Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But genuine godly living does lead to contentment which is a big advantage,
OET-LV But the devoutness with contentment it_is a_means_of_gain great.
SR-GNT Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας. ‡
(Estin de porismos megas haʸ eusebeia meta autarkeias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But godliness with contentment is great gain.
UST But we do gain great benefit when we live in a godly way and when we are content with what we have.
BSB § Of course, godliness with contentment is great gain.
BLB But godliness with contentment is great gain.
AICNT But there is great gain in godliness with contentment;
OEB Of course religion is a great source of gain – when combined with contentment!
WEBBE But godliness with contentment is great gain.
WMBB (Same as above)
NET Now godliness combined with contentment brings great profit.
LSV but it is great gain—the piety with contentment;
FBV But knowing and following God is so incredibly satisfying!
TCNT But godliness with contentment is great gain.
T4T Well, we truly do gain great benefit when we conduct our lives ◄in a godly manner/in a manner that pleases God► and we are content with what we have.
LEB But godliness with contentment is a great means of gain.
BBE But true faith, with peace of mind, is of great profit:
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth And godliness *is* gain, when associated with contentment;
ASV But godliness with contentment is great gain:
DRA But godliness with contentment is great gain.
YLT but it is great gain — the piety with contentment;
Drby But piety with contentment is great gain.
RV But godliness with contentment is great gain:
Wbstr But godliness with contentment is great gain.
KJB-1769 But godliness with contentment is great gain.
KJB-1611 But godlinesse with contentment is great gaine.
Bshps Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath.
Gnva But godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath.
Cvdl Howbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath.
(Howbeit it is great avautage, who so is godly, and holdeth/holds him content with that he hath.)
TNT Godlines is great ryches yf a man be content with that he hath.
(Godlines is great ryches if a man be content with that he hath. )
Wycl But a greet wynnyng is pitee, with sufficience.
(But a great wynnyng is pitee, with sufficience.)
Luth Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.
(It is but a großer Gewinn, who gottselig is and lässet itself/yourself/themselves genügen.)
ClVg Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.
(Est however quæstus big pietas when/with sufficientia. )
UGNT ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας.
(estin de porismos megas haʸ eusebeia meta autarkeias.)
SBL-GNT ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
(estin de porismos megas haʸ eusebeia meta autarkeias;)
TC-GNT Ἔστι δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
(Esti de porismos megas haʸ eusebeia meta autarkeias; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:6 with contentment: This is not just a philosophical outlook but real dependence on the sufficiency of Christ. See 4:8; 2 Cor 9:8; 12:7-10; Phil 4:10-13; Heb 13:5.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Paul uses the word But to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Despite what they think,” or “And yet”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας
the devoutness with contentment
If your language does not use abstract nouns for the ideas of godliness and contentment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being godly and content”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορισμὸς μέγας
/a/_means_of_gain great
Here, the word gain is the same word that Paul used in 6:5 for gaining money. Here, he uses the word to refer to gaining something else, which he does not state explicitly. He could be referring to salvation, spiritual blessings, or something else. If it would be helpful in your language, you could make the distinction between gain here and in 6:5 more explicit. However, it is recommended that you do not specify exactly what is the content of the gain in this verse. Alternate translation: “great gain in other things” or “great gain in things besides money”