Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear GAL 2:10

 GAL 2:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y52
    11. 126127
    1. τῶν
    2. ho
    3. about the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱about˲ the
    8. ˱about˲ the
    9. -
    10. Y52
    11. 126128
    1. πτωχῶν
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····GMP
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y52
    11. 126129
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y52
    11. 126130
    1. μνημονεύωμεν
    2. mnēmoneuō
    3. we may be remembering
    4. we
    5. 34210
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ remembering
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ remembering
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul; R126114; Person=Barnabas; F126136
    11. 126131
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y52
    10. 126132
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y52
    11. 126133
    1. ἐσπούδασα
    2. spoudazō
    3. I was earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ was_earnest
    8. ˱I˲ was_earnest
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul
    11. 126134
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. Y52
    11. 126135
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y52; R126131; Person=Paul; Person=Barnabas
    11. 126136
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ do
    8. ˓to˒ do
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul
    11. 126137

OET (OET-LV)only that we_may_be_remembering about_the poor, that I_was_ also _earnest to_do this same thing.

OET (OET-RV)Also, they said that we need to keep helping the poor, but I was eager to do that anyway.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν

only ˱about˲_the poor that ˱we˲_˓may_be˒_remembering

Here, the word only introduces an exception clause that qualifies Paul’s statement at the end of [2:6](../02/06.md) where Paul said that the leaders in Jerusalem added nothing to his message (meaning they did not require him to do or teach anything else). Use an appropriate form in your language so that it does not appear that Paul is making a statement here that contradicts his statement at the end of [2:6](../02/06.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

μνημονεύωμεν

˱we˲_˓may_be˒_remembering

When Paul says we here, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν

˱about˲_the poor & ˱we˲_˓may_be˒_remembering

Here, remember the poor refers to remembering the material needs of the poor. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [we should continue to remember to take care of the needs of the poor] or [we should continue to remember to help the poor with their needs]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πτωχῶν

poor

Paul is using the adjective poor as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are poor]

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 The mention of helping the poor connects this narrative with Acts 11:30; 12:25. The Christians in Judea suffered years of deep poverty, and Paul was eager to have the Gentile churches alleviate some of that difficulty and build unity with the Jewish church (see Rom 15:25-27; 1 Cor 16:1-4; 2 Cor 8:1–9:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y52
    10. 126127
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y52
    10. 126130
    1. we may be remembering
    2. we
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ remembering
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ remembering
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul; R126114; Person=Barnabas; F126136
    10. 126131
    1. about the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱about˲ the
    7. ˱about˲ the
    8. -
    9. Y52
    10. 126128
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····GMP
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y52
    10. 126129
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y52
    10. 126132
    1. I was
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ was_earnest
    7. ˱I˲ was_earnest
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126134
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y52
    10. 126133
    1. earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ was_earnest
    7. ˱I˲ was_earnest
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126134
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ do
    7. ˓to˒ do
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126137
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y52; R126131; Person=Paul; Person=Barnabas
    10. 126136
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. Y52
    10. 126135

OET (OET-LV)only that we_may_be_remembering about_the poor, that I_was_ also _earnest to_do this same thing.

OET (OET-RV)Also, they said that we need to keep helping the poor, but I was eager to do that anyway.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 2:10 ©