Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The Pharisees with him heard that and asked, “Are you saying that we’re blind?”
OET-LV The Farisaios_party heard of these things the ones being with him, and they_said to_him:
Also are we not blind?
SR-GNT Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, “Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;” ‡
(Aʸkousan ek tōn Farisaiōn tauta hoi metʼ autou ontes, kai eipon autōi, “Maʸ kai haʸmeis tufloi esmen?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Some of the Pharisees being with him heard these things and asked him, “We are not also blind, are we?”
UST When some of the Pharisees who were near Jesus heard him say this, they asked him, “Do you think that we also cannot perceive God’s truth, like blind people?”
BSB § Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
BLB Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, "Are we also blind?"
AICNT [[And]] The ones with him, having heard [these things] from the Pharisees, said to him, “Are we also blind?”
OEB Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, ‘Then are we blind too?’
LSB Some of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “Are we blind too?”
WEB Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
NET Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, “We are not blind too, are we?”
LSV And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
FBV Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
TCNT Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
T4T Some of the Pharisees who were with him heard him say that, and said to him, “You are not suggesting that we are like blind people, are you?”
LEB Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, “We are not also blind, are we?”
BBE These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
DRA And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
YLT And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?'
DBY And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
RV Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
WBS Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
KJB And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
BB And some of the pharisees which were with hym, hearde these wordes, & sayde vnto hym: Are we blynde also?
(And some of the Pharisees which were with him, heard these words, and said unto him: Are we blind also?)
GNV And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also?
(And some of the Pharisees which were with him, heard these things, and said unto him, Are we blind also?)
CB And some of the Pharises yt were with him, herde this, and sayde vnto him: Are we then blynde also?
(And some of the Pharisees it were with him, heard this, and said unto him: Are we then blind also?)
TNT And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
(And some of the Pharisees which were with him heard these words and said unto him: are we then blind?)
WYC And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde?
(And some of the Faryseis heard, that were with him, and they said to him, Whether we been blind?)
LUT Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
(And solches listenten several the Pharisäer, the bei him waren, and said to ihm: Sind wir because also blind?)
CLV Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
(And audierunt quidam ex pharisæis who cum ipso erant, and dixerunt ei: Numquid and nos cæci sumus?)
UGNT ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
(aʸkousan ek tōn Farisaiōn tauta hoi met’ autou ontes, kai eipon autōi, maʸ kai haʸmeis tufloi esmen?)
SBL-GNT ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετʼ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
(⸀aʸkousan ek tōn Farisaiōn tauta hoi ⸂metʼ autou ontes⸃, kai eipon autōi; Maʸ kai haʸmeis tufloi esmen?)
TC-GNT Καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
(Kai aʸkousan ek tōn Farisaiōn tauta hoi ontes met᾽ autou, kai eipon autōi, Maʸ kai haʸmeis tufloi esmen?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
not also we blind are
Several Pharisees are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely are not also blind!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
not also we blind are
Here the Pharisees use blind to refer to not knowing God’s truth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “We are not also ignorant of God’s truth, are we?”