Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you, Timothy, as a godly person, flee from those things and instead pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.![]()
OET-LV But you, Oh person of_god, be_fleeing these things, but be_pursuing righteousness, devoutness, faith, love, endurance, gentleness.
![]()
SR-GNT Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ˚Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν. ‡
(Su de, ō anthrōpe ˚Theou, tauta feuge; diōke de dikaiosunaʸn, eusebeian, pistin, agapaʸn, hupomonaʸn, praupathian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.
UST However, you are a man who serves God. You must avoid those evil things. Instead, you should always try to do what is right. You should honor God. You should trust in Jesus. You should love others. You should persevere when difficult things happen to you. You should be gentle with people.
BSB But you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, [and] gentleness.
MSB But you, O man of God, flee from these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance, [and] gentleness.
BLB But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, and gentleness.
AICNT But you, O man of God, flee from these things; pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.
OEB But you must, servant of God, avoid all this. Aim at righteousness, piety, faith, love, endurance, gentleness.
WEBBE But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
WMBB (Same as above)
NET But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
LSV and you, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness.
FBV But you as a man of God should run away from such things. You should seek to do what is right, practice true religion, and trust in God. Aim to love, to be patient, and gentle.
TCNT But as for yoʋ, O man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
T4T But as for you, who are a man who serves God, ◄keep completely away from such love of money/do not be like the people who love money►. Decide that you will do what is right, and that you will ◄be godly/do what pleases God►. Decide that you will trust God, and that you will love others. Endure difficult circumstances. Always be gentle with people.
LEB ¶ But you, O man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, patient endurance, gentleness.
BBE But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour.
Moff Shun that, O man of God, aim at integrity, piety, faith, love, stedfastness, and suavity;
Wymth But you, O man of God, must flee from these things; and strive for uprightness, godliness, good faith, love, fortitude, and a forgiving temper.
ASV But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
DRA But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness.
YLT and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;
Drby But thou, O man of [fn]God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.
6.11 Elohim
RV But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
(But thou/you, Oh man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. )
SLT And thou, O man of God, flee these things; and follow justice, devotion, faith, love, patience, meekness.
Wbstr But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
KJB-1769 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
(But thou/you, Oh man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. )
KJB-1611 But thou, O man of God, flie these things; and follow after righteousnesse, godlinesse, faith, loue, patience, meekenesse.
(But thou/you, Oh man of God, fly these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meeknessse.)
Bshps But thou O man of God, flee these thynges, and folow after righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes.
(But thou/you Oh man of God, flee these things, and follow after righteousness, godlynes, faith, love, patience, meekness.)
Gnva But thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousnesse, godlines, faith, loue, patience, and meekenes.
(But thou/you, Oh man of God, flee these things, and follow after righteousness, godlines, faith, love, patience, and meekness. )
Cvdl But thou man of God, flye soche thinges: folowe righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes:
(But thou/you man of God, flee such things: follow righteousness, godlynes, faith, love, patience, meekness:)
TNT But thou which arte the man of god flye soche thynges Folowe rightewesnes godlines love pacience and meknes.
(But thou/you which art the man of god flee such things Follow rightewesnes godlines love patience and meekness. )
Wycl But, thou, man of God, fle these thingis; but sue thou riytwisnesse, pite, feith, charite, pacience, myldenesse.
(But, thou/you, man of God, flee these things; but sue thou/you righteousness, pite, faith, charity, patience, mildness.)
Luth Aber du, Gottesmensch, flieh solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der GOttseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut.
(But you(sg), God’smensch, flieh such! Yage but after the/of_the justice, the/of_the Godblessedkeit, to_him faith, the/of_the love(n), the/of_the Geduld, the/of_the Sanftmut.)
ClVg Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.[fn]
(You(sg) however, o human of_God, these_things flee: sectare indeed/however justice, piety, faith, charity, patience, gentlenessm. )
6.11 Tu autem, homo, etc. Non dicit quod hoc timeat de isto, sed sciebat hoc venturum in manus ecclesiarum. Hæc fuge. Nihil enim tam asperum tamque perniciosum quam si vir ecclesiasticus maxime qui sublimem tenet locum, divitiis hujus sæculi studeat: quia non solum sibi ipsi sed et cæteris obest, quibus contrariam dat formam. Pietatem. Pietas est ut egenti condescendamus, quod non facit cupidus. Fidem. Qui veram fidem habet de Deo, non cupit in miseriis fieri dives, nec pluris est ei mundus, quam Deus.
6.11 You(sg) however, human, etc. Not/No he_says that this let_him_be_afraid from/about to_this, but knew this will_come in/into/on hands assemblies/churches. This flee. Nothing because tam asperum tamque perniciosum how when/but_if man ecclesiastical especially/most who/which sublime/unparalleled holds place, wealth of_this of_the_world/of_the_ages studeat: because not/no only to_himself themselves but and the_rests obest, to_whom opposite gives form. Pietatem. Pietas it_is as egenti condescendamus, that not/no he_does cupidus. Faith. Who true faith has from/about to_God, not/no desires in/into/on miserableis to_be_done dives, but_not pluris it_is to_him world, how God.
UGNT σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε; δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
(su de, ō anthrōpe Theou, tauta feuge; diōke de dikaiosunaʸn, eusebeian, pistin, agapaʸn, hupomonaʸn, praupathian.)
SBL-GNT Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ⸀θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, ⸀πραϋπαθίαν.
(Su de, ō anthrōpe ⸀theou, tauta feuge; diōke de dikaiosunaʸn, eusebeian, pistin, agapaʸn, hupomonaʸn, ⸀praupathian.)
RP-GNT Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πρᾳότητα.
(Su de, ō anthrōpe tou theou, tauta feuge; diōke de dikaiosunaʸn, eusebeian, pistin, agapaʸn, hupomonaʸn, praotaʸta.)
TC-GNT Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε [fn]τοῦ Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, [fn]πρᾳότητα.
(Su de, ō anthrōpe tou Theou, tauta feuge; diōke de dikaiosunaʸn, eusebeian, pistin, agapaʸn, hupomonaʸn, praotaʸta. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
In this paragraph, Paul told Timothy some specific ways that he should behave. He gave him four main instructions:
to “pursue…perseverance” (6:11c, 6:11e)
to “fight the good fight of the faith” (6:12a)
to “take hold of…eternal life” (6:12b)
to “keep this commandment…until the appearance of our Lord Jesus Christ” (6:14a, 6:14c)
But you, O man of God,
¶ Timothy, since you belong to God,
¶ However, you have devoted yourself to God.
But you: Paul began this verse with an emphatic pronoun you(sing) along with the Greek word that the BSB translates as But. He used these words to introduce a contrast. He had described those who wanted to become rich and therefore eventually wandered from the faith (6:3–10). Now he described the way that Timothy should behave (6:11–16).
O man of God: Paul called Timothy man of God. There are two ways to understand this:
Paul meant that Timothy was a Christian and that he was someone who belonged to God and desired to behave as God wanted him to behave. For example, the NET says:
a person dedicated to God (NET, NLT, CEV)
Paul was using the words man of God in a special sense to say that Timothy was like a prophet. This is what the expression man of God meant in the Old Testament. For example, Moses (Deuteronomy 33:1), Samuel (1 Samuel 9), Elijah (1 Kings 17:18) and others were called by this title.
Most English versions translate this phrase literally. If you wish to follow one of the above interpretations in your translation, it is recommended that you follow interpretation (1). Paul called Timothy man of God to highlight that he was commanding Timothy to behave in a way that showed that he belonged to God. This expression is used in 2 Timothy 3:17 as a general term for a believer.
flee from these things
you must avoid all that.
That is why you must stay away from all such behavior.
flee: The Greek verb that the BSB translates as flee literally means “to run away from.” But here Paul used it in a figurative way to mean “avoid” or “stay away from.” People “avoid” or flee from danger. In the same way, Paul wanted Timothy to avoid behaving in the ways mentioned in 6:3–10.
these things: Paul was talking about the issues that he had discussed in the previous verses: all the ways in which people might sin when they want to become rich.
and pursue righteousness, godliness,
Make every effort to do only what is right. Behave as God wants you to behave.
pursue righteousness, godliness: This is also a figure of speech. In some languages a verb like pursue can only be used with an animate object like a person or an animal. It is not possible to pursue something like righteousness or the other qualities in this list (6:11c–e). People use all their physical energy when they chase after someone or something. Paul meant that Timothy should use all his effort to behave in these ways.
righteousness: This is the first of six qualities that Paul told Timothy to pursue. The Greek word that the BSB translates as righteousness refers to doing things that God considers right.
godliness: The Greek word that the BSB translates as godliness refers to the way people behave when they respect God. See godliness, godly in the Glossary.Louw and Nida define righteousness (88.13) as “the act of doing what God requires” and define godliness (53.5) as “behavior reflecting correct religious beliefs and attitudes.” They recommend translating the word “godliness” in 1 Timothy 2:2 as “to live as God would have us live” or “to live as God has told us we should live.” So, you can see how similar the two words are.
faith, love,
Trust Christ. Love other people.
faith: See faith, meaning 1, in the Glossary.
love: In this verse, Paul was probably talking about love for other people rather than love for God.Knight, page 262, says, “Where, however, Paul indicates or implies the object of love, it is most often human beings (e.g., Rom. 12:9; 13:10; 14:15; 2 Cor. 8:7; Gal. 5:13; Eph. 1:15; 4:2; Col. 1:4; 2:2; 1 Thes. 3:12; 5:13; 2 Thes. 1:3; Phm. 5, 7). Humans seem to be the object in 1 Corinthians 13, which is followed by words similar to those here, i.e., διώκετε τὴν ἀγάπην [=‘pursue love’] (1 Cor. 14:1). Thus if a specific object is intended here, and it need not be, it would probably be humans.”
perseverance, and gentleness.
Never give up obeying God. Do not become angry with people.
perseverance: When Paul said that Timothy should pursue perseverance, he meant that Timothy should persist in trusting God and in doing what pleased God, no matter what happened.
gentleness: The Greek word that the BSB translates as gentleness refers to not being harsh or rough with other people. In the New Testament it usually refers to the way in which a person talks to other people. It can also include the way that a person treats other people.The actual word which Paul uses here, praupathia, does not occur anywhere else in the New Testament. However, its synonym prautēs occurs eight times, in 1 Corinthians 4:21; 2 Corinthians 10:1; Galatians 5:23, 6:1; Ephesians 4:2; Colossians 3:12; 2 Timothy 2:25; and Titus 3:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἄνθρωπε Θεοῦ
person ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe a man who serves and obeys God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [man who obeys God] or [man who worships God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ταῦτα φεῦγε
these_‹things› ˓be˒_fleeing
Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. He means that Timothy should always avoid these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [make sure that you do not do these things]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase these things refers to sinful behaviors and desires that Paul has been writing about. He could be referring more specifically to everything he has written about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money). On the other hand, he could be referring just to what he wrote about most recently (the love of money). Since Paul used a general phrase, if possible, you should use a general phrase that could refer to any of these ideas. Alternate translation: [these sinful things] or [the things I have been writing about]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
δίωκε
˓be˒_pursuing
Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. He means that Timothy should try very hard to be characterized by these good things. Alternate translation: [seek to acquire] or [work hard to be characterized by]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν
righteousness devoutness faith love endurance gentleness
If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [becoming more righteous, godly, believing, loving, persistent, gentle]