Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear GAL 2:6

 GAL 2:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y52
    11. 126040
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y52
    11. 126041
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y52
    11. 126042
    1. δοκούντων
    2. dokeō
    3. supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VPPA·GMP
    7. supposing
    8. supposing
    9. -
    10. Y52; F126048
    11. 126043
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y52
    11. 126044
    1. τὶ
    2. tis
    3. something
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. Y52
    11. 126045
    1. ὁποῖοι
    2. hopoios
    3. (what kind
    4. -
    5. 36970
    6. R····NMP
    7. what_kind
    8. what_kind
    9. -
    10. Y52
    11. 126046
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y52
    11. 126047
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y52; R126043
    11. 126048
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y52
    11. 126049
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y52
    11. 126050
    1. διαφέρει
    2. diaferō
    3. is carrying value
    4. -
    5. 13080
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ carrying_value
    8. ˓is˒ carrying_value
    9. -
    10. Y52
    11. 126051
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. +the appearance
    4. appearances
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ appearance
    8. ˓the˒ appearance
    9. -
    10. Y52
    11. 126052
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y52
    10. 126053
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y52; Person=God
    11. 126054
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ person
    8. ˱of˲ ˓a˒ person
    9. -
    10. Y52
    11. 126055
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y52
    11. 126056
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y52
    11. 126057
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y52
    11. 126058
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y52
    11. 126059
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y52
    11. 126060
    1. δοκοῦντες
    2. dokeō
    3. supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VPPA·NMP
    7. supposing
    8. supposing
    9. -
    10. Y52
    11. 126061
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y52
    11. 126062
    1. προσανέθεντο
    2. prosanatithēmi
    3. they contributed
    4. contribute
    5. 43230
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ contributed
    8. ˱they˲ contributed
    9. -
    10. Y52
    11. 126063

OET (OET-LV)But of the ones supposing to_be something (what_kind they_were once, nothing is_carrying_value to_me, the god is_ not _receiving the_appearance of_a_person), because/for to_me the ones supposing they_contributed nothing.

OET (OET-RV)And those people who were supposed leaders (although what they were didn’t mean much to me, because God doesn’t go by appearances) didn’t really contribute anything useful, as far as I could tell.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–10: The church leaders accepted Paul’s apostleship and his message

In this section, Paul explained to the Galatians one reason why they should hold firm to the gospel that he had taught them. He did this by telling them about the meeting that he had in Jerusalem with the apostles there. At this meeting, the apostles recognized Paul’s authority as an apostle. They also agreed that he preached the true gospel.

This meeting became necessary because of the message of some false teachers. These false teachers insisted that a person was not truly saved unless he also became circumcised and kept the laws of Moses. (See Acts 15:1–2 and Galatians 2:4.) At the meeting, the apostles agreed with Paul. They agreed that no one should force non-Jewish believers to be circumcised and obey the Law that God gave to Moses. This showed the Galatians that these teachers were wrong.

Some other possible headings for this section are:

Paul Was Accepted as an Apostle by the Leaders in Jerusalem (GW)

The apostles accept Paul

Paul’s apostleship and message

The Jerusalem leaders recognized Paul’s apostleship and message

Paragraph 2:6–10

In this paragraph, Paul wrote about two results from the meeting in Jerusalem.

The first result of that meeting (2:6) was that the apostles and elders did not find it necessary to add circumcision or anything else to Paul’s message. They agreed that the gospel that Paul preached was true and complete.

The second result (2:7–9) was that the apostles agreed that Paul had full authority as an apostle. They recognized that God had given him authority to preach the gospel to the Gentiles.

2:6

The most important idea in 2:6 is in 2:6d. It is that the church leaders did not add anything to Paul’s message. In some languages, it will be more natural to show that 2:6d is the important idea by putting it earlier in the verse. Compare the BSB with the GW:

aBut as for the highly esteemed—bwhatever they were makes no difference to me; cGod does not show favoritism2:6 Literally God does not accept the face of mandthose leaders added nothing to me. (BSB)

aThose who were recognized as important people ddidn’t add a single thing to my message. b(What sort of people they were makes no difference to me, csince God doesn’t play favorites.) (GW)

2:6a

But as for the highly esteemed—

But as for: Paul began this paragraph by mentioning the leaders of the church. These leaders contrast with the “false brothers” and their views.

Some other ways to begin this verse are:

And from (ESV)

But from (NASB)

the highly esteemed: The Greek phrase that the BSB translates as the highly esteemed is almost identical to a phrase in 2:2b. As mentioned there, this phrase refers to the men who were recognized as important leaders of the church in Jerusalem.

Some other ways to translate this clause are:

those who were influential (NET)

those who were held in high esteem (NIV11)

the leaders of the church (NLT)

Those who were recognized as important people (GW)

2:6b

whatever they were makes no difference to me;

whatever they were makes no difference to me: This clause refers to the fact that many people considered the leaders in Jerusalem to be superior to Paul. They considered them superior because they had been with Jesus. To Paul, what was important was a current relationship with Jesus. The fact that some people were with Jesus while he was on the earth was not important. Notice that Paul said “whatever they were.” He did not say “whatever they are.”

The leaders of the church in Jerusalem were important men, and Paul thought that it was important to meet with them. But he did not consider their status to be any different from his own status.

Some other ways to translate this clause are:

the type of people they were previously does not matter to me

it is not important to me what their status/position was before

I do not consider important the type of person they were before

2:6c

God does not show favoritism—

God does not show favoritism: The Greek clause that the BSB translates as God does not show favoritism is an idiom in Greek. A literal translation of this Greek idiom would be something like “God does not accept/receive the face of a man.” This idiom means that God does not judge a person based on outward things such as wealth or status.

Paul used this idiom to say that, in God’s eyes, the church leaders were not more important than he was. The church leaders had been with Jesus when he was on the earth. Paul had not been with Jesus. But God did not consider them to be more important than Paul.

Some other ways to translate this idiom are:

God shows no favoritism between people (NET)

God doesn’t have any favorites! (CEV)

To God everyone is the same (NCV)

2:6d

those leaders added nothing to me.

This verse is reordered in the Display, so see this verse part between 2:6a and 2:6b.

those leaders: In Greek, this clause is “the highly esteemed,” which is the same expression that Paul already used in 2:6a. For this reason, the BSB translates the clause here as those leaders. Translate this clause in a way that would be natural in your language. Because it repeats the same wording, if it would be natural in your language, you can follow the example of the BSB or you can combine the two phrases into one. For example:

aThose who were recognized as important people ddidn’t add a single thing to my message. (GW)

added nothing to me: This clause refers to the fact that the church leaders in Jerusalem did not add something to Paul’s message or change it. They agreed that he preached the true and complete gospel.

Some other ways to translate this clause are:

None…added anything to my message. (CEV)

did not change the Good News that I preach (NCV)

did not tell me to teach something else

did not criticize my teaching

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)

Here, Paul uses the word But to introduce something that is in contrast to what the false brothers in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The false brothers wanted to enslave the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse and continuing in [2:6-10](../02/06.md), Paul explains that, in contrast to the actions of the false brothers, the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather] (

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν δοκούντων εἶναί τι

the_‹ones› supposing (Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)

The phrase the ones seeming to be something implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase the ones seeming important at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: [the ones seeming to be something important]

ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει

(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)

The statement what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁποῖοί

(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)

The phrase what sort implies the words “of people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [what sort of people]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει

(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)

The phrase what sort they were formerly matters nothing to me does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but, rather, it means that he did not let their status or position influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει

˓the˒_appearance ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)

Here, the term face means “external status and position.” The phrase God does not accept the face of man is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on appearances or external factors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [God does not judge with partiality] or [God does not look at external factors when making decisions] or [God does not show partiality]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπου

˱of˲_˓a˒_person

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: [of a person]

οἱ δοκοῦντες

the_‹ones› supposing

See how you translated the similar phrase, “the ones seeming to be important” in [2:2](../02/02.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο

(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)

Here, me represents what Paul was teaching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [added nothing to what I teach] or [did not add anything to my message]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y52
    11. 126041
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y52
    10. 126040
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y52
    10. 126042
    1. supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-PPA·GMP
    6. supposing
    7. supposing
    8. -
    9. Y52; F126048
    10. 126043
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y52
    10. 126044
    1. something
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. something
    7. something
    8. -
    9. Y52
    10. 126045
    1. (what kind
    2. -
    3. 36970
    4. hopoios
    5. R-····NMP
    6. what_kind
    7. what_kind
    8. -
    9. Y52
    10. 126046
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y52; R126043
    10. 126048
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y52
    10. 126047
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y52
    10. 126049
    1. is carrying value
    2. -
    3. 13080
    4. diaferō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ carrying_value
    7. ˓is˒ carrying_value
    8. -
    9. Y52
    10. 126051
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y52
    10. 126050
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y52
    10. 126053
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y52; Person=God
    11. 126054
    1. is
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y52
    10. 126057
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y52
    10. 126056
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y52
    10. 126057
    1. +the appearance
    2. appearances
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ appearance
    7. ˓the˒ appearance
    8. -
    9. Y52
    10. 126052
    1. of +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓a˒ person
    7. ˱of˲ ˓a˒ person
    8. -
    9. Y52
    10. 126055
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y52
    10. 126059
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y52
    10. 126058
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y52
    10. 126060
    1. supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-PPA·NMP
    6. supposing
    7. supposing
    8. -
    9. Y52
    10. 126061
    1. they contributed
    2. contribute
    3. 43230
    4. prosanatithēmi
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ contributed
    7. ˱they˲ contributed
    8. -
    9. Y52
    10. 126063
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y52
    10. 126062

OET (OET-LV)But of the ones supposing to_be something (what_kind they_were once, nothing is_carrying_value to_me, the god is_ not _receiving the_appearance of_a_person), because/for to_me the ones supposing they_contributed nothing.

OET (OET-RV)And those people who were supposed leaders (although what they were didn’t mean much to me, because God doesn’t go by appearances) didn’t really contribute anything useful, as far as I could tell.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 2:6 ©