Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) (for the one having_worked in_Petros for commission of_the circumcision, worked also in_me toward the pagans),
OET (OET-RV) because the same God who worked in Peter to commission him to the Jews also worked in me to commission me towards the non-Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη
the_‹one› for /having/_worked ˱in˲_Peter for commission ˱of˲_the circumcision worked also ˱in˲_me toward the pagans
This entire verse is a parenthetical statement. In this verse Paul gives the reason why the leaders of the church in Jerusalem determined that Paul was authorized and commissioned by God to bring the gospel to non-Jews. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς περιτομῆς
˱of˲_the circumcision
See how you translated the phrase the circumcision in 2:7.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη
worked also ˱in˲_me toward the pagans
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “also worked in me for my apostleship to the Gentiles” or “also worked in me for apostleship to the Gentiles”
2:1-10 During Paul’s second visit to Jerusalem, the other apostles affirmed his message. Traditionally, this passage has been seen as a description of the church council (Acts 15:1-41), but it is much more likely that Paul was talking about his previous visit to Jerusalem (Acts 11:30; 12:25; see Galatians Book Introduction, “Date of Writing”).
OET (OET-LV) (for the one having_worked in_Petros for commission of_the circumcision, worked also in_me toward the pagans),
OET (OET-RV) because the same God who worked in Peter to commission him to the Jews also worked in me to commission me towards the non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.