Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) thus they will be building themselves a good foundation for the coming age so that they may experience true life.
OET-LV storing_away for_themselves a_ good _foundation for the_ coming _time, in_order_that they_may_take_hold of_the really life.
SR-GNT ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. ‡
(apothaʸsaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabōntai taʸs ontōs zōaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT storing up for themselves a good foundation for what is coming, so that they may grasp genuine life.
UST If they do that, it will be as though they were storing up for themselves many good things for their future life in heaven. Having done all of those good deeds will prepare them well for the life that God wants to give them. That is the real life.
BSB treasuring up for themselves a firm foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life.
BLB treasuring up for themselves a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is indeed life.
AICNT storing up for themselves a good foundation for the future, so that they may take hold of the life that is {truly}[fn] life.
6:19, truly: Later manuscripts read “eternal.” BYZ TR
OEB storing up for themselves what in the future will prove to be a good foundation, so that they may gain the only true life.
WEBBE laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life.
WMBB (Same as above)
NET In this way they will save up a treasure for themselves as a firm foundation for the future and so lay hold of what is truly life.
LSV treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on [that which is] truly life.
FBV In this way they store up treasure that will provide a solid basis for the future, so that they can take hold of true life.
TCNT treasuring up for themselves a good foundation for the time to come, so that they may take hold of [fn]eternal life.
6:19 eternal ¦ that which is truly CT
T4T If they do that, Jesus will give them a great reward. It will be as though they are piling up in heaven treasure for themselves that will ◄be a good basis on which they may rely for/result in their► receiving a great reward in the future (OR, which will be as solid as the foundation [MET] of a house). By doing this they will experience what real life is like.
LEB storing up for themselves a good foundation for the future, in order that they may take hold of what is truly life.
¶
BBE Making ready for themselves a safe place for the time to come, so that the true life may be theirs.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth storing up for themselves that which shall be a solid foundation for the future, that they may lay hold of the Life which is life indeed.
ASV laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.
DRA To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life.
YLT treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during.
Drby laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of [what is] really life.
RV laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is life indeed.
Wbstr Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
KJB-1769 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
KJB-1611 Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may lay holde on eternall life.
(Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternall life.)
Bshps Laying vp in store for them selues a good foundation agaynst the tyme to come, that they may lay holde on eternall lyfe.
(Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternall life.)
Gnva Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may obteine eternall life.
(Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may obtain eternall life. )
Cvdl gatherynge vp treasure for them selues, a good foundacion, agaynst ye tyme to come, that they maye laye honde on eternall life.
(gatherynge up treasure for themselves, a good foundation, against ye/you_all time to come, that they may lay hand on eternall life.)
TNT layinge vp in store for them selves a good foundacion agaynst the tyme to come that they maye obteyne eternall lyfe
(layinge up in store for them selves a good foundation against the time to come that they may obtain eternall life )
Wyc to comyne, to tresoure to hem silf a good foundement in to tyme to comynge, that thei catche euerlastinge lijf.
(to commone, to tresoure to them self a good foundement in to time to coming, that they catche everlasting life.)
Luth Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das ewige Leben.
(Schätze sammeln, itself/yourself/themselves himself/itself a guten Grund onto Zukünftige, that they/she/them ergreifen the eternal Leben.)
ClVg thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.[fn]
(thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, as apprehendant veram vitam. )
6.19 Thesaurizare. Ad hoc præmittuntur divitiæ non perituræ.
6.19 Thesaurizare. Ad this præmittuntur divitiæ not/no perituræ.
UGNT ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
(apothaʸsaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabōntai taʸs ontōs zōaʸs.)
SBL-GNT ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ⸀ὄντως ζωῆς.
(apothaʸsaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabōntai taʸs ⸀ontōs zōaʸs.)
TC-GNT ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς [fn]αἰωνίου ζωῆς.
(apothaʸsaurizontas heautois themelion kalon eis to mellon, hina epilabōntai taʸs aiōniou zōaʸs. )
6:19 αιωνιου ¦ οντως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον
storing_away ˱for˲_themselves /a/_foundation good for the_‹time› coming
Here Paul speaks of doing the good works that he has just listed as if that were to be storing up treasure. He means that good things done in this life will ensure good things for life after Jesus comes back. Paul also speaks as if doing those good works would construct a good foundation. He means that people who do those good works will be certain to experience good things from the moment when Jesus comes back. If it is possible, you could preserve both these metaphors. Otherwise, you could: (1) only use the treasure metaphor. Alternate translation: “storing up for themselves good treasure for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were storing up treasure for themselves” (2) only use the foundation metaphor. Alternate translation: “building for themselves a good foundation for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were building a good foundation” (3) state the meaning plainly. Alternate translation: “ensuring that they will have good things in what is coming”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ μέλλον
for the_‹time› coming
Here Paul is referring to the coming age, or time period. This coming age contrasts with “the present age” that Paul referred to in 6:17. The coming age is the time period after Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for the future time period” or “for the time after Jesus returns”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of doing good for others and storing up a good foundation. Alternate translation: “with the result that” (2) the purpose for which the rich believers should do good for others and store up a good foundation. Alternate translation: “in order that”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς
˱they˲_/may/_take_hold ˱of˲_the really life
Here Paul speaks about believers gaining real life as if they were holding onto it firmly in their hands. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 6:12. Alternate translations: “they may be sure of having real life” or “they may attain real life”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὄντως ζωῆς
˱of˲_the really life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being able to really live”
Note 6 topic: translate-textvariants
τῆς ὄντως ζωῆς
˱of˲_the really life
Many ancient manuscripts read the real life. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “eternal life.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.