Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:15 ©

OET (OET-RV)He will be revealed in his own time—the blessed and only God, the king over all rulers and the master over all masters,

OET-LVwhich in_ ^his_own _seasons the blessed and only Sovereign will_be_showing, the king of_the ones reigning, and the_master of_the ones mastering,

SR-GNTἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ ˚Κύριος τῶν κυριευόντων,
   (haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos Dunastaʸs, ho Basileus tōn basileuontōn, kai ˚Kurios tōn kurieuontōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhom in its own times the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, will reveal,

USTGod will cause Jesus to come back at the perfect time. We praise God. He is the only Ruler! He is the King over all other kings and the Lord over all other rulers!


BSBwhich the blessed and only Sovereign One—the King of kings and Lord of lords—will bring about in His own time.

BLBwhich He will display in the own seasons, blessed and alone Sovereign, the King of those being kings, and the Lord of those being lords,

AICNTwhich, at the proper time, the blessed and only Sovereign will show, the King of kings and Lord of lords,

OEBThis will be brought about in his own time by the one ever-blessed Potentate, the king of all kings and Lord of all lords,

WEBwhich at the right time he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords.

WMB (Same as above)

NET– whose appearing the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, will reveal at the right time.

LSVwhich He will show in His own times—the blessed and only sovereign, the King of the kings and Lord of the lords,

FBVAt the right time Jesus will be revealed—he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings, and Lord of lords.

TCNTwhich God will reveal in his own time. He is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,

T4TRemember that God will cause Jesus to come again at the proper time. God is awesome! He is the only Ruler! He rules over all other people who rule!

LEBwhich he will make known in his own time, the blessed and only Sovereign, the King of those who reign as kings and Lord of those who rule as lords,

BBEWhich at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords;

MOFNo MOF 1TIM book available

ASVwhich in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

DRAWhich in his times he shall shew who is the Blessed and only Mighty, the King of kings, and Lord of lords;

YLTwhich in His own times He shall shew — the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords,

DBYwhich in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship;

RVwhich in its own times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

WBSWhich in his times he will show who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

KJB-1769Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

KJB-1611Which in his times he shall shew, who is the blessed, and onely Potentate, the King of kings, and Lord of lords:
   (Which in his times he shall shew, who is the blessed, and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords:)

BBWhich in his tymes he shall shewe that is blessed and prince only, the kyng of kynges, and Lorde of Lordes,
   (Which in his times he shall show that is blessed and prince only, the king of kings, and Lord of Lords,)

GNVWhich in due time hee shall shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of Lordes,
   (Which in due time he shall shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of Lords, )

CBwhich appearynge (at his tyme) he shal shewe that is blessed, and mightie onely, the kynge of all kynges, and LORDE of all lordes:
   (which appearing (at his time) he shall show that is blessed, and mighty onely, the king of all kings, and LORD of all lords:)

TNTwhich aperynge (when the tyme ys come) he shall shewe that is blessed and myghty only kynge of kynges and lorde of lordes
   (which aperynge (when the time is come) he shall show that is blessed and mighty only king of kings and lord of lords )

WYCwhom the blessid and aloone miyti king of kyngis and Lord of lordis schal schewe in his tymes.
   (whom the blessid and alone mighty king of kings and Lord of lords shall show in his times.)

LUTwelche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige, und HErr aller Herren,
   (welche becomes zeigen to his Zeit the Selige and allein Gewaltige, the king aller kinge, and LORD aller Herren,)

CLVquem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium:[fn]
   (quem to_his_own temporibus ostendet beatus and solus potens, Rex regum, and Master dominantium: )


6.15 Beatus et solus, etc. Hoc non de Patre tantum dicit, sed de Deo qui est ipsa Trinitas.


6.15 Beatus and solus, etc. This not/no about Patre only dicit, but about Deo who it_is ipsa Trinitas.

UGNTἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων,
   (haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos Dunastaʸs, ho Basileus tōn basileuontōn, kai Kurios tōn kurieuontōn,)

SBL-GNTἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
   (haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos dunastaʸs, ho basileus tōn basileuontōn kai kurios tōn kurieuontōn, )

TC-GNTἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων,
   (haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos dunastaʸs, ho basileus tōn basileuontōn, kai Kurios tōn kurieuontōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἣν

which

The pronoun which refers to “appearance” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to it more directly. Alternate translation: “which appearance”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

καιροῖς ἰδίοις

˱in˲_seasons /his/_own

Here, the phrase translated in its own times indicates that Jesus’ appearance will happen at an appropriate time or period of time. See how you translated this expression in 2:6. More specifically, the times could be appropriate because: (1) they fit with Jesus’ appearance. Alternate translation: “at the times appropriate to it” or “during the time appropriate to it” (2) God chose them. Alternate translation: “at the times that he chose” or “during the time that he chose”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης

the blessed and only Sovereign

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is believers. Alternate translation: “the only Sovereign whom believers bless”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μόνος Δυνάστης

only Sovereign

Here Paul means that God is the only Sovereign over whom no one else rules. He does not mean that no one else rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “most powerful Sovereign” or “highest Sovereign”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων

the the King ˱of˲_the_‹ones› reigning and /the/_Lord ˱of˲_the_‹ones› lording

The phrases King of the ones reigning and Lord of the ones ruling mean similar things. Paul is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “King and Lord of all kings and lords” or “Ruler of all rulers”

BI 1Tim 6:15 ©