Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) and_in/on/at/with_year the_second(fs) after_coming_their to the_house_of the_ʼElohīm at_Yərūshelēm/(Jerusalem) in/on/at/with_month the_second Zərubāⱱel they_began the_son_of Shəʼaltiyʼēl and_Yēshūˊa/(Jeshua) the_son_of Yōʦādāq/(Jozadak) and_rest_of brothers_of_their the_priests and_the_Lēviyyiy and_all the_(ones_who)_went from_the_captivity Yərūshelēm and_appointed DOM the_Lēviyyiy from_son_of twenty year[s] and_upward to_supervise over the_work_of the_house_of YHWH.
OET (OET-RV) In the second month of second year since their return to Yerushalem, Shealtiel’s son Zerubavel and Yotsadak’s son Yeshua, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and everyone except who’d returned to Yerushalem from captivity, began work on God’s residence, and they appointed the Levites who were twenty and over to act as overseers for the work of rebuilding Yahweh’s temple.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם
and,in/on/at/with,year the=second(fs) after,coming,their
The word Then at the beginning of this phrase indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then in the second year after they came”
Note 2 topic: translate-ordinal
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י
and,in/on/at/with,year the=second(fs) after,coming,their to/towards house_of the=ʼElohīm at,Jerusalem in/on/at/with,month the=second
“Then in month two of year two after arriving at the house of God in Jerusalem” or “Then in the springtime of the second year since they came to the house of God in Jerusalem” or “Seven months after they had come to the house of God in Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
and,in/on/at/with,year the=second(fs) after,coming,their to/towards house_of the=ʼElohīm at,Jerusalem
At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase means one of two things: (1) The book could be referring implicitly to the place where God’s temple belonged. It seems that the people thought of the temple site as God’s temple, even though it was in ruins. Alternate translation: “In the second year after they returned from exile to the site of God’s temple in Jerusalem.” or (2) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. Alternate translation: “In the second year after they returned to Jerusalem in order to build a temple there for God.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙
house_of the=ʼElohīm
“the temple”
בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י
in/on/at/with,month the=second
The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as 3:7 describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could put these explanations in a footnote.
Note 5 topic: translate-names
זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל
Zərubāⱱel son_of Shəʼaltiy\sup_ʼēl
Zerubbabel is the name of a man, and Shealtiel is the name of his father. See how you translated these names in 3:2.
Note 6 topic: translate-names
וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק
and,Jeshua son_of Yōʦādāq/(Jozadak)
Jeshua is the name of a man, and Jozadak is the name of his father. See how you translated these names in 3:2.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם ׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם
and,rest_of brothers_of,their the,priests and,the,Levites
Here, brothers seems to be a figurative way of saying fellow leaders, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel, the governor, and Jeshua, the high priest. Alternate translation: “and their fellow leaders, the priests and Levites”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם
and=all the=(ones_who)_went from,the,captivity Yerushalayim
The abstract noun captivity refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as 3:12 indicates.) If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them”
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
הֵחֵ֡לּוּ
began
Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete because they were understood by the original readers. If it would be helpful in your language, you could supply them from the context, or you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה
DOM the,Levites from,son_of twenty year and,upward,
Here, son of 20 years and above is an idiom that indicates a person’s age. Alternate translation: “the Levites who were at least 20 years old”
Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְנַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה
to,supervise on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in work_of house_of YHWH
In this context, the work of the house is an abbreviated way of referring to the project of constructing a temple. Alternate translation: “to supervise the construction of the temple for Yahweh”
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית־יְהוָֽה
house_of YHWH
See how you translated this expression in 1:3. Alternate translation: “the temple for Yahweh”
3:8 In midspring, the dry season was beginning and workers would not have to contend with mud.
• The second year after they arrived was probably 536 BC. The delay in rebuilding reflects the time it took to get wood from Lebanon to Jerusalem.
• The work force was made up of everyone: This showed the spirit of unity among the returned exiles. Putting the Levites . . . in charge ensured that the work was done according to God’s specifications.
OET (OET-LV) and_in/on/at/with_year the_second(fs) after_coming_their to the_house_of the_ʼElohīm at_Yərūshelēm/(Jerusalem) in/on/at/with_month the_second Zərubāⱱel they_began the_son_of Shəʼaltiyʼēl and_Yēshūˊa/(Jeshua) the_son_of Yōʦādāq/(Jozadak) and_rest_of brothers_of_their the_priests and_the_Lēviyyiy and_all the_(ones_who)_went from_the_captivity Yərūshelēm and_appointed DOM the_Lēviyyiy from_son_of twenty year[s] and_upward to_supervise over the_work_of the_house_of YHWH.
OET (OET-RV) In the second month of second year since their return to Yerushalem, Shealtiel’s son Zerubavel and Yotsadak’s son Yeshua, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and everyone except who’d returned to Yerushalem from captivity, began work on God’s residence, and they appointed the Levites who were twenty and over to act as overseers for the work of rebuilding Yahweh’s temple.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.