Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But instead having_seen that I_have_been_entrusted the good_message of_the uncircumcision, as Petros of_the circumcision
OET (OET-RV) Instead, they saw that I’ve been entrusted with taking the good message to the non-Jews, just like Peter was entrusted to take it to the Jews,
In this section, Paul explained to the Galatians one reason why they should hold firm to the gospel that he had taught them. He did this by telling them about the meeting that he had in Jerusalem with the apostles there. At this meeting, the apostles recognized Paul’s authority as an apostle. They also agreed that he preached the true gospel.
This meeting became necessary because of the message of some false teachers. These false teachers insisted that a person was not truly saved unless he also became circumcised and kept the laws of Moses. (See Acts 15:1–2 and Galatians 2:4.) At the meeting, the apostles agreed with Paul. They agreed that no one should force non-Jewish believers to be circumcised and obey the Law that God gave to Moses. This showed the Galatians that these teachers were wrong.
Some other possible headings for this section are:
Paul Was Accepted as an Apostle by the Leaders in Jerusalem (GW)
The apostles accept Paul
Paul’s apostleship and message
The Jerusalem leaders recognized Paul’s apostleship and message
In this paragraph, Paul wrote about two results from the meeting in Jerusalem.
The first result of that meeting (2:6) was that the apostles and elders did not find it necessary to add circumcision or anything else to Paul’s message. They agreed that the gospel that Paul preached was true and complete.
The second result (2:7–9) was that the apostles agreed that Paul had full authority as an apostle. They recognized that God had given him authority to preach the gospel to the Gentiles.
On the contrary, they saw that
But instead, those leaders realized that
Rather than adding something to my message, they recognized that
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “but.” Some English versions, such as the NASB and NCV, translate it that way in order to introduce the contrast between what the leaders might have done (2:6b) and what they actually did (2:7a). The BSB has not translated this conjunction, and many other versions, including the ESV, NIV, NET, and NLT, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 2:7a to 2:6b in a way that is natural in your language.
On the contrary: The Greek phrase that the BSB translates as On the contrary introduces the unexpected way that the leaders responded to what Paul told them. The leaders may have been expected to teach Paul some things and add to his message. But instead of doing that, they agreed with his message.
Some other ways to introduce the leaders’ unexpected response are:
Instead (NLT)
But instead of adding something to my message
But rather than adding something to my message
they saw that: The Greek verb that the BSB literally translates as saw means “realized,” “understood,” or “accepted.” The leaders recognized that the gospel that Paul preached was true and complete.
Some other ways to translate this verb are:
They realized that (CEV)
they recognised that (JBP)
they understood that
Do not use a word that implies that the leaders literally saw something.
I had been entrusted to preach the gospel to the uncircumcised,
I had been given the work of telling the gospel to people who are not circumcised,
God had given me the message about Jesus Christ to preach to people who are not Jews,
God had given me the work of telling the good news to the Gentiles. He gave me that work
I had been entrusted to preach the gospel to the uncircumcised: The Greek verb that the BSB translates as entrusted means “given the work/responsibility of.” This word is related to the word for “trust” or “have faith in.” God had given Paul the task of preaching the gospel to the Gentiles. He trusted Paul to be faithful in doing the task.
This is a passive clause. Some ways to translate this clause are:
Use a passive verb. For example:
I had been given the work of telling the Good News to those who are not Jewish (NCV)
Use an active verb. For example:
God had given me the responsibility of preaching the gospel to the Gentiles (NLT)
God had sent me with the good news for Gentiles (CEV)
the uncircumcised: This phrase refers to non-Jews. They were people who were not circumcised.
If your word for circumcised is a long phrase, you may want to translate the phrase the uncircumcised in another way. For example:
those who are not Jewish (NCV)
Gentiles (CEV)
just as Peter had been to the circumcised.
just as Peter had been given the work of telling the gospel to people who are circumcised.
as he had given Peter the message about Jesus for the Jews.
as he had given Peter the work of telling that same good news to the Jews.
just as Peter had been to the circumcised: The phrase that the BSB translates as just as links Paul’s ministry with Peter’s ministry. It means that God had entrusted Paul with the gospel in the same way that he had entrusted Peter with the gospel. They both preached the same gospel, but they preached it to different groups of people. Peter preached to the circumcised.
Here Paul used the word circumcised to refer to Jews.
This is a passive clause. Some ways to translate this clause are:
Use a passive verb. For example:
as Peter had been entrusted to tell it to those who are circumcised (GW)
Use an active verb. For example:
just as he had given Peter the task of preaching the gospel to the Jews (GNT)
just as Peter had the work of telling the Jews (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ τοὐναντίον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τό εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθώς Πέτρος τῆς περιτομῆς)
Paul uses the phrase But on the contrary to introduce a further contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδόντες
˓having˒_seen
Here, the phrase having seen means “having understood.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπίστευμαι
˱I˲_˓have_been˒_entrusted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God had entrusted me with]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς
uncircumcision (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τό εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθώς Πέτρος τῆς περιτομῆς)
Paul is describing non-Jewish people by association with something they would not have had done to them, circumcision, and he is describing Jewish people by association with something they would have had done to them, circumcision. If it would be helpful in your language, you could use plain language.
OET (OET-LV) But instead having_seen that I_have_been_entrusted the good_message of_the uncircumcision, as Petros of_the circumcision
OET (OET-RV) Instead, they saw that I’ve been entrusted with taking the good message to the non-Jews, just like Peter was entrusted to take it to the Jews,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.