Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_laid_the_foundation the_builders DOM the_temple of_YHWH and_stationed the_priests fully_clothed in/on/at/with_trumpets and_the_Lēviyyiy the_sons of_ʼĀşāf in/on/at/with_cymbals to_praise DOM YHWH on the_hands of_Dāvid the_king of_Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וְיִסְּד֥וּ הַבֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה
and,laid_the_foundation the,builders DOM temple_of YHWH
The word Then at the beginning of this sentence indicates that it will describe something that took place after the event the story has just related. (Specifically, now that all the necessary supervisors were in place, the construction work could begin.)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִסְּד֥וּ הַבֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה
and,laid_the_foundation the,builders DOM temple_of YHWH
There are two possibilities for the meaning of laid the foundation. (1) This means that the workers had finished the foundation and perhaps set the entire temple floor in stone. The ceremony with music would be to mark the completion of this important step. Alternate translation: “Then the builders completed the floor of the temple of Yahweh” or (2) It means that they started to lay the foundation, and the ceremony with the music is to mark the start of the building. Alternate translation: “Then the builders started to lay the foundation of the temple of Yahweh”
וַיַּעֲמִידוּ֩ הַכֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּחֲצֹֽצְר֗וֹת
and,stationed the,priests apparel in/on/at/with,trumpets
Unlike in 2:63 and 3:9, here stand means that the priests and Levites literally stood. They took up standing positions around the foundation and played their instruments. Alternate translation: “And they had the priests, wearing their sacred garments, come to the temple site and play their trumpets”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מְלֻבָּשִׁ֜ים
apparel
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this passive verb form with a phrase that uses an active form. Alternate translation: “wearing their sacred garments”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם
and,the,Levites sons_of ʼĀşāf in/on/at/with,cymbals
The book expects readers to know that the Levites of this clan were vocal musicians who led the community in worship, particularly on ceremonial occasions such as this one. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they had the Levites who were descendants of Asaph sing and play their cymbals”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙
and,the,Levites sons_of ʼĀşāf
Here, sons means descendants. Alternate translation: “and the Levites who were descendants of Asaph”
Note 6 topic: translate-names
אָסָף֙
ʼĀşāf
Asaph is a man’s name. See how you translated it in 2:41.
Note 7 topic: translate-unknown
בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם
in/on/at/with,cymbals
The word cymbals refers to a set of two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound.
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל
to,praise DOM YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in directions Dāvid king Yisrael
You could place this phrase at the beginning of this sentence, before the one that describes how the priests and Levites were positioned, since it explains why the leaders put them in those positions. You could then show the connection by using a word like “so” to introduce the information about the priests and Levites. Alternate translation: “To celebrate this occasion, the leaders wanted to worship Yahweh in the way that King David of Israel had commanded, so”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in directions Dāvid king Yisrael
Here, the phrase the hands of David, the king is used to represent his authority to give commands. Alternate translation: “as David, king of Israel, had commanded”
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל
Dāvid king Yisrael
Here the book provides some background information to describe more fully who David was. Alternate translation: “King David of Israel”
3:10-11 The music at this dedication ceremony sounded similar to the singing when Solomon first brought the Ark into the Temple (2 Chr 5:12-13). Both events caused the worshipers to givesing praise and thanks . . . to the Lord for his faithful covenant love and goodness.
• as King David had prescribed: See 1 Chr 25:1-7.
OET (OET-LV) And_laid_the_foundation the_builders DOM the_temple of_YHWH and_stationed the_priests fully_clothed in/on/at/with_trumpets and_the_Lēviyyiy the_sons of_ʼĀşāf in/on/at/with_cymbals to_praise DOM YHWH on the_hands of_Dāvid the_king of_Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.