Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 TIM 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 6:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He will be revealed in his own time—the blessed and only God, the king over all rulers and Yahweh over all masters,

OET-LVwhich in_ ^his_own _seasons the blessed and only Sovereign will_be_showing, the king of_the ones reigning, and the_master of_the ones mastering,

SR-GNTἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ ˚Κύριος τῶν κυριευόντων,
   (haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos Dunastaʸs, ho Basileus tōn basileuontōn, kai ˚Kurios tōn kurieuontōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich in its own times the blessed and only Sovereign, the King of the ones reigning and Lord of the ones ruling, will reveal,

USTGod will cause Jesus to return at the right time. We praise God! There are no rulers more powerful than he is. He is king over all other kings. He is lord over all other lords.

BSBwhich the blessed and only Sovereign [One]—the King of kings and Lord of lords—will bring about in His own time.

MSB (Same as above)

BLBwhich He will display in the own seasons, blessed and alone Sovereign, the King of those being kings, and the Lord of those being lords,


AICNTwhich, at the proper time, the blessed and only Sovereign will show, the King of kings and Lord of lords,

OEBThis will be brought about in his own time by the one ever-blessed Potentate, the king of all kings and Lord of all lords,

WEBBEwhich at the right time he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords.

WMBB (Same as above)

NET– whose appearing the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, will reveal at the right time.

LSVwhich He will show in His own times—the blessed and only sovereign, the King of the kings and Lord of the lords,

FBVAt the right time Jesus will be revealed—he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings, and Lord of lords.

TCNTwhich God will reveal in his own time. He is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,

T4TRemember that God will cause Jesus to come again at the proper time. God is awesome! He is the only Ruler! He rules over all other people who rule!

LEBNo LEB 1 TIM book available

BBEWhich at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords;

MoffNo Moff 1 TIM book available

WymthFor, as its appointed time, this will be brought about by the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,

ASVwhich in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

DRAWhich in his times he shall shew who is the Blessed and only Mighty, the King of kings, and Lord of lords;

YLTwhich in His own times He shall shew — the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords,

Drbywhich in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship;

RVwhich in its own times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

SLTWhich the blessed and only sovereign shall show in his own times, the King of those reigning, and Lord of those ruling;

WbstrWhich in his times he will show who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

KJB-1769Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

KJB-1611Which in his times he shall shew, who is the blessed, and onely Potentate, the King of kings, and Lord of lords:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 TIM book available

GnvaWhich in due time hee shall shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of Lordes,
   (Which in due time he shall show, that is blessed and Prince only, the King of Kings and Lord of Lords, )

CvdlNo Cvdl 1 TIM book available

TNTwhich aperynge (when the tyme ys come) he shall shewe that is blessed and myghty only kynge of kynges and lorde of lordes
   (which apering (when the time is come) he shall show that is blessed and mighty only king of kings and lord of lords )

WyclNo Wycl 1 TIM book available

LuthNo Luth 1 TIM book available

ClVgquem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium:[fn]
   (which to_his_own temporibus showt happy/blessed and alone powerful, Rex of_kings, and Master of_the_dominant: )


6.15 Beatus et solus, etc. Hoc non de Patre tantum dicit, sed de Deo qui est ipsa Trinitas.


6.15 Blessed and alone, etc. This not/no from/about Patre only he_says, but from/about to_God who it_is herself Trinitas.

UGNTἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων,
   (haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos Dunastaʸs, ho Basileus tōn basileuontōn, kai Kurios tōn kurieuontōn,)

SBL-GNTἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
   (haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos dunastaʸs, ho basileus tōn basileuontōn kai kurios tōn kurieuontōn,)

RP-GNTἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
   (haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos dunastaʸs, ho basileus tōn basileuontōn, kai kurios tōn kurieuontōn,)

TC-GNTἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων,
   (haʸn kairois idiois deixei ho makarios kai monos dunastaʸs, ho basileus tōn basileuontōn, kai Kurios tōn kurieuontōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἣν

which

The pronoun which refers to “appearance” in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer to it more directly. Alternate translation: [which appearance]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

καιροῖς ἰδίοις

˱in˲_seasons ˓his˒_own

Here, the phrase translated in its own times indicates that Jesus’ appearance will happen at an appropriate time or period of time. See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). More specifically, the times could be appropriate because: (1) they fit with Jesus’ appearance. Alternate translation: [at the times appropriate to it] or [during the time appropriate to it] (2) God chose them. Alternate translation: [at the times that he chose] or [during the time that he chose]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης

the blessed and only Sovereign

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is believers. Alternate translation: [the only Sovereign whom believers bless]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μόνος Δυνάστης

only Sovereign

Here Paul means that God is the only Sovereign over whom no one else rules. He does not mean that no one else rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [most powerful Sovereign] or [highest Sovereign]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων

the the King ˱of˲_the_‹ones› reigning and ˓the˒_Lord ˱of˲_the_‹ones› lording

The phrases King of the ones reigning and Lord of the ones ruling mean similar things. Paul is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [King and Lord of all kings and lords] or [Ruler of all rulers]

BI 1 Tim 6:15 ©