Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_gave money to_the_masons and_to_the_carpenters and_food and_drink and_oil to_the_Tsīdonī/(Sidonians) and_to_the_Tsor to_bring wood(s) of_cedar(s) from the_Ləⱱānōn to the_sea of_Joppa according_to_authorization of_Kōresh the_king of_Pāraş had_they.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּ֨תְּנוּ
and,gave
Here, the word and indicates that the sentence it introduces will explain what people did as a result of the situation that the previous sentence described. Alternate translation: “And so they gave”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַחֹצְבִ֖ים וְלֶחָרָשִׁ֑ים
and,gave money to_the,masons and,to_the,carpenters
The implication is that the Jewish leaders did this, and the rest of the things the verse describes, in order to start construction on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In order to start building a new temple, the Jewish leaders hired masons and carpenters”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַחֹצְבִ֖ים וְלֶחָרָשִׁ֑ים
and,gave money to_the,masons and,to_the,carpenters
Gave is an idiom that means the Jewish leaders paid money to these workers in exchange for their expected labor. The money was not a gift. Alternate translation: “And they hired masons and carpenters”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף
and,gave money
Here, silver means money. Though the payment may have been in the form of silver bars, such as are described in 2:69, it may also have been in the form of some other type of money. The book is describing a payment by reference to something that was the most common type of money. Alternate translation: “And they paid money”
Note 5 topic: translate-unknown
לַחֹצְבִ֖ים
to_the,masons
The term masons describes workers who build things from stone. Alternate translation: “stoneworkers”
Note 6 topic: translate-unknown
וְלֶחָרָשִׁ֑ים
and,to_the,carpenters
The term carpenters describes workers who build things from wood. Alternate translation: “woodworkers”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וּמַאֲכָ֨ל וּמִשְׁתֶּ֜ה וָשֶׁ֗מֶן לַצִּֽדֹנִים֙ וְלַצֹּרִ֔ים
and,food and,drink and,oil to_the,Sidonians and,to_the,Tyrians
This phrase describes a further step that the Jewish leaders took to rebuild the temple. The words they gave, earlier in the sentence, apply to this phrase as well. In this case, gave would now have the sense of “sent,” since the leaders sent the food, drink, and oil to people in distant cities. Alternate translation: “and they also sent grain and wine and olive oil to people who lived in the cities of Sidon and Tyre”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּמַאֲכָ֨ל וּמִשְׁתֶּ֜ה וָשֶׁ֗מֶן
and,food and,drink and,oil
While these are all general terms that describe categories of things, the book is likely using them to refer to specific items within each category. While food means anything to eat, here it probably means grain, which the Israelites grew in their land and which they could transport relatively easily. Similarly, drink means anything to drink, but it probably means wine, and oil probably means olive oil, because these were both things that the Israelites also produced and could transport. Alternate translation: “and grain and wine and olive oil”
Note 9 topic: translate-names
לַצִּֽדֹנִים֙ וְלַצֹּרִ֔ים
to_the,Sidonians and,to_the,Tyrians
These are the names of two people groups. The terms describe the residents of the cities of Sidon and Tyre, which were located on the seacoast north of Israel.
Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal
לְהָבִיא֩
to=bring
This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions just described. If it would be helpful in your language, you could use a term such as “so that” to indicate this. Alternate translation: “so that they would bring”
Note 11 topic: translate-unknown
עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים
tree/wood_of cedar
The term cedar refers to large fir trees with strong, beautiful, aromatic wood that were valued for construction. Such trees grew plentifully and grew to great heights in the region of Lebanon. Alternate translation: “cedar trees”
Note 12 topic: figures-of-speech / idiom
מִן־הַלְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא
from/more_than the,Lebanon to/towards sea Joppa
The sea of Joppa is not the name of a body of water. Instead, that term refers to the coast of the Mediterranean Sea at the port city of Joppa. This full phrase means that the people of Tyre and Sidon were to cut cedar trees in Lebanon and transport them to Israel by floating them along the seacoast to the port of Joppa. Alternate translation: “by sea from Lebanon to Joppa”
Note 13 topic: translate-names
הַלְּבָנוֹן֙
the,Lebanon
Lebanon is the name of a place. It was a mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel.
Note 14 topic: translate-names
יָפ֔וֹא
Joppa
Joppa is the name of a city.
Note 15 topic: figures-of-speech / activepassive
כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם
according_to,authorization Kōresh king Pāraş had,they
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this”
Note 16 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם
according_to,authorization Kōresh king Pāraş had,they
If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun permission with a verb. Alternate translation: “since King Cyrus of Persia had authorized them to do this”
Note 17 topic: grammar-connect-logic-result
כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם
according_to,authorization Kōresh king Pāraş had,they
If it would be helpful in your language, you could put this sentence earlier or even first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so”
3:7 Tyre and Sidon: Few tall and straight trees grew in the dry climate of Judah, and those that had grown in Israel had already been cut down. Therefore, skilled laborers were hired in countries that had tall trees (see also 1 Chr 22:1-5; 2 Chr 2:7-16).
OET (OET-LV) And_gave money to_the_masons and_to_the_carpenters and_food and_drink and_oil to_the_Tsīdonī/(Sidonians) and_to_the_Tsor to_bring wood(s) of_cedar(s) from the_Ləⱱānōn to the_sea of_Joppa according_to_authorization of_Kōresh the_king of_Pāraş had_they.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.