Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But if seeking to_be_justified in chosen_one/messiah, we_ ourselves _were_found also sinners, consequently is chosen_one/messiah a_servant of_sin?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) However if we attempt to be made guiltless through the messiah yet find that we’re sinners, does that mean that the messiah is servant to sin? That could never be so!
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here Paul uses the word But to introduce new information into his ongoing explanation of why justification is through faith in Christ and not through obeying the law of Moses. Here, Paul is anticipating and answering a possible objection to justification by faith. The word But introduces this. Use a natural form in your language for doing this.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ
seeking /to_be/_justified in Christ
The phrase justified in Christ means “made righteous in God’s sight because of being united with Christ by believing in what he has done.” This phrase means the same thing as the phrase justified by faith in Christ in 2:16. See how you translated the phrase “justified by faith in Christ” there and, if it would help your readers, consider stating more fully here what the phrase to be justified in Christ means.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ
/to_be/_justified in Christ
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God will do it. Alternate translation: [for God to justify us through our faith in Christ] or [for God to justify us because of our faith in Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
εὑρέθημεν
˱we˲_/were/_found
Here, we could be: (1) inclusive if Paul is still addressing Peter. If you decide that this verse is a continuation of the quotation that began in 2:14 then we is inclusive because Paul is still addressing Peter and would be including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (2) exclusive if you decide that Paul’s quotation of his words to Peter ended at the end 2:14.
Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὶ
ourselves
Paul uses the word ourselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί
˱we˲_/were/_found also ourselves sinners
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας
sinners & ˱of˲_sin
If your language does not use an abstract noun for the idea of sin or being a sinner, you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion
ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος
consequently_‹is› Christ ˱of˲_sin /a/_servant
The phrase is Christ then a minister of sin is a rhetorical question. Paul is not asking for information, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 10 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
The expression May it never be gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question is Christ a minister of sin? Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: [Of course, that is not true] or [No, never] or [No way]
2:11-21 In Antioch, Peter and others compromised the Good News in contradiction of their own principles (this incident is not recorded in Acts). Paul’s rebuke of Peter showed that Paul’s apostleship was independent of Jerusalem and faithful to the Good News of Christ.
OET (OET-LV) But if seeking to_be_justified in chosen_one/messiah, we_ ourselves _were_found also sinners, consequently is chosen_one/messiah a_servant of_sin?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) However if we attempt to be made guiltless through the messiah yet find that we’re sinners, does that mean that the messiah is servant to sin? That could never be so!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.