Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:21

 GAL 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y52
    12. 127305
    1. ἀθετῶ
    2. atheteō
    3. I am rejecting
    4. rejecting
    5. 1140
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ rejecting
    8. ˱I˲ /am/ rejecting
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127306
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127307
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127308
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127309
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127310
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127311
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127312
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127313
    1. νόμου
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127314
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. righteousness is
    4. -
    5. 13430
    6. N....NFS
    7. righteousness ‹is›
    8. righteousness ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127315
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127316
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127317
    1. δωρεὰν
    2. dōrean
    3. undeservedly
    4. -
    5. 14320
    6. D.......
    7. undeservedly
    8. undeservedly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127318
    1. ἀπέθανεν
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. died
    5. 5990
    6. VIAA3..S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127319

OET (OET-LV)I_am_ not _rejecting the grace of_ the _god, because/for if righteousness is through the_law, consequently chosen_one/messiah died_off undeservedly.

OET (OET-RV)I’m not rejecting God’s grace, because if the law could make me guiltless, that would mean that the messiah died unnecessarily.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

οὐκ ἀθετῶ

not ˱I˲_/am/_rejecting

Here, Paul expresses a strong positive meaning by using a negative phrase, do not, together with a phrase, set aside that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [I strongly affirm] or [I do uphold]

οὐκ ἀθετῶ

not ˱I˲_/am/_rejecting

Alternate translation: [I do not ignore] or [I do not dismiss]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ

the grace ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adverb or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in 1:6. Alternate translation: [what God graciously did]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνη

righteousness_‹is›

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with an adjective such as “righteous,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν

if for through /the/_law righteousness_‹is› consequently Christ undeservedly died_off

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is not true. Paul stated two times in 2:16 that no person is made righteous before God by obeying the law of Moses. Also, Paul knows that Christ died for a definite purpose. If your language does not state something as a condition if it is certainly false, and if your readers might misunderstand this and think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as a negative statement. If your language does state things as a hypothetical possibility that the speaker is trying to prove false, then use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [since we know that righteousness is through faith in Christ and not through the law of Moses, or else Christ would have died for nothing] or [for we know that God considers us righteous because we believe in Christ and not because we keep the law of Moses, or else Christ would have died for nothing]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν

if for through /the/_law righteousness_‹is› consequently Christ undeservedly died_off

Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatian believers. Use a natural way in your language for expressing conditional “if … then” constructions.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη

if & through /the/_law righteousness_‹is›

Here, the word through expresses the means by which something happens. The phrase if righteousness is through the law means “if righteousness could be obtained through keeping the law.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [if righteousness could be obtained by keeping the law] or [if a person could be justified by keeping the law]

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

διὰ νόμου

through /the/_law

The phrase through the law is equivalent in meaning to the phrase “by works of the law” in 2:16. See how you translated the phrase “by works of the law” in 2:16 where it occurs twice.

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

νόμου

/the/_law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν

consequently Christ undeservedly died_off

Alternate translation: [then Christ would have accomplished nothing by dying] or [then it was pointless for Christ to die]

TSN Tyndale Study Notes:

2:21 Perhaps Paul’s opponents in Galatia suggested that his message would make God’s grace to Israel meaningless, since it was connected with the law (cp. Rom 3:1-2, 31). Instead, it was Paul’s opponents who treated the grace of God as meaningless by voiding the need for Christ to die.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am
    2. rejecting
    3. 1140
    4. atheteō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ rejecting
    7. ˱I˲ /am/ rejecting
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127306
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y52
    12. 127305
    1. rejecting
    2. rejecting
    3. 1140
    4. atheteō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ rejecting
    7. ˱I˲ /am/ rejecting
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127306
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127307
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127308
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127310
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127309
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127310
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127312
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127311
    1. righteousness is
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....NFS
    6. righteousness ‹is›
    7. righteousness ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127315
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127313
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127314
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127316
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127317
    1. died off
    2. died
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA3..S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127319
    1. undeservedly
    2. -
    3. 14320
    4. dōrean
    5. D-.......
    6. undeservedly
    7. undeservedly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127318

OET (OET-LV)I_am_ not _rejecting the grace of_ the _god, because/for if righteousness is through the_law, consequently chosen_one/messiah died_off undeservedly.

OET (OET-RV)I’m not rejecting God’s grace, because if the law could make me guiltless, that would mean that the messiah died unnecessarily.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:21 ©