Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) praying together also for us, in_order_that the god may_open_up to_us a_door for_the message, to_speak the mystery of_the chosen_one/messiah, because_of which also I_have_been_bound,
OET (OET-RV) Pray together for us as well that God would open a door for us to share the message—to tell about the mystery of the messiah. That’s also why I’m in chains—
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἅμα
together
In this context, the word together does not refer to people being together but rather, it refers to actions happening together or at the same time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray about other things (the things mentioned in 4:2). Alternate translation: [at the same time]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῖν
us & ˱to˲_us
In this verse, the word us refers to Paul and Timothy but not to the Colossians.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: [that] or [asking that] (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: [in order that]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου
¬the God /may/_open_up ˱to˲_us /a/_door ˱for˲_the word
Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a door to them for the word. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [God may give us opportunities to preach the word]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
τοῦ λόγου, λαλῆσαι
˱for˲_the word /to/_speak
Here, for the word and to speak mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: [to speak]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ λόγου
˱for˲_the word
Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for the message] or [for what we say]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
λαλῆσαι
/to/_speak
The phrase to speak indicates the purpose for which the “door” is opened. If to speak would not indicate purpose in your language, you could use a word or phrase that does indicate purpose. Alternate translation: [in order that we might speak] or [so that we can speak]
Note 8 topic: translate-unknown
τὸ μυστήριον
the mystery
Paul speaks of his message as the mystery of Christ. This does not mean that the message is hard to understand, but rather that it had not previously been revealed. Now, however, Paul does “make it clear” (as 4:4 says). If it would be helpful in your language, you could replace mystery with a short descriptive phrase. Alternate translation: [the concealed message] or [the previously hidden message]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ
the mystery ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to speak of a mystery whose content is a message about Christ. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could express the idea with a preposition such as “about” or a relative clause such as “that concerns.” Alternate translation: [the mystery that concerns Christ]
Note 10 topic: writing-pronouns
δι’ ὃ
because_of which
The pronoun which refers back to the “mystery of Christ.” If it would be helpful in your language, you could state explicitly what which refers to by adding a word such as “mystery.” Alternate translation: [on account of which mystery]
Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy
δέδεμαι
˱I˲_/have_been/_bound
Here Paul uses the phase I have been bound to refer to how he is in prison. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that stands for being in prison or express the idea plainly. Alternate translation: [I am imprisoned] or [I am incarcerated]
Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδεμαι
˱I˲_/have_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a vague or indefinite subject. Alternate translation: [they have bound me] or [the authorities have bound me]
4:3 that God will give us many opportunities (literally that God might open for us a door): An open door is a metaphor for an opportunity to proclaim the Good News (see also Acts 14:27; 1 Cor 16:9; 2 Cor 2:12).
• his mysterious plan concerning Christ: See Col 1:26-27; 2:2.
• That is why I am here in chains: Paul’s dedication to preaching the Good News had led to his imprisonment (see Colossians Book Introduction, “Date and Occasion of Writing”).
OET (OET-LV) praying together also for us, in_order_that the god may_open_up to_us a_door for_the message, to_speak the mystery of_the chosen_one/messiah, because_of which also I_have_been_bound,
OET (OET-RV) Pray together for us as well that God would open a door for us to share the message—to tell about the mystery of the messiah. That’s also why I’m in chains—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.