Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1 Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1 TIM 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Tim 6:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am commanding you in front of God who gave life to everything, and in front of Yeshua the messiah who testified the good confession to Pontius Pilate,[ref]


6:13: Yhn 18:37.OET logo mark

OET-LVI_am_commanding to_you before the god, the one giving_life_to the_ all _things, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_testified the good confession before Pontios Pilatos,OET logo mark

SR-GNTΠαραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
   (Parangellō soi enōpion tou ˚Theou, tou zōiopoiountos ta panta, kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI command you before God, the one making all alive, and Christ Jesus, the one having testified the good confession before Pontius Pilate,

USTGod is the one who enables everything that exists to live. Jesus the Messiah is the one who declared what was true when he was on trial before Pontius Pilate. They authorize what I am about to tell you to do.

BSBI charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who {made} the good confession in His testimony before Pontius Pilate:

MSBI charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who {made} the good confession in His testimony before Pontius Pilate:

BLBI charge you before God, the One giving life to all things, and Christ Jesus, the One having testified the good confession before Pontius Pilate,


AICNTI charge [you] in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,

OEBI beg you, as in the sight of God, the source of all life, and of Christ Jesus who before Pontius Pilate made the great profession of faith –

WEBBEI command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,

WMBBI command you before God who gives life to all things, and before Messiah Yeshua who before Pontius Pilate testified the good confession,

NETI charge you before God who gives life to all things and Christ Jesus who made his good confession before Pontius Pilate,

LSVI charge you, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who testified the right profession before Pontius Pilate,

FBVMy charge to you before God the Life-giver, and before Christ Jesus who testified to the good news before Pontius Pilate,

TCNTI charge yoʋ before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who made the good confession in his testimony before Pontius Pilate,

T4TGod, who gives life to all things, knows everything that you do. Christ Jesus also knows everything that you do. He strongly declared what was true when he was on trial before Pontius Pilate.

LEBI command you, in the sight of God who gives life to all things and Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate,

BBEI give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith,

MoffIn the presence of God who is the Life of all, and of Christ Jesus who testified to the good confession before Pontius Pilate, I charge you

WymthI charge you—as in the presence of God who gives life to all creatures, and of Christ Jesus who at the bar of Pontius Pilate made a noble profession of faith—

ASVI charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;

DRAI charge thee before God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession,

YLTI charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession,

DrbyI enjoin thee before [fn]God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession,


6.13 Elohim

RVI charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
   (I charge thee/you in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; )

SLTI beseech thee before God, making all things alive, and Christ Jesus, he having witnessed to Pontius Pilate the good confession;

WbstrI give thee charge in the sight of God, who maketh alive all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified a good confession;

KJB-1769I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
   (I give thee/you charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; )

KJB-1611I giue thee charge in the sight of God, who quickneth all things, and before Christ Iesus, who before Pontius Pilate witnessed a good [fn]Confession,
   (I give thee/you charge in the sight of God, who quickneth all things, and before Christ Yesus/Yeshua, who before Pontius Pilate witnessed a good Confession,)


6:13 Or, profession.

BshpsI geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession,
   (I give thee/you charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Yesus/Yeshua Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good profession,)

GnvaI charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession,
   (I charge thee/you in the sight of God, who quickeneth all things, and before Yesus/Yeshua Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good confession, )

CvdlI geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge,
   (I give the charge before God, which quickeneth all things, and before Yesu Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good witnessinge,)

TNTI geve the charge in the sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder Pocius Pilate witnessed a good witnessinge
   (I give the charge in the sight of God which quickneth all things and before Yesu Christ which under Pocius Pilate witnessed a good witnessinge )

WyclI comaunde to thee bifor God, that quikeneth alle thingis, and bifor Crist Jhesu, that yeldide a witnessing vnder Pilat of Pounce, a good confessioun,
   (I command to thee/you before God, that quick/aliveneth all things, and before Christ Yhesu, that yielded a witnessing under Pilate of Pounce, a good confession,)

LuthIch gebiete dir vor GOtt, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo JEsu, der unter Pontius Pilatus bezeuget hat ein gut Bekenntnis,
   (I areas you/to_you(sg) before/in_front_of God, the/of_the all things lively/alive power, and before/in_front_of Christo Yesu, the/of_the under Pontius Pilatus witnessed has a good Bekenntnis,)

ClVgPræcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,[fn]
   (Præcipio to_you before to_God, who/which aliveficat everything, and to_Christ/Messiah Yesu, who/which testimony returned under Pontio Pilato, good confession, )


6.13 Præcipio tibi. In Timotheo omnibus successoribus loquitur Apostolus. Et Christo Jesu. Exemplo Christi hortatur.


6.13 Præcipio to_you. In Timotheo to_all successoribus speaks Apostolus. And to_Christ/Messiah Yesu. Exemplo of_Christ encourages.

UGNTπαραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
   (parangellō soi enōpion tou Theou, tou zōiopoiountos ta panta, kai Ⱪristou Yaʸsou, tou marturaʸsantos epi Pontiou Peilatou taʸn kalaʸn homologian,)

SBL-GNTπαραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ⸀ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
   (parangellō soi enōpion tou theou tou ⸀zōiogonountos ta panta kai Ⱪristou Yaʸsou tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian,)

RP-GNTΠαραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
   (Parangellō soi enōpion tou theou tou zōiopoiountos ta panta, kai ⱪristou Yaʸsou tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian,)

TC-GNTΠαραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ [fn]ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου [fn]Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
   (Parangellō soi enōpion tou Theou tou zōiopoiountos ta panta, kai Ⱪristou Yaʸsou tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian, )


6:13 ζωοποιουντος ¦ ζωογονουντος CT

6:13 πιλατου ¦ πειλατου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:13 Paul emphasizes the historical nature of Christ’s mediating work (see 2:5-6). The testimony of Christ Jesus at his trial before Pontius Pilate (Matt 27:11-14; Luke 23:1-4; John 18:33-38; 19:9-11) holds up his example as an incentive for Timothy to remain steadfast under pressure.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–21: Paul gave Timothy some final instructions

Paragraph 6:11–16

In this paragraph, Paul told Timothy some specific ways that he should behave. He gave him four main instructions:

  1. to “pursue…perseverance” (6:11c, 6:11e)

  2. to “fight the good fight of the faith” (6:12a)

  3. to “take hold of…eternal life” (6:12b)

  4. to “keep this commandment…until the appearance of our Lord Jesus Christ” (6:14a, 6:14c)

6:13–16

In the Greek the sentence that begins in 6:13 does not end until 6:16d. In many languages this will make a sentence that is too long and very difficult to understand. As you translate these verses, consider where you might make sentence breaks. However, be sure that you keep the main focus of the verses.

6:13a

I charge you

I charge you: That is, Paul was ordering Timothy to do something. It was a command. What he commanded is in 6:14. This is the main clause of this verse.

6:13b

in the presence of God,

in the presence of God: When Paul commanded Timothy In the presence of God, he meant that God the Father was a witness to what Paul was telling Timothy to do. Paul was stressing that what he would say next was extremely important. See also the note on “before God” in 5:21a.

6:13c

who gives life to all things,

who gives life to all things: This verse part gives a description of God. That is, whatever lives, lives only because God has caused it to live.

6:13d

and of Christ Jesus,

and of Christ Jesus: Here Paul reminded Timothy that Jesus Christ also was a witness to what Paul was commanding Timothy to do.

Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.

In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.

However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.

Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.

6:13e

who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate:

who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: This clause describes Jesus’ action when he testified before Pilate.

the good confession: The phrase that the BSB translates as the good confession probably refers to what Jesus told Pilate. Jesus told the truth about himself. For example, Jesus knew that his enemies would kill him if he said that he was the king of the Jews. Even though he knew that, he answered “yes” when Pilate asked him that question. See Matthew 27:11; Mark 15:2; Luke 23:3; John 18:33–37.

His testimony: The Greek word that the BSB translates as testimony refers here to giving evidence in a court.

before Pontius Pilate: That is, Jesus testified while standing in front of Pontius Pilate to be judged.

Pontius Pilate: Pontius Pilate was the Roman governor of Judea at the time when Jesus was crucified. It was he who was the judge who tried Jesus and ordered Roman soldiers to execute him.

General Comment on 6:13a–e

In some languages it may be better to reorder this verse. For example:

13bIn the sight of God 13cwho gives life to everything, 13dand in the sight of Christ Jesus, 13ewho while testifying before Pontius Pilate made the good confession, 13aI charge you:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Παραγγέλλω σοί ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τά παντᾶ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπί Ποντίου Πιλάτου τήν καλήν ὁμολογίαν)

Here Paul puts Timothy under oath; he makes him swear by God and Christ Jesus when he gives him a command. Use a natural way in your language to express an oath. See how you expressed the similar oath formula in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: [I command you, asking you to swear before God] or [I command you by God]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ πάντα

(Some words not found in SR-GNT: Παραγγέλλω σοί ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τά παντᾶ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπί Ποντίου Πιλάτου τήν καλήν ὁμολογίαν)

Paul is using the adjective all as a noun to mean all living things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all living things]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν

¬the the_‹one› the_‹one› ˓having˒_testified (Some words not found in SR-GNT: Παραγγέλλω σοί ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τά παντᾶ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπί Ποντίου Πιλάτου τήν καλήν ὁμολογίαν)

Here Paul refers to what happened when Jesus was on trial before the Roman governor, Pontius Pilate. When Pilate asked Jesus who he was, Jesus told the truth even though it was dangerous to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the one having declared the good confession about who he was when he was being examined by the governor, Pontius Pilate]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν καλὴν ὁμολογίαν

(Some words not found in SR-GNT: Παραγγέλλω σοί ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τά παντᾶ καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπί Ποντίου Πιλάτου τήν καλήν ὁμολογίαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of confession, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the good things about himself] or [the truth]

BI 1 Tim 6:13 ©