Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) I_am_ not _rejecting the grace of_ the _god, because/for if righteousness is through the_law, consequently chosen_one/messiah died_off undeservedly.
OET (OET-RV) I’m not rejecting God’s grace, because if the law could make me guiltless, that would mean that the messiah died unnecessarily.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐκ ἀθετῶ
not ˱I˲_/am/_rejecting
Here, Paul expresses a strong positive meaning by using a negative phrase, do not, together with a phrase, set aside that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [I strongly affirm] or [I do uphold]
οὐκ ἀθετῶ
not ˱I˲_/am/_rejecting
Alternate translation: [I do not ignore] or [I do not dismiss]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ
the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adverb or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in 1:6. Alternate translation: [what God graciously did]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνη
righteousness_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with an adjective such as “righteous,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν
if for through /the/_law righteousness_‹is› consequently Christ undeservedly died_off
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is not true. Paul stated two times in 2:16 that no person is made righteous before God by obeying the law of Moses. Also, Paul knows that Christ died for a definite purpose. If your language does not state something as a condition if it is certainly false, and if your readers might misunderstand this and think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as a negative statement. If your language does state things as a hypothetical possibility that the speaker is trying to prove false, then use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [since we know that righteousness is through faith in Christ and not through the law of Moses, or else Christ would have died for nothing] or [for we know that God considers us righteous because we believe in Christ and not because we keep the law of Moses, or else Christ would have died for nothing]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν
if for through /the/_law righteousness_‹is› consequently Christ undeservedly died_off
Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Use a natural way in your language for expressing conditional “if … then” constructions.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη
if & through /the/_law righteousness_‹is›
Here, the word through expresses the means by which something happens. The phrase if righteousness is through the law means “if righteousness could be obtained through keeping the law.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [if righteousness could be obtained by keeping the law] or [if a person could be justified by keeping the law]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
διὰ νόμου
through /the/_law
The phrase through the law is equivalent in meaning to the phrase “by works of the law” in 2:16. See how you translated the phrase “by works of the law” in 2:16 where it occurs twice.
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
/the/_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν
consequently Christ undeservedly died_off
Alternate translation: [then Christ would have accomplished nothing by dying] or [then it was pointless for Christ to die]
2:21 Perhaps Paul’s opponents in Galatia suggested that his message would make God’s grace to Israel meaningless, since it was connected with the law (cp. Rom 3:1-2, 31). Instead, it was Paul’s opponents who treated the grace of God as meaningless by voiding the need for Christ to die.
OET (OET-LV) I_am_ not _rejecting the grace of_ the _god, because/for if righteousness is through the_law, consequently chosen_one/messiah died_off undeservedly.
OET (OET-RV) I’m not rejecting God’s grace, because if the law could make me guiltless, that would mean that the messiah died unnecessarily.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.