Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_set_up the_altar on foundation_its if/because in/on/at/with_fear around_they because_of_peoples the_lands and_offered[fn][fn] on/upon/above_him/it burnt_offerings to/for_YHWH burnt_offerings for_the_morning and_for_the_evening.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔יו כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
and,set_up the,altar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation,its that/for/because/then/when in/on/at/with,fear around,they because_of,peoples the,lands
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might attack them, they wanted to ask God for help and protection, so they made rebuilding the altar their first priority” or “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible, and so they began right away with the altar”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔יו
and,set_up the,altar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation,its
This phrase likely means that the priests and leaders built this new altar right at the place where the altar had been located within the former temple. If it would be helpful in your language, you could say that as an alternate translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
that/for/because/then/when in/on/at/with,fear around,they because_of,peoples the,lands
The book does not say specifically why the Israelites were afraid of the people from other groups who lived around them. Two possibilities are that they were afraid these people might attack them or that they might try to keep them from rebuilding the temple, in both cases to stop them from re-establishing themselves in their former homeland. If it would be helpful to your readers, you could suggest one of these explanations explicitly. Alternate translation: “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might attack them, they wanted to ask God for help and protection” or “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם
in/on/at/with,fear around,they
Here the book uses a spatial metaphor of dread or fear landing on or resting on the Israelites to express that the Israelites felt that emotion. Alternate translation: “they were very afraid”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
because_of,peoples the,lands
This was the expression that the Jews used to refer to members of other people groups, including some that the Assyrians had brought into the area who were originally from other places (lands) but who were now living in and around the province of Judah. Alternate translation: “people from other groups”
Note 6 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב
(Some words not found in UHB: and,set_up the,altar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation,its that/for/because/then/when in/on/at/with,fear around,they because_of,peoples the,lands and,offered on/upon/above=him/it burnt_offerings to/for=YHWH burnt_offerings for_the,morning and,for_the,evening )
The word then at the beginning of this sentence indicates that the activity it describes took place after the events the story has been describing. Specifically, this was a continuous activity, not something the leaders did just on that occasion. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “from that time on.” Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב
(Some words not found in UHB: and,set_up the,altar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation,its that/for/because/then/when in/on/at/with,fear around,they because_of,peoples the,lands and,offered on/upon/above=him/it burnt_offerings to/for=YHWH burnt_offerings for_the,morning and,for_the,evening )
As 3:2 notes, God had commanded these daily offerings in the law of Moses. By resuming them, the leaders and priests were restoring the regular worship life of the community. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening. By doing that, they restored the regular worship life of the community”
3:3 The local residents were foreigners resettled from abroad by the Assyrian king Esarhaddon (680–669 BC) after the people of the northern kingdom of Israel were exiled in 722 BC (2 Kgs 17:24-40). Some had moved into the Jerusalem area during Judah’s seventy-year exile. A pagan altar might have been erected on the site, and it needed to be torn down before the new one, dedicated to the Lord, could be built.
• at its old site (Literally on its foundations): It was important to place the altar at the exact sacred spot where Solomon’s altar had been to connect with the authentic worship carried on before the Exile.
• Daily morning and evening sacrifices (see Exod 29:38-42; Num 28:3-8) dedicated the day to God.
OET (OET-LV) And_set_up the_altar on foundation_its if/because in/on/at/with_fear around_they because_of_peoples the_lands and_offered[fn][fn] on/upon/above_him/it burnt_offerings to/for_YHWH burnt_offerings for_the_morning and_for_the_evening.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.