Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:7

 GAL 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y52
    12. 127017
    1. τοὐναντίον
    2. tounantion
    3. instead
    4. -
    5. 51210
    6. D.......
    7. instead
    8. instead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127018
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127019
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 60%
    11. R127053; R127056; R127058; Person=John2
    12. 127020
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127021
    1. πεπίστευμαι
    2. pisteuō
    3. I have been entrusted
    4. -
    5. 41000
    6. VIEP1..S
    7. ˱I˲ /have_been/ entrusted
    8. ˱I˲ /have_been/ entrusted
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127022
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127023
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127024
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127025
    1. ἀκροβυστίας
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. -
    5. 2030
    6. N....GFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127026
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127027
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 127028
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127029
    1. περιτομῆς
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N....GFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127030

OET (OET-LV)But instead having_seen that I_have_been_entrusted the good_message of_the uncircumcision, as Petros of_the circumcision

OET (OET-RV) Instead, they saw that I’ve been entrusted with taking the good message to the non-Jews just like Peter was entrusted to take it to the Jews

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ τοὐναντίον

but instead

Paul uses the phrase But on the contrary to introduce a further contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδόντες

/having/_seen

Here, the phrase having seen means “having understood.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπίστευμαι

˱I˲_/have_been/_entrusted

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had entrusted me with”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς

uncircumcision as Peter ˱of˲_the circumcision

Paul is describing non-Jewish people by association with something they would not have had done to them, circumcision, and he is describing Jewish people by association with something they would have had done to them, circumcision. If it would be helpful in your language, you could use plain language.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-10 During Paul’s second visit to Jerusalem, the other apostles affirmed his message. Traditionally, this passage has been seen as a description of the church council (Acts 15:1-41), but it is much more likely that Paul was talking about his previous visit to Jerusalem (Acts 11:30; 12:25; see Galatians Book Introduction, “Date of Writing”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y52
    12. 127017
    1. instead
    2. -
    3. 51210
    4. tounantion
    5. D-.......
    6. instead
    7. instead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127018
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 60%
    10. R127053; R127056; R127058; Person=John2
    11. 127020
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127021
    1. I have been entrusted
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IEP1..S
    6. ˱I˲ /have_been/ entrusted
    7. ˱I˲ /have_been/ entrusted
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127022
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127023
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127024
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127025
    1. uncircumcision
    2. -
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-....GFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127026
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127027
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 127028
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127029
    1. circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....GFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127030

OET (OET-LV)But instead having_seen that I_have_been_entrusted the good_message of_the uncircumcision, as Petros of_the circumcision

OET (OET-RV) Instead, they saw that I’ve been entrusted with taking the good message to the non-Jews just like Peter was entrusted to take it to the Jews

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:7 ©