Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_they_made DOM the_festival the_booths as_the_written and_burnt_offerings of_a_day in/on_day in/on/at/with_number according_to_ordinance of_[the]_matter of_a_day in_its_day.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ
and=they_made
The word Then indicates that the events the story will now recount came after the event it has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. The next event is specifically the Festival of Tabernacles, which the law of Moses said to observe from the fifteenth through the twenty-second days of the seventh month. So that event would have taken place about two weeks after the Israelites first gathered in Jerusalem. Alternate translation: “Later that month”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּ֖וֹת
and=they_made DOM feast the,booths
This phrase describes the Israelites celebrating an observance that is also known as the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites how Yahweh had cared for their ancestors when they lived in temporary shelters as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites celebrated the Festival of Tabernacles to remember how God had taken care of their ancestors when they had only temporary shelters to live in as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכָּת֑וּב
as_the,written
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְעֹלַ֨ת י֤וֹם בְּיוֹם֙ בְּמִסְפָּ֔ר כְּמִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ
and,burnt_offerings day in/on=day in/on/at/with,number according_to,ordinance word/matter_of day in=its=day
These expressions refer to the way the law of Moses commanded the Israelites to offer a different number of sacrifices on each of the eight days of this festival. Alternate translation: “they offered burnt offerings every day, and on each day they offered the number of sacrifices that the law specified for that day”
3:4 The seven-day Festival of Shelters . . . prescribed in the Law (Lev 23:33-36; Num 29:12-38; Deut 16:13-16) reminded the people of God’s guidance and care during the forty years the nation spent in tents during the wilderness journey from Egypt to the Promised Land. This festival was especially significant to those who had just experienced a similar journey from a foreign land, living in tents as they walked to the Promised Land.
OET (OET-LV) And_they_made DOM the_festival the_booths as_the_written and_burnt_offerings of_a_day in/on_day in/on/at/with_number according_to_ordinance of_[the]_matter of_a_day in_its_day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.