Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) From_day one of_the_month the_seventh they_began to_offer burnt_offerings to/for_YHWH and_temple of_YHWH not it_was_founded.
Note 1 topic: translate-ordinal
מִיּ֤וֹם אֶחָד֙
from,day one(ms)
The Hebrew uses a cardinal number here, one, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, first, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “Starting on the first day”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
הֵחֵ֕לּוּ לְהַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַיהוָ֑ה וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד
began to,offer burnt_offerings to/for=YHWH and,temple YHWH not foundation_~_laid
This sentence draws a contrast between the conditions under which readers would have expected sacrifices to resume and the conditions under which they actually did resume. You could use a connecting phrase such as “even though” between the two clauses to indicate this contrast. Alternate translation: “they resumed offering sacrifices to Yahweh, even though they had not yet rebuilt the temple of Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד
and,temple YHWH not foundation_~_laid
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד
and,temple YHWH not foundation_~_laid
This phrase likely means specifically that no one had laid a foundation yet for the new temple. That would have been the first step in construction. However, this seems to be a figurative way of describing the entire process of building the temple by referring to one part of that process, its first step. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh”
3:5-6 The catalog of sacrifices, offered even before the Temple’s foundation was laid, showed the people’s enthusiasm for faithfully worshiping God at every opportunity. They did everything exactly as they were instructed in the law.
• The new moon celebrations took place on the first day of every Hebrew month; the sacrifices and blowing of trumpets reminded the people of God’s covenant with them (Num 10:10; 28:11-15).
• Voluntary offerings were such gifts as money for building the Temple (Exod 35:29; 36:3). The Hebrew term can also refer to peace offerings of meat or bread that were eaten to celebrate fellowship with God (Lev 7:11-21).
OET (OET-LV) From_day one of_the_month the_seventh they_began to_offer burnt_offerings to/for_YHWH and_temple of_YHWH not it_was_founded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.