Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And I_am_saying, because/for as_long_as time as_the heir is an_infant, nothing he_is_carrying_value from_a_slave, being master of_all things,
OET (OET-RV) But as long as the heir is underage, he’s no wealthier than a slave (even though he’ll become the master),
In the previous section, Paul talked about people from a Jewish background. In this section, he returned to focus on the non-Jews whom he had talked about earlier.
This section has two parts. In the first one (3:26 to 3:29), Paul reminded the non-Jewish Christians in Galatia that they had become children of God through faith. When people become children of God, there is no longer a difference between Jew or non-Jew, male or female, slave or free. He further pointed out that once people have become children of God, they are entitled to all the blessings of the new life in Christ.
In the second part (4:1 to 4:7), Paul compared the time under the law to a time of slavery. But when Christ came, he freed people from slavery. The time under the law ended. So believers in Jesus Christ are God’s sons. They are not slaves to the law. It is no longer necessary to follow the law.
Some other examples for a heading for this section are:
By faith we are sons of God and are rescued from the law
You are not slaves but children of God
No longer prisoners to the law but sons
In this paragraph, Paul further explained that the period of the law was temporary. He compared the period under the law to a period of slavery. When Christ came, he redeemed the people who were in slavery. They are no longer slaves. Instead, they are now adopted as God’s sons and are his heirs. The time of the law is over.
What I am saying is that
¶ I mean that (ESV)
¶ Let me explain further. (GW)
What I am saying is that: The Greek clause that the BSB translates as What I am saying is that introduces an explanation of what it means to be an heir of God (in 3:29b).
Some other ways to translate this clause are:
Let me explain further. (GW)
Think of it this way. (NLT)
My point is this: (NRSV)
In 3:17a and 5:16a, Paul used a similar expression to introduce an explanation of a previous statement.
as long as the heir is a child,
during the time that the heir is a child,
When the son who will receive his father’s possessions is very young,
as long as the heir is a child: The word child refers to a young person who is not yet an adult. This entire clause refers to the time when a child is too young to receive the inheritance.
Some other ways to translate this clause are:
when the heir is a young child
during the time when the son who will receive his father’s possessions is very young
before the boy who will one day own his father’s possessions becomes an adult
the heir: The Greek word that the BSB translates as heir refers to the son who will eventually receive his father’s possessions. In this case, it probably does not mean that the father has already died. This is perhaps a situation where the father has decided to give some of his possessions to his son when the son becomes an adult. The father will do this even if he is still alive.
Some other ways to translate this word are:
the son who will later inherit/get his father’s possessions
the son who will receive his father’s property (GNT)
the son who will one day own his father’s possessions
This same word occurs in 3:29c.
he is no different from a slave,
his situation is no different/better than that of a slave,
he is like a slave/servant,
he is under authority as a slave is under authority.
he is no different from a slave: The clause he is no different from a slave is a figure of speech called a hyperbole. Paul exaggerated to make a point. In one sense, a boy who will inherit possessions is very different from a slave. But they are similar in that both are under rules and regulations. While the heir is a child, he has no control over what will one day be his.
Some other ways to translate this clause are:
is like a slave
it is as if he were just a servant/worker
he is under authority like a slave who is under authority
is no better than a slave (RSV)
although he is the owner of everything.
even though he owns everything.
even if everything that the father possesses/owns will someday be his.
The son will one day own his father’s property, but he does not yet have authority over anything.
although he is the owner of everything: This clause refers to the fact that the child will one day become the owner of his father’s property. This will happen when the father chooses to give it to him. The son’s status of being like a slave is only temporary. In some languages, it may be more natural to use the future tense here.
Some other ways to translate this clause are:
even though he owns everything (GW)
even though everything the father owns/has will someday be his
In some languages, it is more natural to reorder the clauses of 4:1b–d. For example:
dThe heir will eventually get all his father’s possessions. bBut while he is a child, che is no different than a slave.
κύριος πάντων ὤν
master ˱of˲_all_‹things› being
Alternate translation: [though being master of all things] or [even though he is master of all things]
4:1-7 Paul supports his argument that the law’s purpose for God’s children was fulfilled when Christ came, so that we are no longer bound by it.
OET (OET-LV) And I_am_saying, because/for as_long_as time as_the heir is an_infant, nothing he_is_carrying_value from_a_slave, being master of_all things,
OET (OET-RV) But as long as the heir is underage, he’s no wealthier than a slave (even though he’ll become the master),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.