Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 TIM 6:8

 1 TIM 6:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 138293
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y65
    11. 138294
    1. διατροφάς
    2. diatrofē
    3. sustenance
    4. sustenance
    5. 13050
    6. N····AFP
    7. sustenance
    8. sustenance
    9. -
    10. Y65; F138298
    11. 138295
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 138296
    1. σκεπάσματα
    2. skepasma
    3. shelters
    4. shelter
    5. 46290
    6. N····ANP
    7. shelters
    8. shelters
    9. -
    10. Y65; F138298
    11. 138297
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. with these
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. ˱with˲ these
    8. ˱with˲ these
    9. -
    10. Y65; R138295; R138297
    11. 138298
    1. ἀρκεσθησόμεθα
    2. arkeō
    3. we will be being sufficed
    4. -
    5. 7140
    6. VIFP1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ sufficed
    8. ˱we˲ ˓will_be_being˒ sufficed
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    11. 138299

OET (OET-LV)And having sustenance and shelters, with_these we_will_be_being_sufficed.

OET (OET-RV)As long as we have shelter and sustenance, then we’ll be content.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:3–10: Paul warned that it was dangerous to want to be rich

In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.

The paragraphs in this section are:

Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.

Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.

6:8a

But if we have food and clothing,

But: The Greek word that the BSB translates as But is the connecting word de.See footnote 6 for more details about de. However here it does not indicate a contrast with 6:7, but a sort of conclusion. Therefore in some languages, it may be better to start the verse with a connecting word like “so” or “therefore.”Arichea and Hatton, page 148, also comment on this, saying: “It should be further noted that the connective used here can be literally rendered as ‘but’ or ‘and.’ If, however, this verse functions as an inference arising out of the assertion in verse 7, then a connective expressing inference or result would be preferable (as, for example, GNT ‘So then,’ Phps ‘Surely, then’). In certain languages it is possible to restructure this verse as follows: ‘So then, we should be satisfied if we have (or, just to have) enough food and clothes.’”

food: The word that the BSB translates as food includes drink as well.

clothing: The Greek word that the BSB translates as clothing refers to anything that covers and protects people. It refers mainly to clothes, but it can also refer to housing.See the definition in BAG of skepasma.

6:8b

we will be content with these.

we will be content: The verb that the BSB translates as we will be content is a future tense. However, Paul was probably saying that we should be content.Kelly, page 137, says, “The future ‘we shall be content’ is unexpected, for an admonitory construction such as ‘we should be content’ would seem more in place. It may be that Paul is incorporating a proverbial tag without troubling to modify it. Alternatively, and more probably, the future may be a Hebraism with the force of an imperative.” He meant that wealth does not bring happiness to people. Instead people will be happy when they are content with what God has provided. See the note on 6:6.

we: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.

General Comment on 6:8a–b

In some languages it will be better to reorder the verse. For example:

So we should be satisfied if we have enough food and clothes.

Therefore even if sufficient food and clothes are all that we have, we should be content.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ διατροφάς καί σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα)

Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [So then,] or [Given that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σκεπάσματα

shelters

Here, the word covering could refer to: (1) clothing primarily. Alternate translation: [clothing] (2) any kind of protection from the elements, whether clothing, house, or shelter. Alternate translation: [shelter] or [protection from the weather]

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

ἀρκεσθησόμεθα

˱we˲_˓will_be_being˒_sufficed

Here Paul could be using the future tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: [we must be satisfied] or [let us be satisfied] (2) describe a result. Alternate translation: [we will then be satisfied]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τούτοις ἀρκεσθησόμεθα

˱with˲_these ˱we˲_˓will_be_being˒_sufficed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be food and clothing. Alternate translation: [with these we will find satisfaction] or [these will satisfy us]

TSN Tyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y65
    11. 138294
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    10. 138293
    1. sustenance
    2. sustenance
    3. 13050
    4. diatrofē
    5. N-····AFP
    6. sustenance
    7. sustenance
    8. -
    9. Y65; F138298
    10. 138295
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 138296
    1. shelters
    2. shelter
    3. 46290
    4. skepasma
    5. N-····ANP
    6. shelters
    7. shelters
    8. -
    9. Y65; F138298
    10. 138297
    1. with these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. ˱with˲ these
    7. ˱with˲ these
    8. -
    9. Y65; R138295; R138297
    10. 138298
    1. we will be being sufficed
    2. -
    3. 7140
    4. arkeō
    5. V-IFP1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be_being˒ sufficed
    7. ˱we˲ ˓will_be_being˒ sufficed
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R137118; R137646
    10. 138299

OET (OET-LV)And having sustenance and shelters, with_these we_will_be_being_sufficed.

OET (OET-RV)As long as we have shelter and sustenance, then we’ll be content.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 6:8 ©