Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) The in_freedom, chosen_one/messiah freed us, therefore be_standing_firm, and not be_being_entangled again in_a_yoke of_slavery.
OET (OET-RV) The messiah has freed us so we can have freedom, so stand firm and don’t get entangled again in the burden of slavery.
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul told the Galatians to remain free. He told them not to become slaves again to the law.
It is for freedom that Christ has set us free.
¶ Christ freed us(incl) so that we(incl) might truly be free from the law.
¶ Christ delivered/rescued us(incl) from the law so that we would not be its slaves.
¶ We have freedom now, because Christ made us free. (NCV)
It is for freedom that Christ has set us free: There are several ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as It is for freedom. The two main interpretations are:
It indicates the purpose for which Christ freed us. He freed us in order that we would have freedom from the law. For example:
Christ has freed us so that we may enjoy the benefits of freedom. (GW) (BSB, NIV, NJB, NASB, NET, RSV, ESV, REB, GW)
It emphasizes the verb set us free in the sentence. For example:
So Christ has truly set us free. (NLT) (GNT, CEV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions and many commentaries follow this interpretation.
Some other ways to translate this clause are:
Christ has set us free so that we might really be free from the law.
Christ has delivered/rescued us from the law so that we would not be slaves to it.
We have freedom now, because Christ made us free. (NCV)
us: The pronoun us refers to both Paul and the Galatians.
Stand firm, then, and do not be encumbered once more by a yoke of slavery.
Therefore, stand firm and do not let a slave’s yoke burden you again.
So stand strong. Do not change and go back into the slavery of the law. (NCV)
Therefore/So, remain free and do not ever become slaves again to religious laws.
Stand firm, then: The Greek verb that the BSB translates as Stand firm means “persevere.” Paul told the Galatians to persevere in the freedom that they had. They were to remain/continue in that freedom.
Some other ways to translate this clause are:
Therefore persevere in this freedom
So stand strong (NCV)
Therefore be firm in this freedom (GW)
So be strong
So remain/continue in this freedom
and do not be encumbered once more: The Greek verb that the BSB translates as be encumbered means “be loaded down with” or “be burdened by.” Trying to obey religious laws is like being weighed down by a heavy load.
Some other ways to translate this clause are:
and do not let yourselves be burdened again (NIV)
and do not accept again
and do not again surrender
once more: The phrase once more indicates that the Galatians had previously been slaves to religious laws when they worshiped idols. Obeying the law of Moses was no different than their former idol worship. Both made people slaves.
by a yoke of slavery: This is a figure of speech. A yoke is a piece of wood that is put over the necks of two oxen to join them together so that they work together. A yoke is also a piece of wood that one person wears around his neck to balance and carry two heavy loads. In this context, yoke refers to the type of yoke that a person wears. It was usually slaves who wore yokes. A yoke itself could be heavy, but it also represented the hard work of a slave. Obeying religious laws is like being a slave and wearing a yoke to carry a heavy load. They are similar in that both are miserable and undesirable.
Some ways to translate this figure of speech are:
Keep the figure of speech. For example:
by a yoke such as slaves wear
Modify the figure of speech. For example
into the slavery of the law (NCV)
to obeying religious laws again. This is like being a slave
Do not let laws tie you.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
Do not think that you must follow certain religious laws to be right with God
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)
For freedom Christ set us free implies that Christ set believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Christ has set us free from the law]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
τῇ ἐλευθερίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)
For here indicates that what follows is the purpose for which Christ freed believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: [For the purpose of freedom]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)
See how you translated freedom in [2:4](../02/04.md) and slavery in [4:24](../04/24.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)
When Paul says us here, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
˓be˒_standing_firm
Stand firm here refers to one remaining steadfast in what one believes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Be unmoved] or [Remain strong in your faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not again subject yourselves to]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε
(Some words not found in SR-GNT: Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμάς Χριστός ἠλευθέρωσεν στήκετε οὖν καί μή πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε)
Here Paul speaks of someone being obligated to obey the laws God gave the Jews as if that person were subjected to a yoke of slavery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [do not go back to being obligated to obey the law] or [do not be subjected to the law like one who is under a yoke of slavery]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ζυγῷ δουλείας
˱in˲_˓a˒_yoke ˱of˲_slavery
Paul is using the possessive form to describe a yoke that is slavery. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a yoke, that is, slavery]
5:1 Paul succinctly summarizes his message to the Galatians, decrying their foolish behavior and offering a positive alternative—freedom.
• So Christ has truly set us free: Christians are free to walk by faith in Christ alone (cp. Rom 8).
• don’t get tied up (literally don’t take on a yoke): In Judaism, it was a duty and an honor to “take the yoke of the law.” God’s children in Christ are not called to bear this heavy burden (see Luke 11:46; Acts 15:10); instead, they enjoy Christ’s yoke of freedom (Matt 11:28-30).
OET (OET-LV) The in_freedom, chosen_one/messiah freed us, therefore be_standing_firm, and not be_being_entangled again in_a_yoke of_slavery.
OET (OET-RV) The messiah has freed us so we can have freedom, so stand firm and don’t get entangled again in the burden of slavery.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.