Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:14 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)to obey that command faultlessly until the return of our master Yeshua the messiah.

OET-LVyou to_keep the command spotless irreproachable, until the appearing of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,

SR-GNTτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
   (taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon anepilaʸmpton, meⱪri taʸs epifaneias tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat you keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearance of our Lord Jesus Christ,

USTObey what the Messiah has commanded us. Do not do anything wrong. That way no one will be able to criticize you. Continue to obey until our Lord Jesus the Messiah comes again.

BSBKeep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,

BLBfor you to keep the commandment, without stain, above reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ,


AICNTto keep the commandment unstained and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,

OEBI implore you to keep his command free from stain or reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ.

WEBBEthat you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,

WMBBthat you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Yeshua the Messiah,

NETto obey this command without fault or failure until the appearing of our Lord Jesus Christ

LSVthat you keep the command unspotted, unblameable, until the appearing of our Lord Jesus Christ,

FBVis to follow faithfully what you've been told[fn] so you will be above criticism until our Lord Jesus Christ appears.


6:14 Literally, “keep the commandment.”

TCNTthat yoʋ obey what has been commanded without fault or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,

T4TI command you that as you keep all that in mind, in every way you hold fast/obey► to what Christ has commanded us [DOU]. Hold fast/obey► to those teachings in a way that our Lord Jesus Christ cannot criticize you about/say that what you did was wrong►, until he comes again.

LEBthat you observe the commandment without fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ,

BBETo keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ:

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymththat you keep God's commandments stainlessly and without reproach till the Appearing of our Lord Jesus Christ.

ASVthat thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

DRAThat thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ,

YLTthat thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ,

Drbythat thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;

RVthat thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

WbstrThat thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

KJB-1769That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
   (That thou/you keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: )

KJB-1611That thou keepe this commandement without spot, vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the appearyng of our Lorde Iesus Christ:
   (That thou/you keep the commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ:)

GnvaThat thou keepe this commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ,
   (That thou/you keep this commandment without spot, and unrebukeable, until the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )

Cvdlthat thou kepe the commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure LORDE Iesus Christ,
   (that thou/you keep the commandment, without spot, unreproueable, until the appearing of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)

TNTthat thou kepe the commaundement and be with out spotte and vnrebukeable vntyll the apperynge of oure lorde Iesus Christ
   (that thou/you keep the commandment and be with out spotte and unrebukeable until the appearing of our lord Yesus/Yeshua Christ )

Wyclthat thou kepe the comaundement with out wem, with out repreef, in to the comyng of oure Lord Jhesu Crist;
   (that thou/you keep the commandment with out wem, with out repreef, in to the commong of our Lord Yhesu Christ;)

Luthdaß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HErr’s JEsu Christi,
   (daß you haltest the Gebot without Flecken, untadelig, until on the Erscheinung unsers LORD’s YEsu Christi,)

ClVgut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
   (ut serves mandatum without macula, irreprehensibile until in adventum Master our Yesu of_Christ, )

UGNTτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;
   (taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon anepilaʸmpton, meⱪri taʸs epifaneias tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou;)

SBL-GNTτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon anepilaʸmpton meⱪri taʸs epifaneias tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)

TC-GNTτηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον, [fn]ἀνεπίληπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon, anepilaʸpton, meⱪri taʸs epifaneias tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )


6:14 ανεπιληπτον ¦ ανεπιλημπτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:14 until our Lord Jesus Christ comes again (literally until the appearance of our Lord Jesus Christ): Christ’s comings, both past (2 Tim 1:10; Titus 2:11) and future (2 Tim 4:1, 8; Titus 2:13), are described in the letters to Timothy and Titus as “epiphanies” or “appearances.” An epiphany is a divine intervention in a particular historical moment. The church is positioned between these past and future appearances of Christ. Christ’s first, saving epiphany made possible a new life; his future epiphany will achieve final salvation. Though the present is evil (the “last times,” 1 Tim 4:1-3; 2 Tim 3:1-9), our anticipation of Christ’s appearance creates accountability for living a godly life in the present. By contrast, the false teachers advocated sinful behaviors because they assumed the resurrection had already occurred (2 Tim 2:18). In response, Paul makes clear that salvation has begun but is not yet complete. The conduct of God’s household requires responsible living in the light of Christ’s past, present, and future saving work (1 Tim 3:15-16; Titus 2:11-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον

/to/_keep you the commandment spotless irreproachable

Here, the adjectives spotless and irreproachable could modify: (1) you. In this case, Timothy should be spotless and irreproachable as he keeps the commandment. Alternate translation: [that you keep the commandment in a spotless and irreproachable way] (2) the commandment. In this case, Timothy is supposed preserve the commandment that he obeys and teaches so that it remains spotless and irreproachable. Alternate translation: [that you preserve the commandment so that it is spotless and irreproachable]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν ἐντολὴν

the commandment

Here Paul does not specify what the commandment is. He could be referring to the instructions he just wrote, to the instructions in the letter as a whole, to what Timothy is supposed to do as a leader, or to what all believers are supposed to do. If possible, use a general phrase that could refer to any of these specific commands. If you need to be more specific, you could indicate that either God or Paul gave this commandment. Alternate translation: [the commandment that you know]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐντολὴν

the commandment

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you were commanded] or [what we have been commanded]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον

spotless irreproachable

The terms spotless and irreproachable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [completely blameless]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄσπιλον

spotless

Here Paul speaks as if he wants Timothy to be physically clean, without any spots or defects. He means that Timothy should not commit any sins or do anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [pure] or [without sinning]

μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

until the appearing ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Alternate translation: [until our Lord Jesus Christ comes back]

BI 1Tim 6:14 ©