Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) To_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment,
OET (OET-RV) Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy.
Before Paul ended this letter, he gave Timothy some specific instruction to pass on to those who were rich.
Instruct those who are rich in the present age not to be conceited
¶ Tell people who are prosperous in their lives not to think that they are better than everyone else.
Instruct those who are rich in the present age: Paul was giving Timothy instructions to pass on specifically to the rich believers in Ephesus, that is, Timothy was to instruct those who had a lot of money or possessions.
in the present age: Paul added the phrase that the BSB translates as in the present age to emphasize that he was talking about people who had visible riches on earth.
conceited: The Greek word that the BSB translates as conceited refers to people who are proud and think they are better and more important than anyone else.
and not to put their hope in the uncertainty of wealth,
Also tell them not to depend on their money because money can quickly disappear.
Tell them not to think that their money can solve all their problems because they cannot know how long they will keep their money.
and not to put their hope in the uncertainty of wealth: Many rich people think that money can solve all their problems. However Paul told Timothy to remind them that they should not trust in money like this.
the uncertainty of wealth: Here Paul stated one reason that rich people should not trust in money to solve all their problems. The reason is that riches are uncertain. That is, people can lose their riches very suddenly—perhaps a thief may steal the money.
but in God,
Tell them to depend instead upon God to provide for them.
but in God: Instead of depending on money, rich people (as well as everyone else) should depend on God.
In some languages it may be necessary to say what people should hope in God for. If that is true in your language, you should say something general such as:
but they should depend on God for everything they need
who richly provides all things for us to enjoy.
He is the one who generously gives us(incl) all things that we(incl) have so that we(incl) can enjoy them.
richly: The Greek word that the BSB translates as richly is related to the Greek word translated “wealth” in 6:17b. In this context this word means “generously” or “abundantly.”
for us to enjoy: Here Paul stated the reason that God provides things for believers. He wants them to enjoy what he gives them, that is, he wants them to be happy with what he has given them and thank him for them.
us: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς πλουσίοις
(Some words not found in SR-GNT: Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μή ὑψηλοφρονεῖν μηδέ ἠλπικέναι ἐπί πλούτου ἀδηλότητι ἀλλʼ ἐπί Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν παντᾶ πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν)
Paul is using the adjective rich as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are rich]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ νῦν αἰῶνι
in the present age
Here, the phrase the present age refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [during the current time period] or [in this time before Jesus returns]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
πλούτου ἀδηλότητι
˱of˲_riches ˓the˒_uncertainty
Here, Paul is using the possessive form to describe riches that are characterized by uncertainty. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [uncertain riches] or [riches, which are characterized by uncertainty]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλούτου ἀδηλότητι
˱of˲_riches ˓the˒_uncertainty
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncertainty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [riches, which are so uncertain] or [riches, which a person can lose so easily]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ
but (Some words not found in SR-GNT: Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μή ὑψηλοφρονεῖν μηδέ ἠλπικέναι ἐπί πλούτου ἀδηλότητι ἀλλʼ ἐπί Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν παντᾶ πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but to hope in God]
Note 6 topic: translate-textvariants
Θεῷ
God
Many ancient manuscripts read God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the living God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα
(Some words not found in SR-GNT: Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μή ὑψηλοφρονεῖν μηδέ ἠλπικέναι ἐπί πλούτου ἀδηλότητι ἀλλʼ ἐπί Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν παντᾶ πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν)
Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many things]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἀπόλαυσιν
for enjoyment
If your language does not use an abstract noun for the idea of enjoyment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be enjoyed]
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
OET (OET-LV) To_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment,
OET (OET-RV) Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.