Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because that desire for wealth is the root of all evil. Some who aspired to becoming wealthy wandered away from faith in Yeshua and wounded themselves with many disappointments.
OET-LV For/Because a_root of_all the evil is the fondness_of_silver, of_which some aspiring, have_wandered_away from the faith, and pierced themselves with_ many _sorrows.
SR-GNT Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. ‡
(Ɽiza gar pantōn tōn kakōn estin haʸ filarguria, haʸs tines oregomenoi, apeplanaʸthaʸsan apo taʸs pisteōs, kai heautous periepeiran odunais pollais.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For a root of all the evils is the love of money, which desiring, some have been led away from the faith and have pierced themselves with many sorrows.
UST That is because people do all sorts of evil things when they strongly desire to have money. When some people started desiring money, they stopped trusting in Jesus. By doing that, they have made themselves sorrowful in many ways.
BSB For the love of money is [the] root of all kinds of evil. By craving [it], some have wandered away from the faith and pierced themselves with many sorrows.
MSB (Same as above)
BLB For the love of money is a root of all kinds of evils, which some, stretching after, have been seduced away from the faith and have pierced themselves with many sorrows.
AICNT For the love of money is a root of all kinds of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.
OEB Love of money is a source of all kinds of evil; and in their eagerness to be rich some have wandered away from the faith, and have been pierced to the heart by many a regret.
WEBBE For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows.
WMBB (Same as above)
NET For the love of money is the root of all evils. Some people in reaching for it have strayed from the faith and stabbed themselves with many pains.
LSV for the love of money is a root of all the evils, which certain [ones] longing for went astray from the faith, and pierced themselves through with many sorrows;
FBV For the desire to be rich leads to many kinds of evil results. Some of those who longed for this have turned away from the truth, and have hurt themselves, experiencing a lot of pain.
TCNT For the love of money is the root of all kinds of evil, and in their eagerness to become rich some have wandered away from the faith, piercing themselves with many sorrows.
T4T All kinds of bad things will happen to people who [PRS] desire to have a lot of money. Because some people longed for money, they have stopped believing the doctrine/teaching that all of us believe and they have caused themselves much grief/sadness.
LEB No LEB 1 TIM book available
BBE For the love of money is a root of all evil: and some whose hearts were fixed on it have been turned away from the faith, and been wounded with unnumbered sorrows.
Moff No Moff 1 TIM book available
Wymth For from love of money all sorts of evils arise; and some have so hankered after money as to be led astray from the faith and be pierced through with countless sorrows.
ASV For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.
DRA For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith, and have entangled themselves in many sorrows.
YLT for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows;
Drby For the love of money is [the] root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows.
RV For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.
SLT For the root of all evils is the love of money: which some striving for, have been led astray from the faith, and pierced themselves through with many pains.
Wbstr For the love of money is the root of all evil: which while some have coveted, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
KJB-1769 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
KJB-1611 For the loue of money is the root of all euill, which while some coueted after, they haue [fn]erred from the faith, and pierced themselues through with many sorrowes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:10 Or, bene seduced.
Bshps No Bshps 1 TIM book available
Gnva For the desire of money is the roote of all euill, which while some lusted after, they erred from the faith, and pearced themselues through with many sorowes.
(For the desire of money is the root of all evil, which while some lusted after, they erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. )
Cvdl No Cvdl 1 TIM book available
TNT For coveteousnes is the rote of all evyll which whill some lusted after they erred from the fayth and tanglyd them selves with many sorowes.
(For coveteousnes is the root of all evil which while some lusted after they erred from the faith and tanglyd them selves with many sorrows. )
Wycl No Wycl 1 TIM book available
Luth No Luth 1 TIM book available
ClVg Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.[fn]
(Radix because of_all of_evil it_is cupiditas: how some appetentes erraverunt from fide, and inseruerunt himself pains many. )
6.10 Cupiditas. In Græco habetur,. Si ergo avaritia habetur quæ proprie est pecuniæ amor, pro genere quod est cupiditas, ponitur species. Doloribus multis. Avari enim tanto plus sollicitudinem cruciatus sustinent, quo amplius desiderant quæ vel habita transeunt, vel quæ habere non possunt.
6.10 Cupiditas. In Græco is_held,. When/But_if therefore avaritia is_held which properly it_is pecuniæ amor, for in_general that it_is cupiditas, putsur species. Doloribus many. Avari because tanto plus anxietym tortured hold_onnt, where more desiderant which or habita they_pass, or which to_have not/no they_can.
UGNT ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
(ɽiza gar pantōn tōn kakōn estin haʸ filarguria, haʸs tines oregomenoi, apeplanaʸthaʸsan apo taʸs pisteōs, kai heautous periepeiran odunais pollais.)
SBL-GNT ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
(ɽiza gar pantōn tōn kakōn estin haʸ filarguria, haʸs tines oregomenoi apeplanaʸthaʸsan apo taʸs pisteōs kai heautous periepeiran odunais pollais.)
RP-GNT Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστὶν ἡ φιλαργυρία· ἧς τινὲς ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
(Ɽiza gar pantōn tōn kakōn estin haʸ filarguria; haʸs tines oregomenoi apeplanaʸthaʸsan apo taʸs pisteōs, kai heautous periepeiran odunais pollais.)
TC-GNT Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία· ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
(Ɽiza gar pantōn tōn kakōn estin haʸ filarguria; haʸs tines oregomenoi apeplanaʸthaʸsan apo taʸs pisteōs, kai heautous periepeiran odunais pollais. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason for what Paul stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία
˓a˒_root & ˱of˲_all ¬the evil is the fondness_of_silver
Paul speaks of evil as if it were a plant, and of the love of money as if it were the root from which that plant grew. He means that the love of money leads to all the evils. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the love of money is like a root of all the evils] or [the love of money leads to all the evils]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων τῶν κακῶν
˱of˲_all ¬the evil
Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [of many kinds of evils]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ φιλαργυρία
the fondness_of_silver
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [loving money]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἧς & ὀρεγόμενοι
˱of˲_which & aspiring
The pronoun which refers to money. If this is not clear for your readers, you could refer to it more directly. Alternate translation: [and desiring money]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ & περιέπειραν
˱of˲_which some aspiring ˓have˒_wandered_away from the faith and & pierced
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what did the action, it is clear from the context that it was the desire for money. Alternate translation: [which desire has led some people away from the faith, and they have pierced] or [and when some people desired money, it led them away from the faith, and they have pierced]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως
˓have˒_wandered_away from the faith
Paul speaks of desiring money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. He means that desiring money causes people to stop having faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [have left the faith] or [have ceased to have faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῆς πίστεως
from the faith
Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [from the faith that they had] (2) what people believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [from what Christians believe]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς πίστεως
from the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [from how they believed in Jesus]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς
themselves pierced ˱with˲_sorrows many
Paul speaks about people who cause grief for themselves as if they were using a sword to stab themselves. He means that they are responsible for the many sorrows that they experience. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [have caused themselves many sorrows, as if they had stabbed themselves with swords] or [have caused themselves to have many sorrows]
Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀδύναις πολλαῖς
˱with˲_sorrows many
If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrows, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by often making themselves sorrowful]