Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) (for the one having_worked in_Petros for commission of_the circumcision, worked also in_me toward the pagans),
OET (OET-RV) because the same God who worked in Peter to assign him to the Jews also worked in me to assign me to the non-Jews.
In this section, Paul explained to the Galatians one reason why they should hold firm to the gospel that he had taught them. He did this by telling them about the meeting that he had in Jerusalem with the apostles there. At this meeting, the apostles recognized Paul’s authority as an apostle. They also agreed that he preached the true gospel.
This meeting became necessary because of the message of some false teachers. These false teachers insisted that a person was not truly saved unless he also became circumcised and kept the laws of Moses. (See Acts 15:1–2 and Galatians 2:4.) At the meeting, the apostles agreed with Paul. They agreed that no one should force non-Jewish believers to be circumcised and obey the Law that God gave to Moses. This showed the Galatians that these teachers were wrong.
Some other possible headings for this section are:
Paul Was Accepted as an Apostle by the Leaders in Jerusalem (GW)
The apostles accept Paul
Paul’s apostleship and message
The Jerusalem leaders recognized Paul’s apostleship and message
In this paragraph, Paul wrote about two results from the meeting in Jerusalem.
The first result of that meeting (2:6) was that the apostles and elders did not find it necessary to add circumcision or anything else to Paul’s message. They agreed that the gospel that Paul preached was true and complete.
The second result (2:7–9) was that the apostles agreed that Paul had full authority as an apostle. They recognized that God had given him authority to preach the gospel to the Gentiles.
In 2:8, Paul continued to compare himself to Peter. Believers at that time recognized that God was working through Peter. Peter did miracles, and his preaching resulted in people believing in Jesus. Paul also did miracles, and people also came to believe in Jesus through Paul’s ministry. Through his ministry, people also received the Holy Spirit. So Paul’s ministry was equal to Peter’s ministry. This evidence supports Paul’s statement in 2:7 that God had entrusted him with the gospel.
Because Paul compared himself to Peter, it may be more natural in some languages to put Paul first (as in 2:7b–c). In other words, it may be more natural to change the order of 2:8a and 2:8b. For example:
bGod is working through my ministry to the Gentiles ajust as he is working through Peter’s ministry to the Jews.
For the One who was at work in Peter’s apostleship to the circumcised
God worked through Peter to make successful his ministry/work as an apostle to the people who are circumcised.
Just as God helped Peter to do well his work as an apostle among the Jews,
For: Verse 2:8 supports and further explains Paul’s statement in 2:7b–c. There he stated that God had given him the work of spreading the gospel. God had given him this work just as he had given this work to Peter. Here, Paul explained and supported this statement by saying that God worked through his ministry just as he worked through Peter’s ministry.
The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For. Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
the One who was at work in Peter’s apostleship: There are two ways to interpret the clause that the BSB translates as the One who was at work in Peter’s apostleship:
It means that God worked in/through Peter in his ministry as an apostle. This means that God made his ministry as an apostle effective/successful. For example:
God helped Peter work with the Jews (NLV)
God who had done such great work in Peter’s ministry for the Jews (JBP) (BSB, NIV, ESV, RSV, NLT, JBP, KJV, NASB, RSV)
It means that God worked in Peter’s life and made him an apostle. God called/made Peter to be an apostle. For example:
The one who made Peter an apostle to Jewish people (GW) (GNT, GW, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions follow this interpretation. And this interpretation is a stronger argument. Paul’s point is that his ministry was equal with Peter’s. His ministry had the same results as Peter’s ministry.
Some other ways to translate this clause are:
God worked through Peter to make his work as an apostle successful.
God caused Peter to do well his work as an apostle.
God blessed Peter’s work as an apostle.
the One who: The Greek word that the BSB translates as the One who refers to God. For example:
God, who was at work in Peter as an apostle (NIV)
apostleship: The Greek word that the BSB translates as apostleship refers to the ministry/work that an apostle does.
Some other ways to translate this word are:
the ministry…as an apostle (NIV)
the work of an apostle
to the circumcised: The word circumcised refers to “Jews.” You should translate this word as you did in 2:7c.
was also at work in my apostleship to the Gentiles.
In the same way, he also worked through me to make successful my ministry to the Gentiles.
he also helped me to do my work well as an apostle among the non-Jews.
was also at work in my apostleship to the Gentiles: This entire clause means that God also worked through Paul and made his ministry as an apostle successful. As a result, Paul, like Peter, did miracles. And many people also became Christians because of his ministry.
Some other ways to translate this clause are:
He also worked through me to make my work as an apostle successful.
God also caused me to do well my work as an apostle.
He also blessed me and my work as an apostle.
Gentiles: The word that the BSB translates as Gentiles refers to people who are not Jews. This word first occurs in 1:16b. See also Gentiles, Meaning 1 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὁ γάρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολήν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καί ἐμοί εἰς τά ἔθνη)
This entire verse is a parenthetical statement. In this verse Paul gives the reason why the leaders of the church in Jerusalem determined that Paul was authorized and commissioned by God to bring the gospel to non-Jews. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς περιτομῆς
˱of˲_the circumcision
See how you translated the phrase the circumcision in [2:7](../02/07.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη
worked (Some words not found in SR-GNT: ὁ γάρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολήν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καί ἐμοί εἰς τά ἔθνη)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [also worked in me for my apostleship to the Gentiles] or [also worked in me for apostleship to the Gentiles]
OET (OET-LV) (for the one having_worked in_Petros for commission of_the circumcision, worked also in_me toward the pagans),
OET (OET-RV) because the same God who worked in Peter to assign him to the Jews also worked in me to assign me to the non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.