Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_set_up the_altar on foundation_its if/because in/on/at/with_fear around_they because_of_peoples the_lands and_offered[fn][fn] on/upon/above_him/it burnt_offerings to/for_YHWH burnt_offerings for_the_morning and_for_the_evening.
3:3 Variant note: ו/יעל: (x-qere) ’וַ/יַּעֲל֨וּ’: lemma_c/5927 morph_HC/Vhw3mp id_156Tj וַ/יַּעֲל֨וּ
3:3 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔יו כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת וַיַּעֲל֨וּ[fn] עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב׃ ‡
(vayyākinū hammizbēaḩ ˊal-məkōnotāyv kiy bəʼēymāh ˊₐlēyhem mēˊammēy hāʼₐrāʦōt vayyaˊₐlū ˊālāyv ˊolōt layhvāh ˊolōt laboqer vəlāˊāreⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ויעל
BrLXX Καὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐν καταπλήξει ἐπʼ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν λαῶν τῶν γαιῶν· καὶ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸ ὁλοκαύτωσις τῷ Κυρίῳ τοπρωῒ καὶ εἰς ἑσπέραν.
(Kai haʸtoimasan to thusiastaʸrion epi taʸn hetoimasian autou, hoti en kataplaʸxei epʼ autous apo tōn laōn tōn gaiōn; kai anebaʸ epʼ auto holokautōsis tōi Kuriōi toprōi kai eis hesperan. )
BrTr And they set up the altar on its place, for there was a terror upon them because of the people of the lands: and the whole-burnt-offering was offered up upon it to the Lord morning and evening.
ULT And they set up the altar on its foundation, for dread was on them because of the peoples of the lands. Then they offered up on it burnt up offerings to Yahweh, burnt up offerings at the morning and at the evening.
UST Even though they were afraid of the people who were already living in that area, they rebuilt the altar at the same place where the previous altar had been. They began to offer sacrifices to Yahweh on it every morning and every evening.
BSB They set up the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD—both the morning and evening burnt offerings—even though they feared the people of the land.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE In spite of their fear because of the peoples of the surrounding lands, they set the altar on its base; and they offered burnt offerings on it to the LORD, even burnt offerings morning and evening.
WMBB (Same as above)
NET They established the altar on its foundations, even though they were in terror of the local peoples, and they offered burnt offerings on it to the Lord, both the morning and the evening offerings.
LSV And they establish the altar on its bases, because of the fear on them of the peoples of the lands, and he causes burnt-offerings to ascend on it to YHWH, burnt-offerings for the morning and for the evening.
FBV Even though they were afraid of the local people, they set up the altar on its original foundation and sacrificed burnt offerings on it to the Lord, both morning and evening burnt offerings.
T4T Even though they were afraid of the people who were already living in that area, they rebuilt the altar at the same place where the previous altar had been. Before they started to lay the foundation of Yahweh’s temple, the priests started to burn sacrifices to Yahweh on the altar. They offered sacrifices every morning and every evening. Fifteen days after they started to offer these sacrifices, the people celebrated the Festival of Living in Temporary Shelters, as Moses had commanded them to do in the laws that God gave to him. Each day the priests offered the sacrifices that were required for that day. In addition, they presented the regular burned offerings and the offerings that were required for the New Moon Festivals and the other festivals that they celebrated each year to honor Yahweh. They also brought other offerings only because they desired to bring them, not because they were required to bring them.
LEB They set up the altar on its foundations, because they were in terror[fn] because of the peoples of the lands. And they offered burnt offerings on it for Yahweh, burnt offerings for the morning and the evening.
3:3 Literally “in terror before them”
BBE They put the altar on its base; for fear was on them because of the people of the countries: and they made burned offerings on it to the Lord, even burned offerings morning and evening.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And they set the altar upon its bases; for fear was upon them because of the people of the countries, and they offered burnt-offerings thereon unto the LORD, even burnt-offerings morning and evening.
ASV And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the peoples of the countries: and they offered burnt-offerings thereon unto Jehovah, even burnt-offerings morning and evening.
DRA And they set the altar of God upon its bases, while the people of the lands round about put them in fear, and they offered upon it a holocaust to the Lord morning and evening.
YLT And they establish the altar on its bases, because of the fear upon them of the peoples of the lands, and he causeth burnt-offerings to ascend upon it to Jehovah, burnt-offerings for the morning and for the evening.
Drby And they set the altar on its base; for fear was upon them because of the people of the countries; and they offered up burnt-offerings on it to Jehovah, the morning and evening burnt-offerings.
RV And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the people of the countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
Wbstr And they set the altar upon its bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt-offerings on it to the LORD, even burnt-offerings morning and evening.
KJB-1769 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
KJB-1611 And they set the altar vpon his bases, (for feare was vpon them, because of the people of those countreys) and they offered burnt offerings thereon vnto the LORD, euen burnt offerings, morning and euening.
(And they set the altar upon his bases, (for fear was upon them, because of the people of those countrys) and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings, morning and evening.)
Bshps And the aulter set they vpon his sockets: for there was a fearefulnesse among them, because of the people of those countries, therefore they offered burnt offeringes theron vnto the lorde, euen burnt offeringes in the morning and at euening.
(And the altar set they upon his sockets: for there was a fearefulnesse among them, because of the people of those countries, therefore they offered burnt offerings theron unto the lord, even burnt offerings in the morning and at evening.)
Gnva And they set the altar vpon his bases (for feare was among them, because of the people of those countreis) therefore they offered burnt offrings thereon vnto the Lord, euen burnt offrings in the morning, and at euen.
(And they set the altar upon his bases (for fear was among them, because of the people of those countryis) therefore they offered burnt offerings thereon unto the Lord, even burnt offerings in the morning, and at euen. )
Cvdl and the altare set they vpon his sokettes (for there was a fearfulnes amonge them because of the nacions and lodes) and offred burntofferinges theron vnto ye LORDE in the mornynge and at euen.
(and the altar set they upon his sockets (for there was a fearfulnes among them because of the nations and lodes) and offered burntofferinges theron unto ye/you_all LORD in the morning and at euen.)
Wycl Forsothe thei settiden the auter on his foundementis, while the puplis of londis bi cumpas maden hem aferd, and thei offriden on that auter brent sacrifice to the Lord in the morewtid and euentid.
(Forsothe they settiden the altar on his foundementis, while the peoples of londis by cumpas maden them aferd, and they offriden on that altar burnt sacrifice to the Lord in the morning and euentid.)
Luth Und richteten zu den Altar auf sein Gestühle (denn es war ein Schrecken unter ihnen von den Völkern in Ländern) und opferten dem HErr’s Brandopfer drauf des Morgens und des Abends.
(And richteten to the altar on his Gestühle (denn it what/which a Schrecken under to_them from the peoplesn in Ländern) and sacrificed to_him LORD’s Brandopfer on_it the morning and the Abends.)
ClVg Collocaverunt autem altare Dei super bases suas, deterrentibus eos per circuitum populis terrarum: et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere.[fn]
(Collocaverunt however altare of_God over bases suas, deterrentibus them through circuitum of_the_peoples terrarum: and obthey_took over illud holocaustum Master mane and vespere. )
3.3 Bases suas. ID., ibid. Corda scilicet electorum ad suscipienda fidei sacramenta præceptis magistorum quasi ferramentis fabrorum præparata, etc., usque ad cum fideles corda et corpora ad exercendum operando quod credunt, humili intentione submittunt. Et obtulerunt. BEDA., ibid. Mane et vespere offerimus holocaustum Domino super altare ejus, etc., usque ad juxta illud: Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, elevatio manuum tuarum sacrificium vespertinum Psal. 140..
3.3 Bases suas. ID., ibid. Corda scilicet electorum to suscipienda of_faith sacramenta præceptis magistorum as_if ferramentis fabrorum præparata, etc., until to when/with fideles corda and corpora to exercendum operando that credunt, humili intentione submittunt. And obthey_took. BEDA., ibid. Stay and vespere offerimus holocaustum Master over altare his, etc., until to next_to illud: Dirigatur speech mea like incensum in in_sight tuo, elevatio manuum tuarum sacrificium vespertinum Psal. 140..
3:3 The local residents were foreigners resettled from abroad by the Assyrian king Esarhaddon (680–669 BC) after the people of the northern kingdom of Israel were exiled in 722 BC (2 Kgs 17:24-40). Some had moved into the Jerusalem area during Judah’s seventy-year exile. A pagan altar might have been erected on the site, and it needed to be torn down before the new one, dedicated to the Lord, could be built.
• at its old site (Literally on its foundations): It was important to place the altar at the exact sacred spot where Solomon’s altar had been to connect with the authentic worship carried on before the Exile.
• Daily morning and evening sacrifices (see Exod 29:38-42; Num 28:3-8) dedicated the day to God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔יו כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
and,set_up the,altar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation,its that/for/because/then/when in/on/at/with,fear around,they because_of,peoples the,lands
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might attack them, they wanted to ask God for help and protection, so they made rebuilding the altar their first priority” or “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible, and so they began right away with the altar”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔יו
and,set_up the,altar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation,its
This phrase likely means that the priests and leaders built this new altar right at the place where the altar had been located within the former temple. If it would be helpful in your language, you could say that as an alternate translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
that/for/because/then/when in/on/at/with,fear around,they because_of,peoples the,lands
The book does not say specifically why the Israelites were afraid of the people from other groups who lived around them. Two possibilities are that they were afraid these people might attack them or that they might try to keep them from rebuilding the temple, in both cases to stop them from re-establishing themselves in their former homeland. If it would be helpful to your readers, you could suggest one of these explanations explicitly. Alternate translation: “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might attack them, they wanted to ask God for help and protection” or “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם
in/on/at/with,fear around,they
Here the book uses a spatial metaphor of dread or fear landing on or resting on the Israelites to express that the Israelites felt that emotion. Alternate translation: “they were very afraid”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
because_of,peoples the,lands
This was the expression that the Jews used to refer to members of other people groups, including some that the Assyrians had brought into the area who were originally from other places (lands) but who were now living in and around the province of Judah. Alternate translation: “people from other groups”
Note 6 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב
(Some words not found in UHB: and,set_up the,altar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation,its that/for/because/then/when in/on/at/with,fear around,they because_of,peoples the,lands and,offered on/upon/above=him/it burnt_offerings to/for=YHWH burnt_offerings for_the,morning and,for_the,evening )
The word then at the beginning of this sentence indicates that the activity it describes took place after the events the story has been describing. Specifically, this was a continuous activity, not something the leaders did just on that occasion. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “from that time on.” Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב
(Some words not found in UHB: and,set_up the,altar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in foundation,its that/for/because/then/when in/on/at/with,fear around,they because_of,peoples the,lands and,offered on/upon/above=him/it burnt_offerings to/for=YHWH burnt_offerings for_the,morning and,for_the,evening )
As 3:2 notes, God had commanded these daily offerings in the law of Moses. By resuming them, the leaders and priests were restoring the regular worship life of the community. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening. By doing that, they restored the regular worship life of the community”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.