Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to obey that command faultlessly until the return of our master Yeshua the messiah.
OET-LV you to_keep the command spotless irreproachable, until the appearing of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
SR-GNT τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon anepilaʸmpton, meⱪri taʸs epifaneias tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that you keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearance of our Lord Jesus Christ,
UST Obey what the Messiah has commanded us. Do not do anything wrong. That way no one will be able to criticize you. Continue to obey until our Lord Jesus the Messiah comes again.
BSB Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ,
BLB for you to keep the commandment, without stain, above reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
AICNT to keep the commandment unstained and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
OEB I implore you to keep his command free from stain or reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ.
WEBBE that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,
WMBB that you keep the commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Yeshua the Messiah,
NET to obey this command without fault or failure until the appearing of our Lord Jesus Christ
LSV that you keep the command unspotted, unblameable, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
FBV is to follow faithfully what you've been told[fn] so you will be above criticism until our Lord Jesus Christ appears.
6:14 Literally, “keep the commandment.”
TCNT that yoʋ obey what has been commanded without fault or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
T4T I command you that as you keep all that in mind, in every way you ◄hold fast/obey► to what Christ has commanded us [DOU]. ◄Hold fast/obey► to those teachings in a way that our Lord Jesus Christ cannot ◄criticize you about/say that what you did was wrong►, until he comes again.
LEB that you observe the commandment without fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ,
BBE To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ:
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth that you keep God's commandments stainlessly and without reproach till the Appearing of our Lord Jesus Christ.
ASV that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
DRA That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ,
YLT that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ,
Drby that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
RV that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
Wbstr That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
KJB-1769 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
(That thou/you keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: )
KJB-1611 That thou keepe this commandement without spot, vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the appearyng of our Lorde Iesus Christ:
(That thou/you keep the commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ:)
Gnva That thou keepe this commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ,
(That thou/you keep this commandment without spot, and unrebukeable, until the appearing of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl that thou kepe the commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure LORDE Iesus Christ,
(that thou/you keep the commandment, without spot, unreproueable, until the appearing of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)
TNT that thou kepe the commaundement and be with out spotte and vnrebukeable vntyll the apperynge of oure lorde Iesus Christ
(that thou/you keep the commandment and be with out spotte and unrebukeable until the appearing of our lord Yesus/Yeshua Christ )
Wycl that thou kepe the comaundement with out wem, with out repreef, in to the comyng of oure Lord Jhesu Crist;
(that thou/you keep the commandment with out wem, with out repreef, in to the commong of our Lord Yhesu Christ;)
Luth daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HErr’s JEsu Christi,
(daß you haltest the Gebot without Flecken, untadelig, until on the Erscheinung unsers LORD’s YEsu Christi,)
ClVg ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,
(ut serves mandatum without macula, irreprehensibile until in adventum Master our Yesu of_Christ, )
UGNT τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;
(taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon anepilaʸmpton, meⱪri taʸs epifaneias tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou;)
SBL-GNT τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon anepilaʸmpton meⱪri taʸs epifaneias tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)
TC-GNT τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον, [fn]ἀνεπίληπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(taʸraʸsai se taʸn entolaʸn aspilon, anepilaʸpton, meⱪri taʸs epifaneias tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )
6:14 ανεπιληπτον ¦ ανεπιλημπτον CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:14 until our Lord Jesus Christ comes again (literally until the appearance of our Lord Jesus Christ): Christ’s comings, both past (2 Tim 1:10; Titus 2:11) and future (2 Tim 4:1, 8; Titus 2:13), are described in the letters to Timothy and Titus as “epiphanies” or “appearances.” An epiphany is a divine intervention in a particular historical moment. The church is positioned between these past and future appearances of Christ. Christ’s first, saving epiphany made possible a new life; his future epiphany will achieve final salvation. Though the present is evil (the “last times,” 1 Tim 4:1-3; 2 Tim 3:1-9), our anticipation of Christ’s appearance creates accountability for living a godly life in the present. By contrast, the false teachers advocated sinful behaviors because they assumed the resurrection had already occurred (2 Tim 2:18). In response, Paul makes clear that salvation has begun but is not yet complete. The conduct of God’s household requires responsible living in the light of Christ’s past, present, and future saving work (1 Tim 3:15-16; Titus 2:11-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον
/to/_keep you the commandment spotless irreproachable
Here, the adjectives spotless and irreproachable could modify: (1) you. In this case, Timothy should be spotless and irreproachable as he keeps the commandment. Alternate translation: [that you keep the commandment in a spotless and irreproachable way] (2) the commandment. In this case, Timothy is supposed preserve the commandment that he obeys and teaches so that it remains spotless and irreproachable. Alternate translation: [that you preserve the commandment so that it is spotless and irreproachable]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν ἐντολὴν
the commandment
Here Paul does not specify what the commandment is. He could be referring to the instructions he just wrote, to the instructions in the letter as a whole, to what Timothy is supposed to do as a leader, or to what all believers are supposed to do. If possible, use a general phrase that could refer to any of these specific commands. If you need to be more specific, you could indicate that either God or Paul gave this commandment. Alternate translation: [the commandment that you know]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν
the commandment
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you were commanded] or [what we have been commanded]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον
spotless irreproachable
The terms spotless and irreproachable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [completely blameless]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄσπιλον
spotless
Here Paul speaks as if he wants Timothy to be physically clean, without any spots or defects. He means that Timothy should not commit any sins or do anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [pure] or [without sinning]
μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
until the appearing ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Alternate translation: [until our Lord Jesus Christ comes back]