men vidit, but but_not videre potest: cui honor, and government sempiternum. Amen. )


6.16 Qui solus habet immortalitatem Habet per naturam, alii ab eo per gratiam. Inaccessibilem quem nullus hominum. Quia nullus ad eam ex se accedit sed cui datur, dono ejus datur, quod intelligebat Propheta dicens: Accedite ad eum, et illuminamini Psal. 33., etc.


6.16 Who solus habet immortalitatem Habet through naturam, alii away eo through gratiam. Inaccessibilem which nullus of_men. Because nullus to her from se accedit but cui datur, dono his datur, that intelligebat Propheta saying: Accedite to him, and illuminamini Psal. 33., etc.

UGNTὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων, οὐδὲ ἰδεῖν δύναται; ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον. ἀμήν!
   (ho monos eⱪōn athanasian, fōs oikōn aprositon, hon eiden oudeis anthrōpōn, oude idein dunatai; hō timaʸ kai kratos aiōnion. amaʸn!)

SBL-GNTὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.
   (ho monos eⱪōn athanasian, fōs oikōn aprositon, hon eiden oudeis anthrōpōn oude idein dunatai; hō timaʸ kai kratos aiōnion; amaʸn.)

TC-GNTὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων, οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον. Ἀμήν.
   (ho monos eⱪōn athanasian, fōs oikōn aprositon, hon eiden oudeis anthrōpōn, oude idein dunatai; hō timaʸ kai kratos aiōnion. Amaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν

who alone having immortality

Here Paul means that God is the only One who always has and always will exist. He will never die or cease to exist. While Christians believe that those who trust in Jesus will live forever, God is the one who enables them to do that. So, God is the only one who lives forever without the help of someone else’s power. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes that more explicit. Alternate translation: [the only One who has always existed] or [the only One who is by himself immortal]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχων ἀθανασίαν

having immortality

If your language does not use an abstract noun for the idea of immortality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who is immortal]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον

˱in˲_light dwelling unapproachable

Here Paul describes the light that fills God’s dwelling place in heaven. No one can come near this place because of how bright that light is. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is referring to God’s dwelling place in heaven. Alternate translation: [who lives in heaven in light so bright that no one can come near it]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐδεὶς ἀνθρώπων

not_one ˱of˲_/the/_people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes all humans, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [no one of humans] or [no human being]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον

˱to˲_whom_‹be› honor and dominion eternal

Here, the word translated as eternal could describe: (1) power. Alternate translation: [to whom be honor and power that is eternal] (2) how God has honor and power. Alternate translation: [to whom be honor and power forever]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἰδεῖν & ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον

/to/_see & ˱to˲_whom_‹be› honor and dominion eternal

If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and power, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to see. May he be honored and always powerful]

BI 1Tim 6:16 ©