Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He will be revealed in his own time—the blessed and only God, the king over all rulers and the master over all masters,
OET-LV which in_ ^his_own _seasons the blessed and only Sovereign will_be_showing, the king of_the ones reigning, and the_master of_the ones mastering,
SR-GNT ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ ˚Κύριος τῶν κυριευόντων, ‡
(haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos Dunastaʸs, ho Basileus tōn basileuontōn, kai ˚Kurios tōn kurieuontōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom in its own times the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, will reveal,
UST God will cause Jesus to come back at the perfect time. We praise God. He is the only Ruler! He is the King over all other kings and the Lord over all other rulers!
BSB which the blessed and only Sovereign One—the King of kings and Lord of lords—will bring about in His own time.
BLB which He will display in the own seasons, blessed and alone Sovereign, the King of those being kings, and the Lord of those being lords,
AICNT which, at the proper time, the blessed and only Sovereign will show, the King of kings and Lord of lords,
OEB This will be brought about in his own time by the one ever-blessed Potentate, the king of all kings and Lord of all lords,
WEBBE which at the right time he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords.
WMBB (Same as above)
NET – whose appearing the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, will reveal at the right time.
LSV which He will show in His own times—the blessed and only sovereign, the King of the kings and Lord of the lords,
FBV At the right time Jesus will be revealed—he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings, and Lord of lords.
TCNT which God will reveal in his own time. He is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
T4T Remember that God will cause Jesus to come again at the proper time. God is awesome! He is the only Ruler! He rules over all other people who rule!
LEB which he will make known in his own time, the blessed and only Sovereign, the King of those who reign as kings and Lord of those who rule as lords,
BBE Which at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth For, as its appointed time, this will be brought about by the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
ASV which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
DRA Which in his times he shall shew who is the Blessed and only Mighty, the King of kings, and Lord of lords;
YLT which in His own times He shall shew — the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords,
Drby which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship;
RV which in its own times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
Wbstr Which in his times he will show who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
KJB-1769 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
KJB-1611 Which in his times he shall shew, who is the blessed, and onely Potentate, the King of kings, and Lord of lords:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which in his tymes he shall shewe that is blessed and prince only, the kyng of kynges, and Lorde of Lordes,
(Which in his times he shall show that is blessed and prince only, the king of kings, and Lord of Lords,)
Gnva Which in due time hee shall shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of Lordes,
(Which in due time he shall shewe, that is blessed and Prince only, the King of Kings and Lord of Lords, )
Cvdl which appearynge (at his tyme) he shal shewe that is blessed, and mightie onely, the kynge of all kynges, and LORDE of all lordes:
(which appearing (at his time) he shall show that is blessed, and mighty only, the king of all kings, and LORD of all lords:)
TNT which aperynge (when the tyme ys come) he shall shewe that is blessed and myghty only kynge of kynges and lorde of lordes
(which aperynge (when the time is come) he shall show that is blessed and mighty only king of kings and lord of lords )
Wycl whom the blessid and aloone miyti king of kyngis and Lord of lordis schal schewe in his tymes.
(whom the blessid and alone mighty king of kings and Lord of lords shall show in his times.)
Luth welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige, und HErr aller Herren,
(which becomes zeigen to his time the/of_the Selige and alone Gewaltige, the/of_the king aller kings/king, and LORD aller Lorden,)
ClVg quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium:[fn]
(quem to_his_own temporibus ostendet beatus and solus potens, Rex of_kings, and Master dominantium: )
6.15 Beatus et solus, etc. Hoc non de Patre tantum dicit, sed de Deo qui est ipsa Trinitas.
6.15 Beatus and solus, etc. This not/no about Patre only dicit, but about Deo who it_is herself Trinitas.
UGNT ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων,
(haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos Dunastaʸs, ho Basileus tōn basileuontōn, kai Kurios tōn kurieuontōn,)
SBL-GNT ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
(haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos dunastaʸs, ho basileus tōn basileuontōn kai kurios tōn kurieuontōn,)
TC-GNT ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων,
(haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos dunastaʸs, ho basileus tōn basileuontōn, kai Kurios tōn kurieuontōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἣν
which
The pronoun which refers to “appearance” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to it more directly. Alternate translation: [which appearance]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
καιροῖς ἰδίοις
˱in˲_seasons /his/_own
Here, the phrase translated in its own times indicates that Jesus’ appearance will happen at an appropriate time or period of time. See how you translated this expression in 2:6. More specifically, the times could be appropriate because: (1) they fit with Jesus’ appearance. Alternate translation: [at the times appropriate to it] or [during the time appropriate to it] (2) God chose them. Alternate translation: [at the times that he chose] or [during the time that he chose]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης
the blessed and only Sovereign
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is believers. Alternate translation: [the only Sovereign whom believers bless]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μόνος Δυνάστης
only Sovereign
Here Paul means that God is the only Sovereign over whom no one else rules. He does not mean that no one else rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [most powerful Sovereign] or [highest Sovereign]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων
the the King ˱of˲_the_‹ones› reigning and /the/_Lord ˱of˲_the_‹ones› lording
The phrases King of the ones reigning and Lord of the ones ruling mean similar things. Paul is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [King and Lord of all kings and lords] or [Ruler of all rulers]