Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But instead having_seen that I_have_been_entrusted the good_message of_the uncircumcision, as Petros of_the circumcision
OET (OET-RV) Instead, they saw that I’ve been entrusted with taking the good message to the non-Jews just like Peter was entrusted to take it to the Jews
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ τοὐναντίον
but instead
Paul uses the phrase But on the contrary to introduce a further contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδόντες
/having/_seen
Here, the phrase having seen means “having understood.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπίστευμαι
˱I˲_/have_been/_entrusted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God had entrusted me with]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς
uncircumcision as Peter ˱of˲_the circumcision
Paul is describing non-Jewish people by association with something they would not have had done to them, circumcision, and he is describing Jewish people by association with something they would have had done to them, circumcision. If it would be helpful in your language, you could use plain language.
2:1-10 During Paul’s second visit to Jerusalem, the other apostles affirmed his message. Traditionally, this passage has been seen as a description of the church council (Acts 15:1-41), but it is much more likely that Paul was talking about his previous visit to Jerusalem (Acts 11:30; 12:25; see Galatians Book Introduction, “Date of Writing”).
OET (OET-LV) But instead having_seen that I_have_been_entrusted the good_message of_the uncircumcision, as Petros of_the circumcision
OET (OET-RV) Instead, they saw that I’ve been entrusted with taking the good message to the non-Jews just like Peter was entrusted to take it to the Jews
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.