Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am commanding you in front of God who gave life to everything, and in front of Yeshua the messiah who testified the good confession to Pontius Pilate,
OET-LV I_am_commanding to_you before the god, the one giving_life_to the_ all _things, and chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the one having_testified the good confession before Pontios Pilatos,
SR-GNT Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, ‡
(Parangellō soi enōpion tou ˚Theou, tou zōiopoiountos ta panta, kai ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou, tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I command you before God, the one enlivening all, and Christ Jesus, the one having testified the good confession before Pontius Pilate,
UST We are in the presence of God who gives life to all things. We are in the presence of the Messiah Jesus who boldly declared what was true when he was on trial before Pontius Pilate. In their presence, I give you this command:
BSB § I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate:
BLB I charge you before God, the One giving life to all things, and Christ Jesus, the One having testified the good confession before Pontius Pilate,
AICNT I charge [you] in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,
OEB I beg you, as in the sight of God, the source of all life, and of Christ Jesus who before Pontius Pilate made the great profession of faith –
WEBBE I command you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who before Pontius Pilate testified the good confession,
WMBB I command you before God who gives life to all things, and before Messiah Yeshua who before Pontius Pilate testified the good confession,
NET I charge you before God who gives life to all things and Christ Jesus who made his good confession before Pontius Pilate,
LSV I charge you, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who testified the right profession before Pontius Pilate,
FBV My charge to you before God the Life-giver, and before Christ Jesus who testified to the good news before Pontius Pilate,
TCNT I charge yoʋ before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who made the good confession in his testimony before Pontius Pilate,
T4T God, who gives life to all things, knows everything that you do. Christ Jesus also knows everything that you do. He strongly declared what was true when he was on trial before Pontius Pilate.
LEB I command you, in the sight of God who gives life to all things and Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate,
BBE I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith,
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth I charge you—as in the presence of God who gives life to all creatures, and of Christ Jesus who at the bar of Pontius Pilate made a noble profession of faith—
ASV I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
DRA I charge thee before God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession,
YLT I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession,
Drby I enjoin thee before [fn]God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession,
6.13 Elohim
RV I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;
Wbstr I give thee charge in the sight of God, who maketh alive all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified a good confession;
KJB-1769 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
(I give thee/you charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; )
KJB-1611 I giue thee charge in the sight of God, who quickneth all things, and before Christ Iesus, who before Pontius Pilate witnessed a good [fn]Confession,
(I give thee/you charge in the sight of God, who quickneth all things, and before Christ Yesus/Yeshua, who before Pontius Pilate witnessed a good Confession,)
6:13 Or, profession.
Bshps I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession,
(I give thee/you charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Yesus/Yeshua Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good profession,)
Gnva I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession,
(I charge thee/you in the sight of God, who quickeneth all things, and before Yesus/Yeshua Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good confession, )
Cvdl I geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge,
(I give the charge before God, which quyckeneth all things, and before Yesu Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good witnessinge,)
TNT I geve the charge in the sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder Pocius Pilate witnessed a good witnessinge
(I give the charge in the sight of God which quickneth all things and before Yesu Christ which under Pocius Pilate witnessed a good witnessinge )
Wycl I comaunde to thee bifor God, that quikeneth alle thingis, and bifor Crist Jhesu, that yeldide a witnessing vnder Pilat of Pounce, a good confessioun,
(I command to thee/you before God, that quick/aliveneth all things, and before Christ Yhesu, that yeldide a witnessing under Pilat of Pounce, a good confession,)
Luth Ich gebiete dir vor GOtt, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo JEsu, der unter Pontius Pilatus bezeuget hat ein gut Bekenntnis,
(I gebiete you/to_you before/in_front_of God, the/of_the all things lifedig macht, and before/in_front_of Christo YEsu, the/of_the under Pontius Pilatus bezeuget has a good Bekenntnis,)
ClVg Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,[fn]
(Præcipio to_you before Deo, who vivificat everything, and Christo Yesu, who testimony reddidit under Pontio Pilato, bonam confessionem, )
6.13 Præcipio tibi. In Timotheo omnibus successoribus loquitur Apostolus. Et Christo Jesu. Exemplo Christi hortatur.
6.13 Præcipio tibi. In Timotheo to_all successoribus loquitur Apostolus. And Christo Yesu. Exemplo of_Christ hortatur.
UGNT παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
(parangellō soi enōpion tou Theou, tou zōiopoiountos ta panta, kai Ⱪristou Yaʸsou, tou marturaʸsantos epi Pontiou Peilatou taʸn kalaʸn homologian,)
SBL-GNT παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ⸀ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
(parangellō soi enōpion tou theou tou ⸀zōiogonountos ta panta kai Ⱪristou Yaʸsou tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian,)
TC-GNT Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ [fn]ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου [fn]Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,
(Parangellō soi enōpion tou Theou tou zōiopoiountos ta panta, kai Ⱪristou Yaʸsou tou marturaʸsantos epi Pontiou Pilatou taʸn kalaʸn homologian, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:13 Paul emphasizes the historical nature of Christ’s mediating work (see 2:5-6). The testimony of Christ Jesus at his trial before Pontius Pilate (Matt 27:11-14; Luke 23:1-4; John 18:33-38; 19:9-11) holds up his example as an incentive for Timothy to remain steadfast under pressure.
Note 1 topic: writing-oathformula
παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
˱I˲_/am/_commanding ˱to˲_you before ¬the God
Here Paul puts Timothy under oath; he makes him swear by God and Christ Jesus when he gives him a command. Use a natural way in your language to express an oath. See how you expressed the similar oath formula in 5:21. Alternate translation: [I command you, asking you to swear before God] or [I command you by God]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ πάντα
the_‹things› all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all living things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all living things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν
¬the the_‹one› the_‹one› /having/_testified before Pontius (Some words not found in SR-GNT: παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν)
Here Paul refers to what happened when Jesus was on trial before the Roman governor, Pontius Pilate. When Pilate asked Jesus who he was, Jesus told the truth even though it was dangerous to do so. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the one having declared the good confession about who he was when he was being examined by the governor, Pontius Pilate]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν καλὴν ὁμολογίαν
the good confession
If your language does not use an abstract noun for the idea of confession, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the good things about himself] or [the truth]