Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) To_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment,
OET (OET-RV) Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πλουσίοις
˱to˲_the rich
Paul is using the adjective rich as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ νῦν αἰῶνι
in the present age
Here, the phrase the present age refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during the current time period” or “in this time before Jesus returns”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
πλούτου ἀδηλότητι
˱of˲_riches /the/_uncertainty
Here, Paul is using the possessive form to describe riches that are characterized by uncertainty. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “uncertain riches” or “riches, which are characterized by uncertainty”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλούτου ἀδηλότητι
˱of˲_riches /the/_uncertainty
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncertainty, you could express the same idea in another way. Alternate translations: “riches, which are so uncertain” or “riches, which a person can lose so easily”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ
but in God
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but to hope in God”
Note 6 topic: translate-textvariants
Θεῷ
God
Many ancient manuscripts read God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the living God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα
all_‹things›
Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many things”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἀπόλαυσιν
for enjoyment
If your language does not use an abstract noun for the idea of enjoyment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be enjoyed”
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) To_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment,
OET (OET-RV) Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.