Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:18

 GAL 2:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y52
    12. 127250
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127251
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127252
    1. κατέλυσα
    2. kataluō
    3. I torn down
    4. -
    5. 26470
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ torn_down
    8. ˱I˲ torn_down
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; F127254
    12. 127253
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R127253; Person=Paul
    12. 127254
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127255
    1. οἰκοδομῶ
    2. oikodomeō
    3. I am building
    4. -
    5. 36180
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ building
    8. ˱I˲ /am/ building
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127256
    1. παραβάτην
    2. parabatēs
    3. +a transgressor
    4. -
    5. 38480
    6. N....AMS
    7. /a/ transgressor
    8. /a/ transgressor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127257
    1. ἐμαυτὸν
    2. emautou
    3. myself
    4. -
    5. 16830
    6. R...1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127258
    1. συνίστημι
    2. sunistēmi
    3. -
    4. -
    5. 49210
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ demonstrating
    8. ˱I˲ /am/ demonstrating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127259
    1. συνιστάνω
    2. sunistanō
    3. I am demonstrating
    4. -
    5. 49210
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ demonstrating
    8. ˱I˲ /am/ demonstrating
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127260

OET (OET-LV)For/Because if I_torn_ that _down, I_am_building these things again, I_am_demonstrating a_transgressor myself.

OET (OET-RV)If I rebuild what I’ve already torn down, that would show me to be a law-breaker.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω

that ˱I˲_torn_down these_‹things› again ˱I˲_/am/_building /a/_transgressor myself ˱I˲_/am/_demonstrating

Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding those things, he is referring to going back again to acting like and teaching that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he again tried to go back to living as if it were necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary to obey them in order to please God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, or you could use a simile.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παραβάτην

/a/_transgressor

If your language does not use an abstract noun for the idea of a transgressor, you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [behaving sinfully]

TSN Tyndale Study Notes:

2:18 I am a sinner (or lawbreaker): Turning away from faith and back to the law brings a person under the jurisdiction of the law, where all stand under God’s judgment (Rom 3:10-12, 23-24; see Heb 6:1-8), and is itself a serious sin against Christ (Gal 5:2-4; cp. Heb 6:4-6). See also study note on 2:19.
• if I rebuild: By insisting on keeping Jewish laws concerning food and circumcision (Gal 2:11-13).
• Christ tore down the system of law through his death (Eph 2:14-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127251
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y52
    11. 127250
    1. I torn
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ torn_down
    7. ˱I˲ torn_down
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; F127254
    11. 127253
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127252
    1. down
    2. -
    3. 26470
    4. kataluō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ torn_down
    7. ˱I˲ torn_down
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; F127254
    11. 127253
    1. I am building
    2. -
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ building
    7. ˱I˲ /am/ building
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127256
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R127253; Person=Paul
    11. 127254
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127255
    1. I am demonstrating
    2. -
    3. 49210
    4. sunistanō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ demonstrating
    7. ˱I˲ /am/ demonstrating
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127260
    1. +a transgressor
    2. -
    3. 38480
    4. parabatēs
    5. N-....AMS
    6. /a/ transgressor
    7. /a/ transgressor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127257
    1. myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127258

OET (OET-LV)For/Because if I_torn_ that _down, I_am_building these things again, I_am_demonstrating a_transgressor myself.

OET (OET-RV)If I rebuild what I’ve already torn down, that would show me to be a law-breaker.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:18 ©