Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:1

 GAL 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τῇ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y58
    11. 127351
    1. ἐλευθερίᾳ
    2. eleutheria
    3. in freedom
    4. -
    5. 16570
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ freedom
    8. ˱in˲ freedom
    9. -
    10. Y58
    11. 127352
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 127353
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. ˱to˲ which
    7. ˱to˲ which
    8. -
    9. -
    10. 127354
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 127355
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y58
    11. 127356
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127357
    1. ἠλευθέρωσεν
    2. eleutheroō
    3. freed
    4. -
    5. 16590
    6. VIAA3··S
    7. freed
    8. freed
    9. -
    10. Y58
    11. 127358
    1. στήκετε
    2. stēkō
    3. be standing firm
    4. stand
    5. 47390
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ standing_firm
    8. ˓be˒ standing_firm
    9. -
    10. Y58; R127343
    11. 127359
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y58
    11. 127360
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127361
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127362
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y58
    11. 127363
    1. ζυγῷ
    2. zugos
    3. in +a yoke
    4. -
    5. 22180
    6. N····DMS
    7. ˱in˲ ˓a˒ yoke
    8. ˱in˲ ˓a˒ yoke
    9. -
    10. Y58
    11. 127364
    1. δουλείας
    2. douleia
    3. of slavery
    4. slavery
    5. 13970
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ slavery
    8. ˱of˲ slavery
    9. -
    10. Y58
    11. 127365
    1. ἐνέχεσθε
    2. eneχō
    3. be being entangled
    4. entangled
    5. 17580
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ entangled
    8. ˓be_being˒ entangled
    9. -
    10. Y58; R127343
    11. 127366

OET (OET-LV)The in_freedom, chosen_one/messiah freed us, therefore be_standing_firm, and not be_being_entangled again in_a_yoke of_slavery.

OET (OET-RV)The messiah has freed us so we can have freedom, so stand firm and don’t get entangled again in the burden of slavery.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)

For freedom Christ set us free implies that Christ set believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Christ has set us free from the law]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

τῇ ἐλευθερίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)

For here indicates that what follows is the purpose for which Christ freed believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: [For the purpose of freedom]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)

See how you translated freedom in [2:4](../02/04.md) and slavery in [4:24](../04/24.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)

When Paul says us here, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

˓be˒_standing_firm

Stand firm here refers to one remaining steadfast in what one believes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Be unmoved] or [Remain strong in your faith]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not again subject yourselves to]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)

Here Paul speaks of someone being obligated to obey the laws God gave the Jews as if that person were subjected to a yoke of slavery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [do not go back to being obligated to obey the law] or [do not be subjected to the law like one who is under a yoke of slavery]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

ζυγῷ δουλείας

˱in˲_˓a˒_yoke ˱of˲_slavery

Paul is using the possessive form to describe a yoke that is slavery. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a yoke, that is, slavery]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1 Paul succinctly summarizes his message to the Galatians, decrying their foolish behavior and offering a positive alternative—freedom.
• So Christ has truly set us free: Christians are free to walk by faith in Christ alone (cp. Rom 8).
• don’t get tied up (literally don’t take on a yoke): In Judaism, it was a duty and an honor to “take the yoke of the law.” God’s children in Christ are not called to bear this heavy burden (see Luke 11:46; Acts 15:10); instead, they enjoy Christ’s yoke of freedom (Matt 11:28-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····DFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y58
    11. 127351
    1. in freedom
    2. -
    3. 16570
    4. eleutheria
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ freedom
    7. ˱in˲ freedom
    8. -
    9. Y58
    10. 127352
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127357
    1. freed
    2. -
    3. 16590
    4. eleutheroō
    5. V-IAA3··S
    6. freed
    7. freed
    8. -
    9. Y58
    10. 127358
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y58
    10. 127356
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y58
    10. 127360
    1. be standing firm
    2. stand
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ standing_firm
    7. ˓be˒ standing_firm
    8. -
    9. Y58; R127343
    10. 127359
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127361
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y58
    9. 127362
    1. be being entangled
    2. entangled
    3. 17580
    4. eneχō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ entangled
    7. ˓be_being˒ entangled
    8. -
    9. Y58; R127343
    10. 127366
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y58
    10. 127363
    1. in +a yoke
    2. -
    3. 22180
    4. zugos
    5. N-····DMS
    6. ˱in˲ ˓a˒ yoke
    7. ˱in˲ ˓a˒ yoke
    8. -
    9. Y58
    10. 127364
    1. of slavery
    2. slavery
    3. 13970
    4. douleia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ slavery
    7. ˱of˲ slavery
    8. -
    9. Y58
    10. 127365

OET (OET-LV)The in_freedom, chosen_one/messiah freed us, therefore be_standing_firm, and not be_being_entangled again in_a_yoke of_slavery.

OET (OET-RV)The messiah has freed us so we can have freedom, so stand firm and don’t get entangled again in the burden of slavery.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:1 ©