Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
In this section Paul warned Timothy once more about the false teachers. He also told him that it was dangerous to want a lot of money. He told him that the false teachers were sinning in many ways, but that they were especially sinning by trying to use religion to get more money. He told believers to be content with what they had.
The paragraphs in this section are:
Paragraph 6:3–5: The false teachers taught things about Christ and his message that were incorrect. They discussed unimportant issues that caused arguments. They did not understand how to distinguish between what was true and what was false. They thought that teaching about God was merely an effective way to become rich.
Paragraph 6:6–10: People think that they need to be rich in order to be happy. But the truth is that a person is happy only when he obeys God.
But if we have food and clothing,
Therefore, if we(incl) have the food and clothing we(incl) need,
Therefore, if we(incl) have enough to eat and drink, and if we(incl) have the shelter and clothing we(incl) need,
But: The Greek word that the BSB translates as But is the connecting word de.See footnote 6 for more details about de. However here it does not indicate a contrast with 6:7, but a sort of conclusion. Therefore in some languages, it may be better to start the verse with a connecting word like “so” or “therefore.”Arichea and Hatton, page 148, also comment on this, saying: “It should be further noted that the connective used here can be literally rendered as ‘but’ or ‘and.’ If, however, this verse functions as an inference arising out of the assertion in verse 7, then a connective expressing inference or result would be preferable (as, for example, GNT ‘So then,’ Phps ‘Surely, then’). In certain languages it is possible to restructure this verse as follows: ‘So then, we should be satisfied if we have (or, just to have) enough food and clothes.’”
food: The word that the BSB translates as food includes drink as well.
clothing: The Greek word that the BSB translates as clothing refers to anything that covers and protects people. It refers mainly to clothes, but it can also refer to housing.See the definition in BAG of skepasma.
we will be content with these.
we(incl) should be satisfied/content with what we(incl) have.
we will be content: The verb that the BSB translates as we will be content is a future tense. However, Paul was probably saying that we should be content.Kelly, page 137, says, “The future ‘we shall be content’ is unexpected, for an admonitory construction such as ‘we should be content’ would seem more in place. It may be that Paul is incorporating a proverbial tag without troubling to modify it. Alternatively, and more probably, the future may be a Hebraism with the force of an imperative.” He meant that wealth does not bring happiness to people. Instead people will be happy when they are content with what God has provided. See the note on 6:6.
we: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
In some languages it will be better to reorder the verse. For example:
So we should be satisfied if we have enough food and clothes.
Therefore even if sufficient food and clothes are all that we have, we should be content.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ διατροφάς καί σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα)
Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [So then,] or [Given that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σκεπάσματα
shelters
Here, the word covering could refer to: (1) clothing primarily. Alternate translation: [clothing] (2) any kind of protection from the elements, whether clothing, house, or shelter. Alternate translation: [shelter] or [protection from the weather]
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
ἀρκεσθησόμεθα
˱we˲_˓will_be_being˒_sufficed
Here Paul could be using the future tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: [we must be satisfied] or [let us be satisfied] (2) describe a result. Alternate translation: [we will then be satisfied]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτοις ἀρκεσθησόμεθα
˱with˲_these ˱we˲_˓will_be_being˒_sufficed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be food and clothing. Alternate translation: [with these we will find satisfaction] or [these will satisfy us]
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.