Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the rest of_the_Youdaiōns were_acting_hypocritically with_him also, so_that even Barnabas was_carried_away by_the hypocrisy of_them.
OET (OET-RV) The other Jews with him were also being hypocrites, so much so that even Barnabas joined their hypocrisy,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι
the rest ˱of˲_/the/_Jews
Here, the phrase the rest of the Jews refers only to the other Jewish believers who were in Antioch. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, the phrase so that introduces the result of the hypocritical actions of Cephas (See: 2:12) and the rest of the Jews who joined with him. The result was that Barnabas was led astray by their hypocrisy. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: [with the result that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει
/was/_carried_away ˱of˲_them ˱by˲_the hypocrisy
Here, the phrase led astray means to influence or convince someone to think and act in a wrong way. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [was influenced by their hypocritical behavior] or [was influenced by their hypocritical behavior so that he also acted hypocritically] or [was influenced by their hypocritical behavior so that he also joined them in acting hypocritically]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει
and also even Barnabas /was/_carried_away ˱of˲_them ˱by˲_the hypocrisy
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they even led Barnabas astray by their hypocrisy]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει
˱of˲_them ˱by˲_the hypocrisy
If your language does not use an abstract noun for the idea of hypocrisy, you could express the same idea with an adjective such as “hypocritical,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [by their hypocritical behavior] or [by their hypocritical actions]
2:13 Peter’s hypocrisy drew other Jewish believers into error regarding the Good News.
OET (OET-LV) And the rest of_the_Youdaiōns were_acting_hypocritically with_him also, so_that even Barnabas was_carried_away by_the hypocrisy of_them.
OET (OET-RV) The other Jews with him were also being hypocrites, so much so that even Barnabas joined their hypocrisy,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.