Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) The in_freedom, chosen_one/messiah freed us, therefore be_standing_firm, and not be_being_entangled again in_a_yoke of_slavery.
OET (OET-RV) The messiah has freed us so we can have freedom, so stand firm and don’t get entangled again in the burden of slavery.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν
¬The ˱in˲_freedom us Christ freed
For freedom Christ set us free implies that Christ set believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Christ has set us free from the law”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
τῇ ἐλευθερίᾳ
¬The ˱in˲_freedom
For here indicates that what follows is the purpose for which Christ freed believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “For the purpose of freedom”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας
¬The ˱in˲_freedom & ˱of˲_slavery
See how you translated freedom in 2:4 and slavery in 4:24.
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
When Paul says us here, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
/be/_standing_firm
Stand firm here refers to one remaining steadfast in what one believes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be unmoved” or “Remain strong in your faith”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε
not again & /be_being/_entangled
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not again subject yourselves to”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε
not again ˱in˲_/a/_yoke ˱of˲_slavery /be_being/_entangled
Here Paul speaks of someone being obligated to obey the laws God gave the Jews as if that person were subjected to a yoke of slavery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “do not go back to being obligated to obey the law” or “do not be subjected to the law like one who is under a yoke of slavery”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ζυγῷ δουλείας
˱in˲_/a/_yoke ˱of˲_slavery
Paul is using the possessive form to describe a yoke that is slavery. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a yoke, that is, slavery”
5:1 Paul succinctly summarizes his message to the Galatians, decrying their foolish behavior and offering a positive alternative—freedom.
• So Christ has truly set us free: Christians are free to walk by faith in Christ alone (cp. Rom 8).
• don’t get tied up (literally don’t take on a yoke): In Judaism, it was a duty and an honor to “take the yoke of the law.” God’s children in Christ are not called to bear this heavy burden (see Luke 11:46; Acts 15:10); instead, they enjoy Christ’s yoke of freedom (Matt 11:28-30).
OET (OET-LV) The in_freedom, chosen_one/messiah freed us, therefore be_standing_firm, and not be_being_entangled again in_a_yoke of_slavery.
OET (OET-RV) The messiah has freed us so we can have freedom, so stand firm and don’t get entangled again in the burden of slavery.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.