Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 TIM 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 6:14 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to obey that command faultlessly until the return of our master Yeshua the messiah.OET logo mark

OET-LVyou to_keep the command spotless irreproachable, until the appearing of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,OET logo mark

SR-GNTτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
   (taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon anepilaʸmpton, meⱪri taʸs epifaneias tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat you keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearance of our Lord Jesus Christ,

USTYou must obey what God has commanded. You should obey completely. No one should be able to rightly accuse you of doing anything wrong. Continue to obey until our Lord Jesus the Messiah returns to this world.

BSBKeep [this] commandment without stain [or] reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,

MSBKeep [this] commandment without stain [or] reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,

BLBfor you to keep the commandment, without stain, above reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ,


AICNTto keep the commandment unstained and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,

OEBI implore you to keep his command free from stain or reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ.

WEBBEthat you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,

WMBBthat you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Yeshua the Messiah,

NETto obey this command without fault or failure until the appearing of our Lord Jesus Christ

LSVthat you keep the command unspotted, unblameable, until the appearing of our Lord Jesus Christ,

FBVis to follow faithfully what you've been told[fn] so you will be above criticism until our Lord Jesus Christ appears.


6:14 Literally, “keep the commandment.”

TCNTthat yoʋ obey what has been commanded without fault or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,

T4TI command you that as you keep all that in mind, in every way you hold fast/obey► to what Christ has commanded us [DOU]. Hold fast/obey► to those teachings in a way that our Lord Jesus Christ cannot criticize you about/say that what you did was wrong►, until he comes again.

LEBthat you observe the commandment without fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ,

BBETo keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ:

Moffto keep your commission free from stain, free from reproach, till the appearance of our Lord Jesus Christ —

Wymththat you keep God's commandments stainlessly and without reproach till the Appearing of our Lord Jesus Christ.

ASVthat thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

DRAThat thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ,

YLTthat thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ,

Drbythat thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;

RVthat thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
   (that thou/you keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: )

SLTFor thee to keep the command spotless, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ:

WbstrThat thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

KJB-1769That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
   (That thou/you keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: )

KJB-1611That thou keepe this commandement without spot, vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ.
   (That thou/you keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

BshpsThat thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the appearyng of our Lorde Iesus Christ:
   (That thou/you keep the commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ:)

GnvaThat thou keepe this commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ,
   (That thou/you keep this commandment without spot, and unrebukeable, until the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )

Cvdlthat thou kepe the commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure LORDE Iesus Christ,
   (that thou/you keep the commandment, without spot, unreproueable, until the appearing of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)

TNTthat thou kepe the commaundement and be with out spotte and vnrebukeable vntyll the apperynge of oure lorde Iesus Christ
   (that thou/you keep the commandment and be with out spot and unrebukeable until the appearing of our lord Yesus/Yeshua Christ )

Wyclthat thou kepe the comaundement with out wem, with out repreef, in to the comyng of oure Lord Jhesu Crist;
   (that thou/you keep the commandment with out spot/blemish, with out repreef, in to the coming of our Lord Yhesu Christ;)

Luthdaß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HErr’s JEsu Christi,
   (that you(sg) hold the commandment/command without stains, untadelig, until on/in/to the appearance ours LORD’s Yesu Christi,)

ClVgut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
   (as serves command(n) without blemish/stain, irreprehensibile until in/into/on arrival Master our Yesu Christi, )

UGNTτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;
   (taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon anepilaʸmpton, meⱪri taʸs epifaneias tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou;)

SBL-GNTτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon anepilaʸmpton meⱪri taʸs epifaneias tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)

RP-GNTτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον, ἀνεπίληπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
   (taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon, anepilaʸpton, meⱪri taʸs epifaneias tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou,)

TC-GNTτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον, [fn]ἀνεπίληπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon, anepilaʸpton, meⱪri taʸs epifaneias tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )


6:14 ανεπιληπτον ¦ ανεπιλημπτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14 until our Lord Jesus Christ comes again (literally until the appearance of our Lord Jesus Christ): Christ’s comings, both past (2 Tim 1:10; Titus 2:11) and future (2 Tim 4:1, 8; Titus 2:13), are described in the letters to Timothy and Titus as “epiphanies” or “appearances.” An epiphany is a divine intervention in a particular historical moment. The church is positioned between these past and future appearances of Christ. Christ’s first, saving epiphany made possible a new life; his future epiphany will achieve final salvation. Though the present is evil (the “last times,” 1 Tim 4:1-3; 2 Tim 3:1-9), our anticipation of Christ’s appearance creates accountability for living a godly life in the present. By contrast, the false teachers advocated sinful behaviors because they assumed the resurrection had already occurred (2 Tim 2:18). In response, Paul makes clear that salvation has begun but is not yet complete. The conduct of God’s household requires responsible living in the light of Christ’s past, present, and future saving work (1 Tim 3:15-16; Titus 2:11-14).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–21: Paul gave Timothy some final instructions

Paragraph 6:11–16

In this paragraph, Paul told Timothy some specific ways that he should behave. He gave him four main instructions:

  1. to “pursue…perseverance” (6:11c, 6:11e)

  2. to “fight the good fight of the faith” (6:12a)

  3. to “take hold of…eternal life” (6:12b)

  4. to “keep this commandment…until the appearance of our Lord Jesus Christ” (6:14a, 6:14c)

6:14a

Keep this commandment

Keep this commandment: The Greek word that the BSB translates as commandment is a general word that refers to any sort of commandment or order. Scholars suggest many different things to which Paul might have been referring. Three of the suggestions are:

  1. Paul was referring to everything that God expected Timothy to do as a believer and as a minister of the gospel. For example, the NLT says:

    obey his [God’s] commands (NLT, GNT, REB, NCV)

  2. Paul was referring to everything that he had commanded Timothy to do in this letter.

  3. Paul was referring to what he had commanded Timothy to do immediately before this, in 6:11–12. Translations that supply the word this and use a singular “command” are probably following this interpretation. (BSB, NIV, KJV, GW)

Some English versions are ambiguous. The same Greek phrase occurs in a similar context in 2 Peter 2:21 and 3:2. Also Paul did not use a word meaning this. Therefore, interpretation (1) is probably correct, and it is recommended that you follow it.Knight, pages 266–267 says, “Each option has a certain plausibility to it within this context alone. Hence consideration must be given to use of ἐντολή [=‘command’] elsewhere in contexts analogous to this one and to use of analogous terms in 1 Timothy. Paul does not use singular articular ἡ ἐντολή frequently; when he does, he refers to one of the Ten Commandments (Rom. 7:8–13), which seems unlikely here. In the non-Pauline NT letters ἡ ἐντολή is used in 2 Pet. 2:21; 3:2 (and in 1 John and 2 John of the love command, but that meaning has not been suggested here and nothing in 1 Timothy 6 would seem to warrant it). In 2 Peter ἡ ἐντολή is used ‘as a description of Christianity considered as a body of ethical teaching’ (Bauckham, Jude, 2 Peter, at 2:21; at 3:2 he indicates that the term is used ‘in the same way’). Such a meaning for ἡ ἐντολή in 1 Tim. 6:14 would seem to be supported by the significance of analogous terms in the PE [=Pastoral Epistles]: Paul has designated the Christian faith as ‘the command’ (ἡ παραγγελία, 1 Tim. 1:5), and in the conclusion of the letter (6:20) he charges Timothy to ‘guard the deposit,’ i.e., the Christian faith (τὴν παραθήκην φύλαξον). In 2 Tim. 4:7 he uses the same verb as he does here in saying that he himself has ‘kept the faith’ (τὴν πίστιν τετήρηκα). Paul speaks, therefore, about the Christian faith as a command and as that which must be guarded or kept. This formulation of the matter was already presented by Jesus in the Great Commission, which in its Greek form (Mt. 28:20) contains the same verb, τηρέω, as 1 Tim. 6:14 and the verb ἐντέλλω, which is the cognate of ἐντολή.” On pages 267–268, Knight continues, saying, “The other…alternatives…refer ‘the commandment’ to vv. 11–12 or to the whole letter and would seem to require that the text read ‘this,’ rather than ‘the,’ commandment. They also seem not to give adequate attention to the definiteness and absoluteness of the phrase ‘the commandment.’”

6:14b

without stain or reproach

without stain: This is a figure of speech. If something has a stain, on it, it is not perfect. So when Paul said that Timothy should obey God’s commands without stain, he meant that Timothy should obey them perfectly.

or reproach: If Timothy obeyed God’s commands without…reproach, no one would be able to accuse or blame him for the way he behaved.

In some languages it may not be possible to translate these two terms separately or to keep the figure of speech. Some other ways to translate this verse part are:

completely and fully (CEV)

without fault or failure (NET)

6:14c

until the appearance of our Lord Jesus Christ,

until the appearance of our Lord Jesus Christ: Paul was telling Timothy to keep obeying God’s commands until Jesus returned.

our: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is a general word that means “master.” It was used to address any respected person. Here it refers to Christ. You could translate it as “owner” or “chief.”

Jesus Christ: Notice that in this verse Paul used the more usual order Jesus Christ to refer to Jesus. It is recommended that you do the same thing.

Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον

(Some words not found in SR-GNT: τηρῆσαι σέ τήν ἐντολήν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, the adjectives spotless and irreproachable could modify: (1) you. In this case, Timothy should be spotless and irreproachable as he keeps the commandment. Alternate translation: [that you keep the commandment in a spotless and irreproachable way] (2) the commandment. In this case, Timothy is supposed preserve the commandment that he obeys and teaches so that it remains spotless and irreproachable. Alternate translation: [that you preserve the commandment so that it is spotless and irreproachable]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν ἐντολὴν

(Some words not found in SR-GNT: τηρῆσαι σέ τήν ἐντολήν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here Paul does not specify what the commandment is. He could be referring to the instructions he just wrote, to the instructions in the letter as a whole, to what Timothy is supposed to do as a leader, or to what all believers are supposed to do. If possible, use a general phrase that could refer to any of these specific commands. If you need to be more specific, you could indicate that either God or Paul gave this commandment. Alternate translation: [the commandment that you know]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐντολὴν

(Some words not found in SR-GNT: τηρῆσαι σέ τήν ἐντολήν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you were commanded] or [what we have been commanded]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον

spotless irreproachable

The terms spotless and irreproachable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [completely blameless]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄσπιλον

spotless

Here Paul speaks as if he wants Timothy to be physically clean, without any spots or defects. He means that Timothy should not commit any sins or do anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [pure] or [without sinning]

μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

until the appearing ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Alternate translation: [until our Lord Jesus Christ comes back]

BI 1 Tim 6:14 ©