Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Fight the good fight of the faith in order to take hold of the eternal life which you were called to when you confessed wanting to follow Yeshua in front of many witnesses.

OET-LVBe_fighting the good fight of_the faith, take_hold of_the eternal life, to which you_were_called and you_confessed the good confession before many witnesses.

SR-GNTἈγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
   (Agōnizou ton kalon agōna taʸs pisteōs, epilabou taʸs aiōniou zōaʸs, eis haʸn eklaʸthaʸs kai hōmologaʸsas taʸn kalaʸn homologian enōpion pollōn marturōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFight the good fight of the faith, grasp eternal life, to which you were called and confessed the good confession before many witnesses.

USTTry earnestly to live according to what you believe, knowing that this is a good thing to do. Make sure that you have the gift of eternal life that God chose for you to have when you openly said before many witnesses that you belonged to the Messiah.

BSBFight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made the good confession before many witnesses.

BLBFight the good fight of the faith. Lay hold of the eternal life to which you were called, and also did confess the good confession before many witnesses.


AICNTFight the good fight of faith, take hold of the eternal life to which you were called and you confessed the good confession in the presence of many witnesses.

OEBRun the great race of the faith, and win the eternal life. It was for this that you received the call, and, in the presence of many witnesses, made the great profession of faith.

WEBBEFight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses.

WMBB (Same as above)

NETCompete well for the faith and lay hold of that eternal life you were called for and made your good confession for in the presence of many witnesses.

LSVBe striving the good strife of the faith; be laying hold on the continuous life to which you also were called, and did profess the right profession before many witnesses.

FBVFight the good fight as you trust in God. Hold on tightly to the eternal life to which you were called. This is what you promised to do in front of many witnesses.

TCNTFight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which yoʋ were called and concerning which yoʋ made the good confession in the presence of many witnesses.

T4TTry earnestly and with all your energy/strength [MET] to live in accordance with what you believe. Continue to do your tasks well in order that you will know for sure that you will live eternally. Remember that God chose you to live with him, and that when many elders were listening you said strongly what you believe/that you trust in Christ►.

LEBFight the good fight of the faith; take hold of the eternal life to which you were called, and confessed the good confession in the presence of many witnesses.

BBEBe fighting the good fight of the faith; take for yourself the life eternal, for which you were marked out, and of which you gave witness in the eyes of all.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthExert all your strength in the honourable struggle for the faith; lay hold of the Life of the Ages, to which you were called, when you made your noble profession of faith before many witnesses.

ASVFight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.

DRAFight the good fight of faith: lay hold on eternal life, whereunto thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses.

YLTbe striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also thou wast called, and didst profess the right profession before many witnesses.

DrbyStrive earnestly [in] the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses.

RVFight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.

WbstrFight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.

KJB-1769Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, where unto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
   (Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, where unto thou/you art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. )

KJB-1611Fight the good fight of faith, lay hold on eternall life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
   (Fight the good fight of faith, lay hold on eternall life, whereunto thou/you art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.)

BshpsFight the good fight of faith, lay hand on eternall lyfe, wherevnto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
   (Fight the good fight of faith, lay hand on eternall life, wherevnto thou/you art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.)

GnvaFight the good fight of faith: lay holde of eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
   (Fight the good fight of faith: lay hold of eternal life, whereunto thou/you art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. )

Cvdlfighte a good fighte of faith: laye honde on eternall life, where vnto thou art called, and hast professed a good profession before many witnesses.
   (fighte a good fight of faith: lay hand on eternall life, where unto thou/you art called, and hast professed a good profession before many witnesses.)

TNTFyght the good fyght of fayth. Laye honde on eternall lyfe where vnto thou arte called and hast professed a good profession before many witnesses.
   (Fight the good fight of faith. Laye hand on eternall life where unto thou/you art called and hast professed a good profession before many witnesses. )

WycStryue thou a good strijf of feith, catche euerlastinge lijf, in to which thou art clepid, and hast knoulechid a good knouleching bifor many witnessis.
   (Stryue thou/you a good strife of faith, catche everlasting life, in to which thou/you art called, and hast knoulechid a good knouleching before many witnessis.)

LuthKämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gut Bekenntnis vor vielen Zeugen.
   (Kämpfe the guten Kampf the faiths; ergreife the eternal Leben, in_addition you also berufen are and bekannt have a good Bekenntnis before/in_front_of vielen Zeugen.)

ClVgCerta bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.
   (Certa bonum certamen of_faith, apprehende life eternal, in which vocatus es, and confessus bonam confessionem coram multis testibus. )

UGNTἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως; ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
   (agōnizou ton kalon agōna taʸs pisteōs; epilabou taʸs aiōniou zōaʸs, eis haʸn eklaʸthaʸs kai hōmologaʸsas taʸn kalaʸn homologian enōpion pollōn marturōn.)

SBL-GNTἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
   (agōnizou ton kalon agōna taʸs pisteōs, epilabou taʸs aiōniou zōaʸs, eis haʸn eklaʸthaʸs kai hōmologaʸsas taʸn kalaʸn homologian enōpion pollōn marturōn.)

TC-GNTἈγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς [fn]ἣν ἐκλήθης, καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
   (Agōnizou ton kalon agōna taʸs pisteōs, epilabou taʸs aiōniou zōaʸs, eis haʸn eklaʸthaʸs, kai hōmologaʸsas taʸn kalaʸn homologian enōpion pollōn marturōn. )


6:12 ην ¦ ην και ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:12 The promise of eternal life moderates the appeal of wealth (cp. 6:19).
• Paul is probably referring to the time when Timothy declared his faith at baptism.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως

/be/_fighting the good fight ˱of˲_the faith

Here, Paul speaks about how Timothy should persevere in believing in and obeying Jesus as if he were a warrior fighting at his best or an athlete doing his best to win an event. He means that Timothy will encounter opposition, pain, and problems, but he should persist and persevere in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Have faith as if you were fighting a good fight” or “Persevere in believing, no matter how hard it is”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως

the good fight ˱of˲_the faith

Here, the phrase the good fight could indicate: (1) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight of the faith well” (2) that the fight is right or just. Alternate translation: “the just fight of the faith” or “the correct fight of the faith”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως

the good fight ˱of˲_the faith

Here, Paul is using the possessive form to describe a good fight that could be: (1) the struggle of maintaining faith. Alternate translation: “the good fight to persist in faith” (2) caused by faith. Alternate translation: “that is caused by your faith” (3) the work of defending the faith, understood as Christianity and its teachings. Alternate translation: “the good fight for the faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

˱of˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “to believe in Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς

take_hold ˱of˲_the eternal life

Here Paul tells Timothy to desire and focus on eternal life so much that it is like holding onto it firmly with his hands. Paul may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translations: “eagerly desire eternal life” or “do whatever is necessary to gain eternal life”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς αἰωνίου ζωῆς

˱of˲_the ˱of˲_the eternal life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being able to live eternally”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθης

˱you˲_/were/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God called you”

Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ ὡμολόγησας

and ˱you˲_confessed

Here, the word and could introduce: (1) a second thing that Timothy experienced that is related to eternal life. Alternate translation: “and also for which you confessed” (2) when it was clear that Timothy was called to eternal life. Alternate translation: “when you confessed”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν

˱you˲_confessed the good confession

Here, the phrase the good confession refers to what Christians would say when they publicly declared that they were Christians. Most likely, they confessed that they considered Jesus to be Lord and that they believed in him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for which you confessed your faith in Jesus” or “for which you confessed the good confession that Jesus is Lord”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν καλὴν ὁμολογίαν

the good confession

If your language does not use an abstract noun for the idea of confession, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the good things that we believe” or “the good things that you said”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων

before many witnesses

Here Paul implies that Timothy’s confession of his faith was binding because these witnesses were present and could testify that he had made it. In your translation, you could use an expression in your language for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” or “in a public and binding way”

BI 1Tim 6:12 ©