Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that person is conceited. They don’t know anything, but instead obsess about debates and quibble about messages, and this leads to strife, slander, evil suspicions,
OET-LV he_has_been_conceited knowing nothing, but obsessing about debates and quibbles_about_messages, out_of which is_becoming envy, strife, slander, evil suspicions,
SR-GNT τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, ‡
(tetufōtai maʸden epistamenos, alla nosōn peri zaʸtaʸseis kai logomaⱪias, ex hōn ginetai fthonos, eris, blasfaʸmiai, huponoiai ponaʸrai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT he is puffed up, understanding nothing, but being sick about controversies and word-battles, from which come envy, strife, blasphemies, evil suspicions,
UST These people are proud, but they do not understand anything. Instead, they abnormally desire to argue about unimportant matters and about certain words. Their behavior causes them to envy other people. They quarrel with others, they say bad things about others, and they suspect that others have evil motives.
BSB he is conceited and understands nothing. Instead, he has an unhealthy interest in controversies and semantics, out of which come envy, strife, abusive talk, evil suspicions,
BLB he is puffed up, knowing nothing, but unhealthy about controversies and disputes about words, out of which come envy, strife, slander, evil suspicions,
AICNT he has become conceited, understanding nothing. He has an unhealthy craving for controversy and for quarrels about words, which produce envy, dissension, slander, evil suspicions,
OEB is puffed up with conceit, not really knowing anything, but having a morbid craving for discussions and arguments. Such things only give rise to envy, quarrelling, recriminations, base suspicions,
WEBBE he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions,
WMBB (Same as above)
NET he is conceited and understands nothing, but has an unhealthy interest in controversies and verbal disputes. This gives rise to envy, dissension, slanders, evil suspicions,
LSV he is proud, knowing nothing, but unhealthy about questions and word-striving, out of which come envy, strife, slanders, evil-surmisings,
FBV are arrogant and don't understand anything. They're obsessed with speculation and philosophical debates which only lead to jealousy, arguments, malicious gossip and evil suspicions—
TCNT he is puffed up and understands nothing. Moreover, he has an unhealthy desire for controversies and quarrels about words, from which come envy, strife, slanderous words, evil suspicions,
T4T Such people are very proud and do not understand anything [HYP]. Instead, they abnormally/wrongly desire to argue about unimportant matters and about certain words. As a result, people who listen to them ◄envy others/desire to have what others have►. They quarrel with others and with one another. They say bad things about others. They suspect/think that others have evil ◄motives/reasons for doing what they do►.
LEB he is conceited, understanding nothing, but having a morbid interest concerning controversies and disputes about words, from which come envy, strife, slanders, evil suspicions,
BBE He has an over-high opinion of himself; being without knowledge, having only an unhealthy love of questionings and wars of words, from which come envy, fighting, cruel words, evil thoughts,
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth he is puffed up with pride and has no true knowledge, but is crazy over discussions and controversies about words which give rise to envy, quarrelling, revilings, ill-natured suspicions,
ASV he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
DRA He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions,
YLT he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings,
Drby he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions,
RV he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
Wbstr He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, from which cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
KJB-1769 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
(He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh/comes envy, strife, railings, evil surmisings, )
KJB-1611 Hee is [fn]proud, knowing nothing, but [fn]doting about questions, and strifes of wordes, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings,
(He is proud, knowing nothing, but doting about questions, and strifes of words, whereof cometh/comes enuie, strife, railings, evil surmisings,)
Bshps He is puft vp, knowyng nothing, but dotyng about questions and strifes of wordes, wherof commeth enuie, stryfe, raylynges, euyll surmysynges,
(He is puft up, knowing nothing, but dotyng about questions and strifes of words, wherof cometh/comes enuie, strife, raylynges, evil surmysynges,)
Gnva He is puft vp and knoweth nothing, but doteth about questions and strife of words, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings,
(He is puft up and knoweth/knows nothing, but doteth about questions and strife of words, whereof cometh/comes enuie, strife, railings, evil surmisings, )
Cvdl he is puft vp, and knoweth nothinge, but waysteth his brayne aboute questions and stryuynges of wordes: wherof sprynge envye, stryfe, raylinges, euell surmysinges,
(he is puft up, and knoweth/knows nothing, but waysteth his brayne about questions and strivings of words: wherof springe envye, strife, raylinges, evil surmysinges,)
TNT he is pufte vp and knoweth nothynge: but wasteth his braynes aboute questions and stryfe of wordes wherof sprynge envie stryfe raylinges evyll surmysinges
(he is pufte up and knoweth/knows nothing: but wasteth his braynes about questions and strife of words wherof springe envie strife raylinges evil surmysinges )
Wycl he is proud, and kan no thing, but langwischith aboute questiouns and stryuyng of wordis, of the whiche ben brouyt forth enuyes, stryues, blasfemyes, yuele suspiciouns, fiytingis of men,
(he is proud, and kan no thing, but langwischith about questions and striving of words, of the which been brought forth enuyes, strives, blasfemyes, evile suspiciouns, fiytingis of men,)
Luth der ist verdüstert und weiß nichts, sondern ist seuchtig in Fragen und Wortkriegen, aus welchen entspringet Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn,
(der is verdüstert and know nothing, rather is seuchtig in Fragen and Wortkriegen, out_of welchen entspringet Neid, Hader, Lästerung, more_evil Argwohn,)
ClVg superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,[fn]
(superbus it_is, nihil sciens, but languens circa quæstiones, and pugnas verborum: from to_whom oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ, )
6.4 Superbus. Superbia quippe, non eum ratio ducit, cum ad favorem quærendum in conflictum prorumpat, quod a mansuetis et bonis vitatur. Languens. Non enim recusando fidem penitus moritur, nec ad veritatis scientiam convalescit, sed quasi repetitis accessionibus languet circa quæstiones et pugnas verborum. Quæstiones. Quæstio erat an servus esset, cum omnes ex eisdem patribus orti, et Christus omnes redemerit.
6.4 Superbus. Superbia quippe, not/no him ratio ducit, when/with to favorem quærendum in conflictum prorumpat, that from mansuetis and bonis vitatur. Languens. Non because recusando faith penitus moritur, but_not to veritatis scientiam convalescit, but as_if repetitis accessionibus languet circa quæstiones and pugnas verborum. Quæstiones. Quæstio was an servus esset, when/with everyone from eisdem patribus orti, and Christus everyone redemerit.
UGNT τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
(tetufōtai maʸden epistamenos, alla nosōn peri zaʸtaʸseis kai logomaⱪias, ex hōn ginetai fthonos, eris, blasfaʸmiai, huponoiai ponaʸrai,)
SBL-GNT τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
(tetufōtai, maʸden epistamenos, alla nosōn peri zaʸtaʸseis kai logomaⱪias, ex hōn ginetai fthonos, eris, blasfaʸmiai, huponoiai ponaʸrai,)
TC-GNT τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
(tetufōtai, maʸden epistamenos, alla nosōn peri zaʸtaʸseis kai logomaⱪias, ex hōn ginetai fthonos, eris, blasfaʸmiai, huponoiai ponaʸrai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:4 This stirs up arguments: This is the same problem as in 1:4 (see also 2 Tim 2:23-24; Titus 3:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τετύφωται
˱he˲_/has_been/_conceited
Although the term he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person is puffed up] or [he or she is puffed up]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τετύφωται
˱he˲_/has_been/_conceited
Here Paul speaks of becoming prideful as if it were being puffed up by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 3:6. Alternate translation: [he is conceited]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τετύφωται
˱he˲_/has_been/_conceited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he puffs himself up]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μηδὲν ἐπιστάμενος
nothing knowing
Paul says nothing here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [understanding almost nothing] or [having basically no understanding]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
νοσῶν περὶ
obsessing about
Here Paul speaks as if these false teachers were sick and as if their illnesses were controversies and word battles. He means that they are constantly participating in these controversies and word battles, but those things are bad for them. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [being like people who are sick with] or [constantly seeking out]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζητήσεις καὶ λογομαχίας
debates and quibbles_about_words
If your language does not use an abstract noun for the idea of controversies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [debating and battling about words]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
λογομαχίας
quibbles_about_words
Here Paul refers to arguments about what words mean as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [disputes about words]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί & διαπαρατριβαὶ & ἀνθρώπων
/is/_becoming envy strife slander suspicions evil (Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [people become envious, quarrelsome, blasphemous, suspicious in evil ways, annoying each other as men]