Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:10

 GAL 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. Y52
    12. 127080
    1. τῶν
    2. ho
    3. about the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱about˲ the
    8. ˱about˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127081
    1. πτωχῶν
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S....GMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127082
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127083
    1. μνημονεύωμεν
    2. mnēmoneuō
    3. we may be remembering
    4. we
    5. 34210
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ remembering
    8. ˱we˲ /may_be/ remembering
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R127067; Person=Barnabas; F127085; F127089
    12. 127084
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R127084; Person=Paul; Person=Barnabas
    11. 127085
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127086
    1. ἐσπούδασα
    2. spoudazō
    3. I was earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ was_earnest
    8. ˱I˲ was_earnest
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127087
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same >thing
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127088
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R127084; Person=Paul; Person=Barnabas
    12. 127089
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127090

OET (OET-LV)only that we_may_be_remembering about_the poor, that I_was_ also _earnest to_do this same thing.

OET (OET-RV) Also they said that we need to keep helping the poor, but I was eager to do that anyway.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν

only ˱about˲_the poor that ˱we˲_/may_be/_remembering

Here, the word only introduces an exception clause that qualifies Paul’s statement at the end of 2:6 where Paul said that the leaders in Jerusalem added nothing to his message (meaning they did not require him to do or teach anything else). Use an appropriate form in your language so that it does not appear that Paul is making a statement here that contradicts his statement at the end of 2:6.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

μνημονεύωμεν

˱we˲_/may_be/_remembering

When Paul says we here, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν

˱about˲_the poor & ˱we˲_/may_be/_remembering

Here, remember the poor refers to remembering the material needs of the poor. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we should continue to remember to take care of the needs of the poor” or “we should continue to remember to help the poor with their needs”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πτωχῶν

poor

Paul is using the adjective poor as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are poor”

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 The mention of helping the poor connects this narrative with Acts 11:30; 12:25. The Christians in Judea suffered years of deep poverty, and Paul was eager to have the Gentile churches alleviate some of that difficulty and build unity with the Jewish church (see Rom 15:25-27; 1 Cor 16:1-4; 2 Cor 8:1–9:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. Y52
    11. 127080
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127083
    1. we may be remembering
    2. we
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-SPA1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ remembering
    7. ˱we˲ /may_be/ remembering
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R127067; Person=Barnabas; F127085; F127089
    11. 127084
    1. about the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱about˲ the
    7. ˱about˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127081
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-....GMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127082
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R127084; Person=Paul; Person=Barnabas
    11. 127085
    1. I was
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ was_earnest
    7. ˱I˲ was_earnest
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127087
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127086
    1. earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ was_earnest
    7. ˱I˲ was_earnest
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127087
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127090
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R127084; Person=Paul; Person=Barnabas
    11. 127089
    1. same >thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127088

OET (OET-LV)only that we_may_be_remembering about_the poor, that I_was_ also _earnest to_do this same thing.

OET (OET-RV) Also they said that we need to keep helping the poor, but I was eager to do that anyway.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:10 ©