Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But of the ones supposing to_be something (what_kind they_were once, nothing is_carrying_value to_me, the god is_ not _receiving the_appearance of_a_person), because/for to_me the ones supposing they_contributed nothing.
OET (OET-RV) And those people who were supposed leaders (although what they were didn’t mean much to me because God doesn’t go by appearances) didn’t really contribute anything useful as far as I could tell.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, Paul uses the word But to introduce something that is in contrast to what the false brothers in 2:4 wanted to do. The false brothers wanted to enslave the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse and continuing in 2:6-10, Paul explains that, in contrast to the actions of the false brothers, the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather] (
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν δοκούντων εἶναί τι
the_‹ones› supposing to_be something
The phrase the ones seeming to be something implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase the ones seeming important at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: [the ones seeming to be something important]
ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει
what_kind once ˱they˲_were nothing ˱to˲_me /is/_carrying_value /the/_appearance ¬the God ˱of˲_/a/_person not /is/_receiving
The statement what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁποῖοί
what_kind
The phrase what sort implies the words “of people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [what sort of people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει
what_kind once ˱they˲_were nothing ˱to˲_me /is/_carrying_value
The phrase what sort they were formerly matters nothing to me does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but, rather, it means that he did not let their status or position influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει
/the/_appearance ¬the God ˱of˲_/a/_person not /is/_receiving
Here, the term face means “external status and position.” The phrase God does not accept the face of man is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on appearances or external factors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [God does not judge with partiality] or [God does not look at external factors when making decisions] or [God does not show partiality]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπου
˱of˲_/a/_person
Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: [of a person]
οἱ δοκοῦντες
the_‹ones› supposing
See how you translated the similar phrase, “the ones seeming to be important” in 2:2.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο
˱to˲_me & nothing ˱they˲_contributed
Here, me represents what Paul was teaching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [added nothing to what I teach] or [did not add anything to my message]
2:6 The Jerusalem apostles’ reputation as great leaders was probably derived from their personal acquaintance with Jesus’ earthly ministry, which did not give them greater apostolic authority than Paul had. What mattered most was Christ’s personal commission (see 1 Cor 9:1; cp. 2 Cor 12:11-12).
• God has no favorites: The Judaizers probably regarded the Jerusalem apostles’ earthly relationship with Jesus as an advantage. Paul argues that such favoritism is inconsistent with God’s character (cp. Lev 19:15-16; Deut 1:17; 2 Chr 19:7; Job 13:10; Ps 82:1-2; Prov 18:5; Mal 2:8-9).
OET (OET-LV) But of the ones supposing to_be something (what_kind they_were once, nothing is_carrying_value to_me, the god is_ not _receiving the_appearance of_a_person), because/for to_me the ones supposing they_contributed nothing.
OET (OET-RV) And those people who were supposed leaders (although what they were didn’t mean much to me because God doesn’t go by appearances) didn’t really contribute anything useful as far as I could tell.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.