Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 6:17

 1TIM 6:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. To the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. PS
    10. 100%
    11. Y65
    12. 139405
    1. πλουσίοις
    2. plousios
    3. rich
    4. -
    5. 41450
    6. S....DMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. 100%
    11. F139414; F139417; F139438; F139439; F139444; F139446; F139447; F139454
    12. 139406
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139407
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139408
    1. νῦν
    2. nun
    3. present
    4. present
    5. 35680
    6. D.......
    7. present
    8. present
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139409
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. -
    4. -
    5. 25400
    6. N....DMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139410
    1. αἰῶνι
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....DMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 139411
    1. παράγγελλε
    2. paraŋgellō
    3. be commanding
    4. -
    5. 38530
    6. VMPA2..S
    7. /be/ commanding
    8. /be/ commanding
    9. -
    10. 100%
    11. R139293
    12. 139412
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139413
    1. ὑψηλοφρονεῖν
    2. hupsēlofroneō
    3. to be highfaluting
    4. -
    5. 53090
    6. VNPA....
    7. /to_be/ highfaluting
    8. /to_be/ highfaluting
    9. -
    10. 49%
    11. R139406
    12. 139414
    1. ὑψηλαφρονεῖν
    2. hupsēlafroneō
    3. -
    4. -
    5. 53090
    6. VNPA....
    7. /to_be/ highfaluting
    8. /to_be/ highfaluting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139415
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139416
    1. ἠλπικέναι
    2. elpizō
    3. to have hoped
    4. -
    5. 16790
    6. VNEA....
    7. /to_have/ hoped
    8. /to_have/ hoped
    9. -
    10. 100%
    11. R139406
    12. 139417
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139418
    1. πλούτου
    2. ploutos
    3. of riches
    4. -
    5. 41490
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ riches
    8. ˱of˲ riches
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139419
    1. ἀδηλότητι
    2. adēlotēs
    3. +the uncertainty
    4. uncertain
    5. 830
    6. N....DFS
    7. /the/ uncertainty
    8. /the/ uncertainty
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139420
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139421
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139422
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139423
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139424
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139425
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139426
    1. ζῶντι
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA.DMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139427
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139428
    1. παρέχοντι
    2. pareχō
    3. bringing about
    4. -
    5. 39300
    6. VPPA.DMS
    7. bringing_about
    8. bringing_about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139429
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul; R139293; R138592
    12. 139430
    1. πλουσίως
    2. plousiōs
    3. -
    4. -
    5. 41460
    6. D.......
    7. richly
    8. richly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139431
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139432
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 139433
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139434
    1. πλουσίως
    2. plousiōs
    3. richly
    4. richly
    5. 41460
    6. D.......
    7. richly
    8. richly
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 139435
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139436
    1. ἀπόλαυσιν
    2. apolausis
    3. enjoyment
    4. -
    5. 6190
    6. N....AFS
    7. enjoyment
    8. enjoyment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139437

OET (OET-LV)To_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment,

OET (OET-RV)Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πλουσίοις

˱to˲_the rich

Paul is using the adjective rich as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

in the present age

Here, the phrase the present age refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during the current time period” or “in this time before Jesus returns”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

πλούτου ἀδηλότητι

˱of˲_riches /the/_uncertainty

Here, Paul is using the possessive form to describe riches that are characterized by uncertainty. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “uncertain riches” or “riches, which are characterized by uncertainty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλούτου ἀδηλότητι

˱of˲_riches /the/_uncertainty

If your language does not use an abstract noun for the idea of uncertainty, you could express the same idea in another way. Alternate translations: “riches, which are so uncertain” or “riches, which a person can lose so easily”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ

but in God

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but to hope in God”

Note 6 topic: translate-textvariants

Θεῷ

God

Many ancient manuscripts read God. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the living God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα

all_‹things›

Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many things”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀπόλαυσιν

for enjoyment

If your language does not use an abstract noun for the idea of enjoyment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be enjoyed”

TSN Tyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To the
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. PS
    10. 100%
    11. Y65
    12. 139405
    1. rich
    2. -
    3. 41450
    4. plousios
    5. S-....DMP
    6. rich
    7. rich
    8. -
    9. 100%
    10. F139414; F139417; F139438; F139439; F139444; F139446; F139447; F139454
    11. 139406
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139408
    1. present
    2. present
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. present
    7. present
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139409
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....DMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 139411
    1. be commanding
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ commanding
    7. /be/ commanding
    8. -
    9. 100%
    10. R139293
    11. 139412
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 139413
    1. to be highfaluting
    2. -
    3. 53090
    4. hupsēlofroneō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ highfaluting
    7. /to_be/ highfaluting
    8. -
    9. 49%
    10. R139406
    11. 139414
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139416
    1. to have hoped
    2. -
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-NEA....
    6. /to_have/ hoped
    7. /to_have/ hoped
    8. -
    9. 100%
    10. R139406
    11. 139417
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139418
    1. +the uncertainty
    2. uncertain
    3. 830
    4. adēlotēs
    5. N-....DFS
    6. /the/ uncertainty
    7. /the/ uncertainty
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139420
    1. of riches
    2. -
    3. 41490
    4. ploutos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ riches
    7. ˱of˲ riches
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139419
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139421
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139422
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139425
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139428
    1. bringing about
    2. -
    3. 39300
    4. pareχō
    5. V-PPA.DMS
    6. bringing_about
    7. bringing_about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139429
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul; R139293; R138592
    11. 139430
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 139433
    1. richly
    2. richly
    3. 41460
    4. plousiōs
    5. D-.......
    6. richly
    7. richly
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 139435
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139436
    1. enjoyment
    2. -
    3. 6190
    4. apolausis
    5. N-....AFS
    6. enjoyment
    7. enjoyment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139437

OET (OET-LV)To_the rich in the present age, be_commanding not to_be_highfaluting, nor to_have_hoped in the_uncertainty of_riches, but in god, which bringing_about us all things richly for enjoyment,

OET (OET-RV)Command those who are rich in this present age to not be proud and not to put their hope in uncertain wealth, but in God who richly blesses us with all that we need to be happy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 6:17 ©