Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:48 ©

OET (OET-RV) If we allow him to continue like this, all the crowds will be believing he’s the messiah, and then the Romans will come and destroy both our temple and our governance.”

OET-LVIf we_may_allow him thus, all will_be_believing in him, and the Ɽōmaios will_be_coming, and they_will_be_taking_away of_us both the place and the nation.

SR-GNTἘὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι, καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.” 
   (Ean afōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Ɽōmaioi, kai arousin haʸmōn kai ton topon kai to ethnos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If we leave him alone like this, all will believe in him, and the Romans will come and will take away both our place and nation.”

UST If we allow him to keep doing these miracles, everyone will trust in him and make him their king. Then the Roman army will come and destroy both our temple and our people!”


BSB If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”

BLB If we shall let Him alone like this, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation."

AICNT If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

OEB If we allow him to continue as we are doing, everyone will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our Temple and our nation.’

WEB If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

NET If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation.”

LSV If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”

FBV If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”

TCNT If we allow him to continue like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our holy place and our nation.”

T4T If we allow him to keep doing this, everyone will believe in him/that he is the Messiah►, and they will make him their king. Then the Roman army will come and destroy our Temple and our whole nation of Israel!”

LEB If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

BBE If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

DRA If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.

YLT if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'

DBY If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.

RV If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

WBS If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.

KJB If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

BB If we let hym scape thus, all men wyll beleue on him, and the Romaynes shall come, and take away both our rowme and the people.
  (If we let him scape thus, all men will believe on him, and the Romaynes shall come, and take away both our room and the people.)

GNV If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.
  (If we let him thus alone, all men will believe in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.)

CB Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people.
  (If we let him go thus, all me will believe in him: the shall the Romaynes come, and take away our land and people.)

TNT Yf we let him scape thus all men will beleve on him and the Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
  (If we let him scape thus all men will believe on him and the Romaynes shall come and take away our country and the people.)

WYC If we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk.
  (If we leave him thus, all men should believe in him; and Romayns should come, and should take our place and our folk.)

LUT Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
  (Lassen wir him/it also, so become they/she/them all at him/it believe. So coming dann the Römer and nehmen uns Land and Leute.)

CLV Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
  (Si dimittimus him sic, everyone credent in him, and venient Romani, and tollent nostrum locum, and gentem.)

UGNT ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι, καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
  (ean afōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Ɽōmaioi, kai arousin haʸmōn kai ton topon kai to ethnos.)

SBL-GNT ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
  (ean afōmen auton houtōs, pantes pisteusousin eis auton, kai eleusontai hoi Ɽōmaioi kai arousin haʸmōn kai ton topon kai to ethnos.)

TC-GNT Ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτω, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν· καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
  (Ean afōmen auton houtō, pantes pisteusousin eis auton; kai eleusontai hoi Ɽōmaioi kai arousin haʸmōn kai ton topon kai to ethnos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:48 The council’s deliberations unveiled their fears that everyone would believe in him. If people believed that the Messiah had come, the political implications would be threatening. The Romans viewed Jewish messiahs with suspicion, and the movement surrounding Jesus might inspire them to invade and destroy Jerusalem and its Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν

all /will_be/_believing in (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος)

The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king and rebel against the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “everyone will believe in him, make him king, and revolt against the Roman government”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι

/will_be/_coming the Romans

The Jewish leaders use the Romans to refer to the Roman army. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Roman soldiers will come”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον

and and ˱they˲_/will_be/_taking_away ˱of˲_us both the place

Here, place could mean: (1) the Jewish temple, as in the UST. (2) the city of Jerusalem. Alternate translation: “and will take away both our city, Jerusalem”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἔθνος

the nation

Here, nation refers to all of the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jewish nation” or “the people of our nation”

BI Yhn 11:48 ©