Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that person is conceited. They don’t know anything, but instead obsess about debates and quibble about messages, and this leads to strife, slander, evil suspicions,![]()
OET-LV he_has_been_conceited knowing nothing, but obsessing about debates and quibbles_about_messages, out_of which is_becoming envy, strife, slander, evil suspicions,![]()
SR-GNT τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, ‡
(tetufōtai maʸden epistamenos, alla nosōn peri zaʸtaʸseis kai logomaⱪias, ex hōn ginetai fthonos, eris, blasfaʸmiai, huponoiai ponaʸrai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT he is puffed up, understanding nothing, but being sick with controversies and battles about words, from which come envy, strife, blasphemies, evil suspicions,
UST These people are prideful. They know very little, but they obsess over resolving controversial issues and debating what words mean. When people act in that way, they become jealous of others. They fight with each other. They insult each other. They act in evil ways by suspecting others.
BSB he is conceited [and] understands nothing. Instead, [he has] an unhealthy interest in controversies and disputes about words, out of which come envy, strife, abusive talk, evil suspicions,
MSB (Same as BSB above)
BLB he is puffed up, knowing nothing, but unhealthy about controversies and disputes about words, out of which come envy, strife, slander, evil suspicions,
AICNT he has become conceited, understanding nothing. He has an unhealthy craving for controversy and for quarrels about words, which produce envy, dissension, slander, evil suspicions,
OEB is puffed up with conceit, not really knowing anything, but having a morbid craving for discussions and arguments. Such things only give rise to envy, quarrelling, recriminations, base suspicions,
WEBBE he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions,
WMBB (Same as above)
NET he is conceited and understands nothing, but has an unhealthy interest in controversies and verbal disputes. This gives rise to envy, dissension, slanders, evil suspicions,
LSV he is proud, knowing nothing, but unhealthy about questions and word-striving, out of which come envy, strife, slanders, evil-surmisings,
FBV are arrogant and don't understand anything. They're obsessed with speculation and philosophical debates which only lead to jealousy, arguments, malicious gossip and evil suspicions—
TCNT he is puffed up and understands nothing. Moreover, he has an unhealthy desire for controversies and quarrels about words, from which come envy, strife, slanderous words, evil suspicions,
T4T Such people are very proud and do not understand anything [HYP]. Instead, they abnormally/wrongly desire to argue about unimportant matters and about certain words. As a result, people who listen to them ◄envy others/desire to have what others have►. They quarrel with others and with one another. They say bad things about others. They suspect/think that others have evil ◄motives/reasons for doing what they do►.
LEB he is conceited, understanding nothing, but having a morbid interest concerning controversies and disputes about words, from which come envy, strife, slanders, evil suspicions,
BBE He has an over-high opinion of himself; being without knowledge, having only an unhealthy love of questionings and wars of words, from which come envy, fighting, cruel words, evil thoughts,
Moff is a conceited, ignorant creature, with a morbid passion for controversy and argument which only leads to envy, dissension, insults, insinuations,
Wymth he is puffed up with pride and has no true knowledge, but is crazy over discussions and controversies about words which give rise to envy, quarrelling, revilings, ill-natured suspicions,
ASV he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
DRA He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions,
YLT he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings,
Drby he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions,
RV he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
(he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh/comes envy, strife, railings, evil surmisings, )
SLT He has been proud, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, of which is envy, strife, slanders, evil conjectures,
Wbstr He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, from which cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
KJB-1769 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
(He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh/comes envy, strife, railings, evil surmisings, )
KJB-1611 Hee is [fn]proud, knowing nothing, but [fn]doting about questions, and strifes of wordes, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings,
(He is proud, knowing nothing, but doting about questions, and strifes of words, whereof cometh/comes envy, strife, railings, evil surmisings,)
Bshps He is puft vp, knowyng nothing, but dotyng about questions and strifes of wordes, wherof commeth enuie, stryfe, raylynges, euyll surmysynges,
(He is puffed up, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh/comes envy, strife, raylynges, evil surmysynges,)
Gnva He is puft vp and knoweth nothing, but doteth about questions and strife of words, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings,
(He is puffed up and knoweth/knows nothing, but doteth about questions and strife of words, whereof cometh/comes envy, strife, railings, evil surmisings, )
Cvdl he is puft vp, and knoweth nothinge, but waysteth his brayne aboute questions and stryuynges of wordes: wherof sprynge envye, stryfe, raylinges, euell surmysinges,
(he is puffed up, and knoweth/knows nothing, but waysteth his brayne about questions and strivings of words: whereof spring envye, strife, raylinges, evil surmysinges,)
TNT he is pufte vp and knoweth nothynge: but wasteth his braynes aboute questions and stryfe of wordes wherof sprynge envie stryfe raylinges evyll surmysinges
(he is puffede up and knoweth/knows nothing: but wasteth his brains about questions and strife of words whereof spring envie strife raylinges evil surmysinges )
Wycl he is proud, and kan no thing, but langwischith aboute questiouns and stryuyng of wordis, of the whiche ben brouyt forth enuyes, stryues, blasfemyes, yuele suspiciouns, fiytingis of men,
(he is proud, and can no thing, but langwischith about questions and striving of words, of the which been brought forth enuyes, strives, blasphemies, evil suspicions, fiytingis of men,)
Luth der ist verdüstert und weiß nichts, sondern ist seuchtig in Fragen und Wortkriegen, aus welchen entspringet Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn,
(the/of_the is verdüstert and white nothing, rather is seuchtig in Fragen and wordkriegen, out_of which_(ones) entvault/spring(v) Neid, Hader, blasphemy, more_evil Argwohn,)
ClVg superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,[fn]
(proud it_is, nothing knowing, but languens around/about questiones, and fights of_words: from to_whom oriuntur envy, contentiones, blasphemies, suspiciones evil, )
6.4 Superbus. Superbia quippe, non eum ratio ducit, cum ad favorem quærendum in conflictum prorumpat, quod a mansuetis et bonis vitatur. Languens. Non enim recusando fidem penitus moritur, nec ad veritatis scientiam convalescit, sed quasi repetitis accessionibus languet circa quæstiones et pugnas verborum. Quæstiones. Quæstio erat an servus esset, cum omnes ex eisdem patribus orti, et Christus omnes redemerit.
6.4 Superbus. Prouda indeed/sure, not/no him ratio leads, when/with to favour whichrendum in/into/on conflictum prorumpat, that from gentle and good vitatur. Languens. Not/No because recusando faith completely he_dies, but_not to to_the_truths knowledge convalescit, but as_if repeatsis accessionibus languet around/about questiones and fights of_words. Whichstiones. Whichstio was an servant was, when/with everyone from to_the_same to_the_fathers orti, and Christ/Messiah everyone redemerit.
UGNT τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
(tetufōtai maʸden epistamenos, alla nosōn peri zaʸtaʸseis kai logomaⱪias, ex hōn ginetai fthonos, eris, blasfaʸmiai, huponoiai ponaʸrai,)
SBL-GNT τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
(tetufōtai, maʸden epistamenos, alla nosōn peri zaʸtaʸseis kai logomaⱪias, ex hōn ginetai fthonos, eris, blasfaʸmiai, huponoiai ponaʸrai,)
RP-GNT τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
(tetufōtai, maʸden epistamenos, alla nosōn peri zaʸtaʸseis kai logomaⱪias, ex hōn ginetai fthonos, eris, blasfaʸmiai, huponoiai ponaʸrai,)
TC-GNT τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
(tetufōtai, maʸden epistamenos, alla nosōn peri zaʸtaʸseis kai logomaⱪias, ex hōn ginetai fthonos, eris, blasfaʸmiai, huponoiai ponaʸrai, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:4 This stirs up arguments: This is the same problem as in 1:4 (see also 2 Tim 2:23-24; Titus 3:9).
In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.
The paragraphs in this section are:
Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.
Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.
he is conceited and understands nothing.
he is both arrogant and ignorant.
These people are proud. They think that they know everything, but they do not really understand anything.
conceited: The word that the BSB translates as conceited is used to refer to people who think and behave as though they are superior to other people. They are very proud. In many languages, there is an idiomatic way to say this. The GNT uses an English figure of speech and says “swollen with pride.” See the note on 3:6b. This Greek word also occurs in 2 Timothy 3:4.
understands nothing: This is the second accusation that Paul made against the false teachers in this passage. Paul did not literally mean that the false teachers understood nothing at all. This is an example of hyperbole or exaggeration. He meant that the false teachers did not really understand what they were teaching about when they taught about God. This is similar to what Paul said about them in 1:7b and 1:7c.
Instead, he has an unhealthy interest in controversies and semantics,
Such a person is addicted to arguing and quarreling about unimportant issues and words.
They take an unhealthy enjoyment in debating with each other and arguing about what words mean.
he has an unhealthy interest: The Greek word that the BSB translates as has an unhealthy interest literally means “has a sick desire.” Paul was saying that the false teachers were interested in controversies and quarrels about words. He was also saying that this was harming them spiritually.
controversies and semantics: The two Greek words that the BSB translates as controversies and semantics have almost the same meaning.Moore, page 55, says this is a “near-synonymous doublet (borderline) (coordinate, with ‘and’).” The false teachers liked to argue, dispute, debate, and disagree with other people.
semantics: The false teachers were arguing with other people about semantics. They were possibly arguing about what certain words in the Old Testament meant. Paul warned Timothy again in 2 Timothy 2:14 about how such quarrels could be harmful.
In these verse parts, Paul described the results of such unhealthy interest in controversies and quarrels about words. He listed five results:
envy (6:4c)
strife (6:4c)
abusive talk (6:4d)
evil suspicions (6:4d)
constant friction (6:5a)
These five things were characteristics of the false teachers. They were also becoming characteristics of the people who followed their teaching.
out of which come envy, strife,
This leads to envy, conflict,
The consequences are that they become envious of one another, they quarrel among themselves,
out of which come: The Greek phrase that the BSB translates as out of which come introduces the five results that Paul listed.
envy: The Greek word that the BSB translates as envy refers to the emotion that a person feels when he wants something another person has or wants to be like another person. It makes him resentful and discontented with what he has and who he is.
Your language may have an idiomatic way to talk about envy. If so, you could use it here.Louw and Nida (88.160) on phthonos
strife: The Greek word that the BSB translates as strife refers to what happens when people quarrel and disagree with one other. In the New Testament this word almost always occurs along with a word that means “envy” or “jealousy.” See Romans 1:29, 13:13; 1 Corinthians 1:11, 3:3; 2 Corinthians 12:20; Galatians 5:20; Philippians 1:15; Titus 3:9. When people are envious of each other, this causes them to quarrel and disagree with each other.
Paul said in 6:4b that the false teachers were interested in controversies and quarrels. Here in 6:4c he said that this resulted in strife among believers. Use a stronger word to translate strife than you did to translate “controversies and quarrels” in 6:4b.
abusive talk, evil suspicions,
abusive speech, suspicious thinking,
they insult each other, they suspect each other of doing evil,
abusive talk: The Greek word that the BSB translates as abusive talk refers to verbal abuse and insults. The false teachers and those who followed them spoke harshly and said slanderous things about people.
evil suspicions: The Greek phrase that the BSB translates as suspicions refers to thoughts that somebody has done something wrong. If a person has evil suspicions, he may accuse other people of wrong doing without any proof.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τετύφωται
˱he˲_˓has_been˒_conceited
Although the term he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [that person is puffed up] or [he or she is puffed up]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τετύφωται
˱he˲_˓has_been˒_conceited
Here Paul speaks of becoming prideful as if it were being puffed up by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: [he is conceited]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τετύφωται
˱he˲_˓has_been˒_conceited
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he puffs himself up]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μηδὲν ἐπιστάμενος
(Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδέν ἐπιστάμενος ἀλλά νοσῶν περί ζητήσεις καί λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
Paul says nothing here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [understanding almost nothing] or [having basically no understanding]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
νοσῶν περὶ
obsessing (Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδέν ἐπιστάμενος ἀλλά νοσῶν περί ζητήσεις καί λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
Here Paul speaks as if these false teachers were sick and as if their illnesses were controversies and word battles. He means that they are constantly participating in these controversies and word battles, but those things are bad for them. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [being like people who are sick with] or [constantly seeking out]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζητήσεις καὶ λογομαχίας
debates (Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδέν ἐπιστάμενος ἀλλά νοσῶν περί ζητήσεις καί λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
If your language does not use an abstract noun for the idea of controversies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [debating and battling about words]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
λογομαχίας
quibbles_about_words
Here Paul refers to arguments about what words mean as if they were battles. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [disputes about words]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί & διαπαρατριβαὶ & ἀνθρώπων
˓is˒_becoming envy strife slander suspicions evil (Some words not found in SR-GNT: τετύφωται μηδέν ἐπιστάμενος ἀλλά νοσῶν περί ζητήσεις καί λογομαχίας ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί)
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [people become envious, quarrelsome, blasphemous, suspicious in evil ways, annoying each other as men]