Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) praying together also for us, in_order_that the god may_open_up to_us a_door for_the message, to_speak the mystery of_the chosen_one/messiah, because_of which also I_have_been_bound,
OET (OET-RV) Pray together for us as well that God would open a door for us to share the message—to tell about the mystery of the messiah. That’s also why I’m in chains—
In 3:18–4:1 Paul had given instructions to different groups of believers (wives, husbands, children, parents, slaves, and masters). Here in 4:2 Paul began to speak again to all the Colossian believers. He told them to continue praying, especially for him, and to speak wisely and kindly to those who did not believe in Christ.
Theme: Paul told the Colossians to continue praying to God, and he asked them to pray for him (Paul) while they were praying.
as you pray also for us,
While you pray, pray also for us(excl),
as you pray also for us: In the Greek text of this verse there is a word, hama, that means “together, at the same time.” The BSB and several other English versions have omitted this word. Paul was asking the Colossians to pray for him and his friends when they were praying for everything else. Here are some other ways to translate this word in context:
At the same time pray also for us (GNT)
and include us in your prayers (REB)
us: This referred to Paul and his friends who were with him.
that God may open to us a door for the word,
that God will give us(excl) the opportunity to preach
pray that God will make it possible for us(excl) to continue to preach,
that God may open to us a door for the word: This is a figure of speech. It means, “that God will give us the opportunity to continue to preach the gospel.” This same figure of speech is also found in 1 Corinthians 16:9 and 2 Corinthians 2:12. Some ways to translate this are:
pray that God will make a way for us to spread his message (CEV)
Pray that God will give us opportunities to preach the message about Christ.
so that we may proclaim the mystery of Christ,
so that we(excl) can tell people this message about Christ, which they did not understand/know before.
so we(excl) can declare this message about Christ, which God had not fully revealed to people in the past.
the mystery of Christ: See the note on 1:26a.
for which I am in chains.
It is because I preached this message that I am in prison now.
for which: This refers back to “word” in 4:3b.
I am in chains: It is possible that Paul was bound or chained while he was in prison. However, I am in chains is probably just a figurative way to say, “I am in prison.”
So you can translate the meaning of 4:3d as
I am in prison now because I preached this message about Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἅμα
together
In this context, the word together does not refer to people being together but rather, it refers to actions happening together or at the same time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray about other things (the things mentioned in [4:2](../04/02.md)). Alternate translation: [at the same time]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῖν
us & ˱to˲_us
In this verse, the word us refers to Paul and Timothy but not to the Colossians.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: [that] or [asking that] (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: [in order that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου
¬the (Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι ἅμα καί περί ἡμῶν ἵνα ὁ Θεός ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τό μυστήριον τοῦ Χριστοῦ διʼ ὅ καί δέδεμαι)
Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a door to them for the word. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [God may give us opportunities to preach the word]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τοῦ λόγου, λαλῆσαι
˱for˲_the word ˓to˒_speak
Here, for the word and to speak mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: [to speak]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ λόγου
˱for˲_the word
Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for the message] or [for what we say]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
λαλῆσαι
˓to˒_speak
The phrase to speak indicates the purpose for which the “door” is opened. If to speak would not indicate purpose in your language, you could use a word or phrase that does indicate purpose. Alternate translation: [in order that we might speak] or [so that we can speak]
Note 8 topic: translate-unknown
τὸ μυστήριον
(Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι ἅμα καί περί ἡμῶν ἵνα ὁ Θεός ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τό μυστήριον τοῦ Χριστοῦ διʼ ὅ καί δέδεμαι)
Paul speaks of his message as the mystery of Christ. This does not mean that the message is hard to understand, but rather that it had not previously been revealed. Now, however, Paul does “make it clear” (as [4:4](../04/04.md) says). If it would be helpful in your language, you could replace mystery with a short descriptive phrase. Alternate translation: [the concealed message] or [the previously hidden message]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι ἅμα καί περί ἡμῶν ἵνα ὁ Θεός ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τό μυστήριον τοῦ Χριστοῦ διʼ ὅ καί δέδεμαι)
Here Paul uses the possessive form to speak of a mystery whose content is a message about Christ. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could express the idea with a preposition such as “about” or a relative clause such as “that concerns.” Alternate translation: [the mystery that concerns Christ]
Note 10 topic: writing-pronouns
δι’ ὃ
because_of (Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι ἅμα καί περί ἡμῶν ἵνα ὁ Θεός ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τό μυστήριον τοῦ Χριστοῦ διʼ ὅ καί δέδεμαι)
The pronoun which refers back to the “mystery of Christ.” If it would be helpful in your language, you could state explicitly what which refers to by adding a word such as “mystery.” Alternate translation: [on account of which mystery]
Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy
δέδεμαι
˱I˲_˓have_been˒_bound
Here Paul uses the phase I have been bound to refer to how he is in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that stands for being in prison or express the idea plainly. Alternate translation: [I am imprisoned] or [I am incarcerated]
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδεμαι
˱I˲_˓have_been˒_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a vague or indefinite subject. Alternate translation: [they have bound me] or [the authorities have bound me]
OET (OET-LV) praying together also for us, in_order_that the god may_open_up to_us a_door for_the message, to_speak the mystery of_the chosen_one/messiah, because_of which also I_have_been_bound,
OET (OET-RV) Pray together for us as well that God would open a door for us to share the message—to tell about the mystery of the messiah. That’s also why I’m in chains—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.