Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the ones having masters who are also believers shouldn’t despise their masters because we’re all brothers. On the contrary, let them serve well because the ones benefitting from their good work are beloved believers.
¶ Those principles are what you should be teaching and encouraging the believers to do.

OET-LVAnd the_ believing _ones having masters, them _let_ not _be_despising, because they_are brothers, but rather them _let_be_serving, because they_are believing and beloved, who are benefitting from_their good_work.
Be_teaching these things and be_exhorting.

SR-GNTΟἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας, μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ, οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.
¶ Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
   (Hoi de pistous eⱪontes despotas, maʸ katafroneitōsan, hoti adelfoi eisin, alla mallon douleuetōsan, hoti pistoi eisin kai agapaʸtoi, hoi taʸs euergesias antilambanomenoi.
    ¶ Tauta didaske kai parakalei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the ones having believing masters, let them not despise them because they are brothers, but let them serve them more, because they are believers and beloved, the ones partaking of the service. Teach and encourage these things.

USTAlso, slaves who have masters who believe in the Messiah should not disrespect those masters because they are fellow believers. Instead, they should serve their masters even better because those who benefit from their good work are fellow believers in the Messiah, and God loves them. Teach these things and urge our people to do them.

BSBThose who have believing masters should not show disrespect because they are brothers, but should serve them all the more, since those receiving their good service are beloved believers. Teach and encourage these principles.

BLBNow those having believing masters, let them not despise them because they are brothers; but rather, let them serve them, because those being helped by the good service are believing and beloved. Teach and exhort these things.


AICNTAnd those who have believing masters should not disrespect them because they are brothers, but rather they should serve them, because those who benefit by their good service are believers and beloved.
¶  Teach and encourage these things.

OEBThose who have Christian masters should not think less of them because they are also followers of Christ, but on the contrary they should serve them all the better, because those who are to benefit by their good work are dear to them as their fellow Christians.

WEBBEThose who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.

WMBB (Same as above)

NETBut those who have believing masters must not show them less respect because they are brothers. Instead they are to serve all the more, because those who benefit from their service are believers and dearly loved.
¶ Teach them and exhort them about these things.

LSVand those having believing masters, do not let them slight [them], because they are brothers, but rather let them serve, because they are steadfast and beloved, who are partaking of the benefit. Be teaching and exhorting these things;

FBVSlaves who have Christian masters should not disrespect them because they are brothers. Instead they should serve them even better, because those who are benefiting from their service are fellow-believers they should love. Teach these instructions, and encourage people to follow them.

TCNTSlaves who have believing masters must not despise them, for they are brothers; rather they must serve them, because those who benefit from their good service are faithful and beloved.
¶ Teach and encourage these things.

T4TSlaves who have masters who believe in Christ must not be disrespectful to their masters just because their masters are fellow believers. Instead, they should serve their masters even better because their masters are fellow believers whom God loves and who benefit when the slaves serve them well.
¶ As you teach these things to your congregation, exhort/urge people that they do them.

LEBAnd those who have believing masters must not look down on them because they are brothers, but rather they must serve, because those who benefit by their service are believers and dearly loved.
¶ 
¶ Teach and encourage these things.

BBEAnd let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthAnd those who have believing masters should not be wanting in respect towards them because they are their brethren, but should serve them all the more willingly because those who profit by the faithful service rendered are believers and are friends.

ASVAnd they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.

DRABut they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort.

YLTand those having believing masters, let them not slight [them], because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;

DrbyAnd they that have believing masters, let them not despise [them] because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service [rendered]. These things teach and exhort.

RVAnd they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.

WbstrAnd they that have believing masters, let them not despise them , because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

KJB-1769And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
   (And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren/brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. )

KJB-1611And they that haue beleeuing masters, let them not despise them because they are brethren: but rather doe them seruice, because they are [fn]faithfull and beloued, partakers of the benefite: These things teach and exhort.
   (And they that have beleeuing masters, let them not despise them because they are brethren/brothers: but rather do them seruice, because they are faithful and beloved, partakers of the benefite: These things teach and exhort.)


6:2 Or, beleeuing.

BshpsAnd they whiche haue beleuyng maisters, despise them not because they are brethren: but rather do seruice, forasmuch as they are beleuyng and beloued and partakers of the benefite. These thynges teache and exhort.
   (And they which have beleuyng masters, despise them not because they are brethren/brothers: but rather do seruice, forasmuch as they are beleuyng and beloved and partakers of the benefite. These things teach and exhort.)

GnvaAnd they which haue beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the benefite. These things teach and exhort.
   (And they which have beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren/brothers, but rather do seruice, because they are faithfull, and beloved, and partakers of the benefite. These things teach and exhort. )

CvdlSe that they which haue beleuynge masters, despyse them not because they are brethre, but rather do seruyce, for so moch as they are beleuynge, and beloued, and partakers of the benefite.
   (See that they which have beleuynge masters, despise them not because they are brethre, but rather do seruyce, for so much as they are beleuynge, and beloved, and partakers of the benefite.)

TNTSe that they which have belevynge masters despyse them not because they are brethren: but so moche the rather do service for as moche as they are belevynge and beloved and partakers of the benefite. These thynges teache and exhorte.
   (See that they which have belevynge masters despise them not because they are brethren/brothers: but so much the rather do service for as much as they are belevynge and beloved and partakers of the benefite. These things teach and exhorte. )

WyclAnd thei that han feithful lordis, dispise hem not, for thei ben britheren; but more serue thei, for thei ben feithful and louyd, whiche ben parceneris of benefice. Teche thou these thingis, and moneste thou these thingis.
   (And they that have faithful lords, despise them not, for they been brethren/brothers; but more serve thei, for they been faithful and louyd, which been parceneris of benefice. Teche thou/you these things, and moneste thou/you these things.)

LuthWelche aber gläubige Herren haben, sollen dieselbigen nicht verachten (mit dem Schein), daß sie Brüder sind, sondern sollen vielmehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne!
   (Which but gläubige Lorden have, sollen dieselbigen not verachten (mit to_him Schein), that they/she/them brothers are, rather sollen vielmehr dienstbar sein, dieweil they/she/them gläubig and geliebt and the/of_the Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre and ermahne!)

ClVgQui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.
   (Who however fideles habent dominos, not/no contemnant, because brothers are: but magis serviant, because fideles are and dilecti, who beneficii participes are. This doce, and exhortare. )

UGNTοἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας, μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ, οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.
¶  ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
   (hoi de pistous eⱪontes despotas, maʸ katafroneitōsan, hoti adelfoi eisin, alla mallon douleuetōsan, hoti pistoi eisin kai agapaʸtoi, hoi taʸs euergesias antilambanomenoi.
    ¶  tauta didaske kai parakalei.)

SBL-GNTοἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
   (hoi de pistous eⱪontes despotas maʸ katafroneitōsan, hoti adelfoi eisin; alla mallon douleuetōsan, hoti pistoi eisin kai agapaʸtoi hoi taʸs euergesias antilambanomenoi. Tauta didaske kai parakalei.)

TC-GNTΟἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσι καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.
¶ Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.
   (Hoi de pistous eⱪontes despotas maʸ katafroneitōsan, hoti adelfoi eisin; alla mallon douleuetōsan, hoti pistoi eisi kai agapaʸtoi hoi taʸs euergesias antilambanomenoi.
    ¶ Tauta didaske kai parakalei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a command that is related to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related command, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,] or [More specifically,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν

not ˱them˲_/let_be/_despising because brothers ˱they˲_are

Here, the word translated as because could introduce: (1) the reason why slaves might despise their believing masters. Alternate translation: [let them not, since they are brothers, despise them] (2) the reason why slaves should not despise their believing masters. Alternate translation: [because they are brothers, let them not despite them]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ καταφρονείτωσαν & δουλευέτωσαν

not ˱them˲_/let_be/_despising & ˱them˲_/let_be/_serving

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they must not despise them … they must serve them]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ, οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι

but rather ˱them˲_/let_be/_serving because believing ˱they˲_are and beloved who_‹are› ˱from˲_their good_work benefitting

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause gives. Alternate translation: [but rather, because the ones taking the benefaction are believers and beloved, let them serve them]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μᾶλλον δουλευέτωσαν

rather ˱them˲_/let_be/_serving

Here, the word translated rather could: (1) introduce what the slaves should do instead of despising their masters. Alternate translation: [let them serve them instead] (2) indicate that slaves should serve believing masters even better than they might serve unbelieving masters. Alternate translation: [let them serve them more] or [let them serve them even better]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι

the_‹ones› who_‹are› ˱from˲_their good_work benefitting

Here Paul could be indicating that: (1) the masters receive benefaction from the slaves. Since benefaction was usually something that someone with money and resources gave to someone without those things, Paul is indicating that believing slaves can actually function as benefactors for their believing masters. Alternate translation: [the ones for whom their slaves function as benefactors] or [the ones for whom their slaves do good] (2) the masters give benefaction to their slaves. Alternate translation: [the ones functioning as benefactors for their slaves] or [the ones doing good for their slaves] (3) the masters and slaves together give benefaction to others. Alternate translation: [the ones sharing with them in benefaction]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι

the_‹ones› who_‹are› ˱from˲_their good_work benefitting

If your language does not use an abstract noun for the idea of benefaction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones who are benefited]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγαπητοὶ

beloved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it is: (1) God. Alternate translation: [those whom God loves] (2) other believers, including the slaves. Alternate translation: [those whom believers love] or [those whom the slaves love]

Note 11 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers back to the instructions that Paul has given to Timothy. These instructions could be the ones in 6:1–2, 5:3–6:2, or even the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: [what I have said to you] or [these instructions]

BI 1Tim 6:2 ©