Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) (for the one having_worked in_Petros for commission of_the circumcision, worked also in_me toward the pagans),
OET (OET-RV) because the same God who worked in Peter to commission him to the Jews also worked in me to commission me towards the non-Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη
the_‹one› for /having/_worked ˱in˲_Peter for commission ˱of˲_the circumcision worked also ˱in˲_me toward the pagans
This entire verse is a parenthetical statement. In this verse Paul gives the reason why the leaders of the church in Jerusalem determined that Paul was authorized and commissioned by God to bring the gospel to non-Jews. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς περιτομῆς
˱of˲_the circumcision
See how you translated the phrase the circumcision in 2:7.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη
worked also ˱in˲_me toward the pagans
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [also worked in me for my apostleship to the Gentiles] or [also worked in me for apostleship to the Gentiles]
2:1-10 During Paul’s second visit to Jerusalem, the other apostles affirmed his message. Traditionally, this passage has been seen as a description of the church council (Acts 15:1-41), but it is much more likely that Paul was talking about his previous visit to Jerusalem (Acts 11:30; 12:25; see Galatians Book Introduction, “Date of Writing”).
OET (OET-LV) (for the one having_worked in_Petros for commission of_the circumcision, worked also in_me toward the pagans),
OET (OET-RV) because the same God who worked in Peter to commission him to the Jews also worked in me to commission me towards the non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.