Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

OET interlinear 1 TIM 6:17

 1 TIM 6:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τοῖς
    2. ho
    3. To the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. PS
    10. Y65
    11. 138459
    1. πλουσίοις
    2. plousios
    3. rich
    4. -
    5. 41450
    6. S····DMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. Y65; F138468; F138470; F138491; F138492; F138497; F138499; F138500; F138507
    11. 138460
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 138461
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 138462
    1. νῦν
    2. nun
    3. present
    4. present
    5. 35680
    6. D·······
    7. present
    8. present
    9. -
    10. Y65
    11. 138463
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. -
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. -
    11. 138464
    1. αἰῶνι
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····DMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y65
    11. 138465
    1. παράγγελλε
    2. paraŋgellō
    3. be commanding
    4. -
    5. 38530
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ commanding
    8. ˓be˒ commanding
    9. -
    10. Y65; R138347
    11. 138466
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y65
    10. 138467
    1. ὑψηλοφρονεῖν
    2. hupsēlofroneō
    3. to be highfaluting
    4. -
    5. 53090
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ highfaluting
    8. ˓to_be˒ highfaluting
    9. -
    10. Y65; R138460
    11. 138468
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y65
    11. 138469
    1. ἠλπικέναι
    2. elpizō
    3. to have hoped
    4. -
    5. 16790
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ hoped
    8. ˓to_have˒ hoped
    9. -
    10. Y65; R138460
    11. 138470
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 138471
    1. πλούτου
    2. ploutos
    3. of riches
    4. -
    5. 41490
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ riches
    8. ˱of˲ riches
    9. -
    10. Y65
    11. 138472
    1. ἀδηλότητι
    2. adēlotēs
    3. +the uncertainty
    4. uncertain
    5. 830
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ uncertainty
    8. ˓the˒ uncertainty
    9. -
    10. Y65
    11. 138473
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y65
    11. 138474
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 138475
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 138476
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 138477
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 138478
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 138479
    1. ζῶντι
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·DMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. -
    11. 138480
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y65
    11. 138481
    1. παρέχοντι
    2. pareχō
    3. bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VPPA·DMS
    7. bringing_about
    8. bringing_about
    9. -
    10. Y65
    11. 138482
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R138347; R137646
    11. 138483
    1. πλουσίως
    2. plousiōs
    3. -
    4. -
    5. 41460
    6. D·······
    7. richly
    8. richly
    9. -
    10. -
    11. 138484
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 138485
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y65
    11. 138486
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 138487
    1. πλουσίως
    2. plousiōs
    3. richly
    4. richly
    5. 41460
    6. D·······
    7. richly
    8. richly
    9. -
    10. Y65
    11. 138488
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y65
    11. 138489
    1. ἀπόλαυσιν
    2. apolausis
    3. enjoyment
    4. -
    5. 6190
    6. N····AFS
    7. enjoyment
    8. enjoyment
    9. -
    10. Y65
    11. 138490

OET (OET-LV)To_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment,

OET (OET-RV)Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πλουσίοις

(Some words not found in SR-GNT: Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μή ὑψηλοφρονεῖν μηδέ ἠλπικέναι ἐπί πλούτου ἀδηλότητι ἀλλʼ ἐπί Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν παντᾶ πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν)

Paul is using the adjective rich as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are rich]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

in the present age

Here, the phrase the present age refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [during the current time period] or [in this time before Jesus returns]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

πλούτου ἀδηλότητι

˱of˲_riches ˓the˒_uncertainty

Here, Paul is using the possessive form to describe riches that are characterized by uncertainty. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [uncertain riches] or [riches, which are characterized by uncertainty]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλούτου ἀδηλότητι

˱of˲_riches ˓the˒_uncertainty

If your language does not use an abstract noun for the idea of uncertainty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [riches, which are so uncertain] or [riches, which a person can lose so easily]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ

but (Some words not found in SR-GNT: Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μή ὑψηλοφρονεῖν μηδέ ἠλπικέναι ἐπί πλούτου ἀδηλότητι ἀλλʼ ἐπί Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν παντᾶ πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but to hope in God]

Note 6 topic: translate-textvariants

Θεῷ

God

Many ancient manuscripts read God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the living God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μή ὑψηλοφρονεῖν μηδέ ἠλπικέναι ἐπί πλούτου ἀδηλότητι ἀλλʼ ἐπί Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν παντᾶ πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν)

Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many things]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀπόλαυσιν

for enjoyment

If your language does not use an abstract noun for the idea of enjoyment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be enjoyed]

TSN Tyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To the
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. PS
    10. Y65
    11. 138459
    1. rich
    2. -
    3. 41450
    4. plousios
    5. S-····DMP
    6. rich
    7. rich
    8. -
    9. Y65; F138468; F138470; F138491; F138492; F138497; F138499; F138500; F138507
    10. 138460
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 138461
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 138462
    1. present
    2. present
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. present
    7. present
    8. -
    9. Y65
    10. 138463
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····DMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y65
    10. 138465
    1. be commanding
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ commanding
    7. ˓be˒ commanding
    8. -
    9. Y65; R138347
    10. 138466
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y65
    9. 138467
    1. to be highfaluting
    2. -
    3. 53090
    4. hupsēlofroneō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ highfaluting
    7. ˓to_be˒ highfaluting
    8. -
    9. Y65; R138460
    10. 138468
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y65
    10. 138469
    1. to have hoped
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ hoped
    7. ˓to_have˒ hoped
    8. -
    9. Y65; R138460
    10. 138470
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 138471
    1. +the uncertainty
    2. uncertain
    3. 830
    4. adēlotēs
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ uncertainty
    7. ˓the˒ uncertainty
    8. -
    9. Y65
    10. 138473
    1. of riches
    2. -
    3. 41490
    4. ploutos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ riches
    7. ˱of˲ riches
    8. -
    9. Y65
    10. 138472
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y65
    10. 138474
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 138475
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 138478
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y65
    10. 138481
    1. bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-PPA·DMS
    6. bringing_about
    7. bringing_about
    8. -
    9. Y65
    10. 138482
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R138347; R137646
    10. 138483
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y65
    10. 138486
    1. richly
    2. richly
    3. 41460
    4. plousiōs
    5. D-·······
    6. richly
    7. richly
    8. -
    9. Y65
    10. 138488
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y65
    10. 138489
    1. enjoyment
    2. -
    3. 6190
    4. apolausis
    5. N-····AFS
    6. enjoyment
    7. enjoyment
    8. -
    9. Y65
    10. 138490

OET (OET-LV)To_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment,

OET (OET-RV)Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 6:17 ©