Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But genuine godly living does lead to contentment which is a big advantage,

OET-LVBut the devoutness with contentment it_is a_means_of_gain great.

SR-GNTἜστιν δὲ πορισμὸς μέγας εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας.
   (Estin de porismos megas haʸ eusebeia meta autarkeias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut godliness with contentment is great gain.

USTBut we do gain great benefit when we live in a godly way and when we are content with what we have.


BSB  § Of course, godliness with contentment is great gain.

BLBBut godliness with contentment is great gain.

AICNTBut there is great gain in godliness with contentment;

OEBOf course religion is a great source of gain – when combined with contentment!

WEBBut godliness with contentment is great gain.

WMB (Same as above)

NETNow godliness combined with contentment brings great profit.

LSVbut it is great gain—the piety with contentment;

FBVBut knowing and following God is so incredibly satisfying!

TCNTBut godliness with contentment is great gain.

T4TWell, we truly do gain great benefit when we conduct our lives in a godly manner/in a manner that pleases God► and we are content with what we have.

LEBBut godliness with contentment is a great means of gain.

BBEBut true faith, with peace of mind, is of great profit:

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthAnd godliness *is* gain, when associated with contentment;

ASVBut godliness with contentment is great gain:

DRABut godliness with contentment is great gain.

YLTbut it is great gain — the piety with contentment;

DrbyBut piety with contentment is great gain.

RVBut godliness with contentment is great gain:

WbstrBut godliness with contentment is great gain.

KJB-1769But godliness with contentment is great gain.

KJB-1611But godlinesse with contentment is great gaine.

BshpsGodlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath.

GnvaBut godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath.

CvdlHowbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath.
   (Howbeit it is great avautage, who so is godly, and holdeth/holds him content with that he hath.)

TNTGodlines is great ryches yf a man be content with that he hath.
   (Godlines is great ryches if a man be content with that he hath.)

WycBut a greet wynnyng is pitee, with sufficience.
   (But a great wynnyng is pitee, with sufficience.)

LuthEs ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.
   (It is but a großer Gewinn, who gottselig is and lässet itself/yourself/themselves genügen.)

ClVgEst autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.
   (Est however quæstus big pietas when/with sufficientia.)

UGNTἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας.
   (estin de porismos megas haʸ eusebeia meta autarkeias.)

SBL-GNTἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
   (estin de porismos megas haʸ eusebeia meta autarkeias;)

TC-GNTἜστι δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·
   (Esti de porismos megas haʸ eusebeia meta autarkeias;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6 with contentment: This is not just a philosophical outlook but real dependence on the sufficiency of Christ. See 4:8; 2 Cor 9:8; 12:7-10; Phil 4:10-13; Heb 13:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Paul uses the word But to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Despite what they think,” or “And yet”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας

the devoutness with contentment

If your language does not use abstract nouns for the ideas of godliness and contentment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “being godly and content”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πορισμὸς μέγας

/a/_means_of_gain great

Here, the word gain is the same word that Paul used in 6:5 for gaining money. Here, he uses the word to refer to gaining something else, which he does not state explicitly. He could be referring to salvation, spiritual blessings, or something else. If it would be helpful in your language, you could make the distinction between gain here and in 6:5 more explicit. However, it is recommended that you do not specify exactly what is the content of the gain in this verse. Alternate translation: “great gain in other things” or “great gain in things besides money”

BI 1Tim 6:6 ©