Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_many of_the_priests and_the_Lēviyyiy and_heads the_families the_older who they_had_seen DOM the_temple the_first in/on/at/with_foundation_its this the_house in/on/at/with_eyes_they [were]_weeping in/on/at/with_voice great and_many in/on/at/with_shout in/on/at/with_joy to_raise a_voice.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְרַבִּ֡ים
and,many
The word But indicates that the sentence it introduces will draw a contrast with what came just before it. That contrast is specifically between the joyful way that most of the Israelites were responding on this occasion and the sorrowful way that some of them responded. You could use a word such as “however” to indicate this contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְרָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת
and,heads the,families
As in 1:5, this is an abbreviated way of saying “the heads of the father's houses.” Review the explanatory note to this phrase in 1:5 if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders”
Note 3 topic: writing-background
הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַבַּ֤יִת
the,older which/who seen DOM the,temple
This phrase provides background information to identify these specific priests, Levites, and clan leaders further. Alternate translation: “who were old enough that they had seen the first temple”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בֹּכִ֖ים בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל
wept in/on/at/with,voice big/great
The book does not say specifically why these older leaders who had seen the first temple were weeping. There are two possibilities. (1) They felt grief and loss because they remembered the first temple in all of its glory and they could not imagine that this replacement would ever be as splendid. Alternate translation: “wept loudly because they thought this new temple could never be as glorious as the first one” or (2) Seeing the community begin to restore its temple brought back memories of the terrible days in which the original temple had been destroyed and the people had had to leave their homes and go into exile. Alternate translation: “wept loudly because they remembered how the first temple had been destroyed” or just “wept loudly, remembering the past”
בְּיָסְד֔וֹ זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם
in/on/at/with,foundation,its this the,house in/on/at/with,eyes,they
As in 3:6, founding means to do the first step of constructing a building. See how you translated it there. Since it is a reference to the first step, laying a foundation, it may simply refer to starting the project generally. It could mean that the workers had begun to lay the foundation or that they had finished the foundation. Alternate translation: “when they saw the foundation that the builders laid for this temple”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָסְד֔וֹ זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם
in/on/at/with,foundation,its this the,house in/on/at/with,eyes,they
Here, eyes represent sight. So this phrase means “when construction began on the temple in their sight.” Alternate translation: “when they saw the foundation that the builders laid for this temple”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־הַבַּ֤יִת הָֽרִאשׁוֹן֙ & זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙
DOM the,temple the,first & this the,house
As often in this book, house is a metaphor for temple. Alternate translation: “the first temple … this temple”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְרַבִּ֛ים
and,many
The word yet indicates a contrast between what the people just described were doing and what the people who will be described next were doing. Alternate translation: “But many others”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֽוֹל
and,many in/on/at/with,shout in/on/at/with,joy to,raise sound/voice
To be lifting up a voice is an idiom that means to be speaking, shouting, or singing loudly. Alternate translation: “But many others were giving loud, happy shouts.”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֽוֹל
and,many in/on/at/with,shout in/on/at/with,joy to,raise sound/voice
The idea behind the abstract noun joy can be expressed with an adjective such as happy. Alternate translation: “But many others were giving loud, happy shouts”
3:12 Those who wept aloud either were disappointed that the foundation of the Temple wasn’t as wonderful as the old one had been (cp. Hag 2:3) or were deeply moved with joy at seeing the Temple of the Lord restored.
OET (OET-LV) and_many of_the_priests and_the_Lēviyyiy and_heads the_families the_older who they_had_seen DOM the_temple the_first in/on/at/with_foundation_its this the_house in/on/at/with_eyes_they [were]_weeping in/on/at/with_voice great and_many in/on/at/with_shout in/on/at/with_joy to_raise a_voice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.