Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But of the ones supposing to_be something (what_kind they_were once, nothing is_carrying_value to_me, the god is_ not _receiving the_appearance of_a_person), because/for to_me the ones supposing they_contributed nothing.
OET (OET-RV) And those people who were supposed leaders (although what they were didn’t mean much to me, because God doesn’t go by appearances) didn’t really contribute anything useful, as far as I could tell.
In this section, Paul explained to the Galatians one reason why they should hold firm to the gospel that he had taught them. He did this by telling them about the meeting that he had in Jerusalem with the apostles there. At this meeting, the apostles recognized Paul’s authority as an apostle. They also agreed that he preached the true gospel.
This meeting became necessary because of the message of some false teachers. These false teachers insisted that a person was not truly saved unless he also became circumcised and kept the laws of Moses. (See Acts 15:1–2 and Galatians 2:4.) At the meeting, the apostles agreed with Paul. They agreed that no one should force non-Jewish believers to be circumcised and obey the Law that God gave to Moses. This showed the Galatians that these teachers were wrong.
Some other possible headings for this section are:
Paul Was Accepted as an Apostle by the Leaders in Jerusalem (GW)
The apostles accept Paul
Paul’s apostleship and message
The Jerusalem leaders recognized Paul’s apostleship and message
In this paragraph, Paul wrote about two results from the meeting in Jerusalem.
The first result of that meeting (2:6) was that the apostles and elders did not find it necessary to add circumcision or anything else to Paul’s message. They agreed that the gospel that Paul preached was true and complete.
The second result (2:7–9) was that the apostles agreed that Paul had full authority as an apostle. They recognized that God had given him authority to preach the gospel to the Gentiles.
The most important idea in 2:6 is in 2:6d. It is that the church leaders did not add anything to Paul’s message. In some languages, it will be more natural to show that 2:6d is the important idea by putting it earlier in the verse. Compare the BSB with the GW:
aBut as for the highly esteemed—bwhatever they were makes no difference to me; cGod does not show favoritism2:6 Literally God does not accept the face of man—dthose leaders added nothing to me. (BSB)
aThose who were recognized as important people ddidn’t add a single thing to my message. b(What sort of people they were makes no difference to me, csince God doesn’t play favorites.) (GW)
But as for the highly esteemed—
¶ As for those men who were leaders,
¶ Concerning/Regarding those men who were leaders of the church,
¶ But the leaders of the church
But as for: Paul began this paragraph by mentioning the leaders of the church. These leaders contrast with the “false brothers” and their views.
Some other ways to begin this verse are:
And from (ESV)
But from (NASB)
the highly esteemed: The Greek phrase that the BSB translates as the highly esteemed is almost identical to a phrase in 2:2b. As mentioned there, this phrase refers to the men who were recognized as important leaders of the church in Jerusalem.
Some other ways to translate this clause are:
those who were influential (NET)
those who were held in high esteem (NIV11)
the leaders of the church (NLT)
Those who were recognized as important people (GW)
whatever they were makes no difference to me;
The type of people they were previously does not matter to me.
(It is not important to me what their position/status was before,
whatever they were makes no difference to me: This clause refers to the fact that many people considered the leaders in Jerusalem to be superior to Paul. They considered them superior because they had been with Jesus. To Paul, what was important was a current relationship with Jesus. The fact that some people were with Jesus while he was on the earth was not important. Notice that Paul said “whatever they were.” He did not say “whatever they are.”
The leaders of the church in Jerusalem were important men, and Paul thought that it was important to meet with them. But he did not consider their status to be any different from his own status.
Some other ways to translate this clause are:
the type of people they were previously does not matter to me
it is not important to me what their status/position was before
I do not consider important the type of person they were before
God does not show favoritism—
God doesn’t have any favorites! (CEV)
because God does not look at a person’s appearance.)
because to God everyone is the same.)
God does not show favoritism: The Greek clause that the BSB translates as God does not show favoritism is an idiom in Greek. A literal translation of this Greek idiom would be something like “God does not accept/receive the face of a man.” This idiom means that God does not judge a person based on outward things such as wealth or status.
Paul used this idiom to say that, in God’s eyes, the church leaders were not more important than he was. The church leaders had been with Jesus when he was on the earth. Paul had not been with Jesus. But God did not consider them to be more important than Paul.
Some other ways to translate this idiom are:
God shows no favoritism between people (NET)
God doesn’t have any favorites! (CEV)
To God everyone is the same (NCV)
those leaders added nothing to me.
they did not have anything to add to my message.
they did not ask me to change anything that I teach.
did not tell me to teach something different/else.
This verse is reordered in the Display, so see this verse part between 2:6a and 2:6b.
those leaders: In Greek, this clause is “the highly esteemed,” which is the same expression that Paul already used in 2:6a. For this reason, the BSB translates the clause here as those leaders. Translate this clause in a way that would be natural in your language. Because it repeats the same wording, if it would be natural in your language, you can follow the example of the BSB or you can combine the two phrases into one. For example:
aThose who were recognized as important people ddidn’t add a single thing to my message. (GW)
added nothing to me: This clause refers to the fact that the church leaders in Jerusalem did not add something to Paul’s message or change it. They agreed that he preached the true and complete gospel.
Some other ways to translate this clause are:
None…added anything to my message. (CEV)
did not change the Good News that I preach (NCV)
did not tell me to teach something else
did not criticize my teaching
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)
Here, Paul uses the word But to introduce something that is in contrast to what the false brothers in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The false brothers wanted to enslave the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse and continuing in [2:6-10](../02/06.md), Paul explains that, in contrast to the actions of the false brothers, the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather] (
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν δοκούντων εἶναί τι
the_‹ones› supposing (Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)
The phrase the ones seeming to be something implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase the ones seeming important at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: [the ones seeming to be something important]
ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)
The statement what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁποῖοί
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)
The phrase what sort implies the words “of people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [what sort of people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)
The phrase what sort they were formerly matters nothing to me does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but, rather, it means that he did not let their status or position influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει
˓the˒_appearance ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)
Here, the term face means “external status and position.” The phrase God does not accept the face of man is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on appearances or external factors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [God does not judge with partiality] or [God does not look at external factors when making decisions] or [God does not show partiality]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
˱of˲_˓a˒_person
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: [of a person]
οἱ δοκοῦντες
the_‹ones› supposing
See how you translated the similar phrase, “the ones seeming to be important” in [2:2](../02/02.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό Δέ τῶν δοκούντων εἶναι τὶ ὁποῖοι ποτέ ἦσαν οὐδέν μοί διαφέρει πρόσωπον ὁ Θεός ἀνθρώπου οὒ λαμβάνει ἐμοί γάρ οἱ δοκοῦντες οὐδέν προσανέθεντο)
Here, me represents what Paul was teaching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [added nothing to what I teach] or [did not add anything to my message]
OET (OET-LV) But of the ones supposing to_be something (what_kind they_were once, nothing is_carrying_value to_me, the god is_ not _receiving the_appearance of_a_person), because/for to_me the ones supposing they_contributed nothing.
OET (OET-RV) And those people who were supposed leaders (although what they were didn’t mean much to me, because God doesn’t go by appearances) didn’t really contribute anything useful, as far as I could tell.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.