Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Oh foolish Galatikoss.
Who bewitched you_all, to_whom by ^your_eyes Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah was_publicly_portrayed having_been_executed_on_a_stake?
OET (OET-RV) You foolish Galatians, who tricked you into changing? You know that Yeshua the messiah was publicly known to have been executed on a stake.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ὦ
O
O is an exclamation word. Use an exclamation that would be natural to use in this context. Alternate translation: “Oh”
ἀνόητοι Γαλάται
foolish Galatians
Alternate translation: “you Galatians are without understanding” or “you Galatians who are without understanding”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν
who you_all bewitched
Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν
who you_all bewitched
Paul is using irony to express the fact that the Galatian believers are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. In fact, Paul is upset with the Galatians believers for willingly choosing to believe false teachers and letting themselves be deceived. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “How can you behave as if someone has put a spell on you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος
˱to˲_whom by /your/_eyes Jesus Christ /was/_publicly_portrayed /having_been/_crucified
The phrase publicly portrayed is a metaphor in which Paul is either referring to the practice at that time of someone publicly drawing a picture for people to see or the practice of someone posting a public announcement for people to read. If the first option is what Paul intends then he is referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a clear picture that the Galatians had seen with their eyes and if he intends the second option then is referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a public announcement which he had posted and which the Galatians had read. Both options have the same general meaning. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
προεγράφη ἐσταυρωμένος
/was/_publicly_portrayed /having_been/_crucified
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.
3:1 Oh, foolish Galatians! Their foolishness was both intellectual and spiritual (cp. Luke 24:25; see 1 Sam 25:1-38) as they turned away from Christ (Gal 1:6) and put faith in the law.
• The Galatians were deceived by the teachers’ evil spell (cp. Gen 3:1-7)—not literal witchcraft, but enticing arguments.
• For the meaning of Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross (literally Before your eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified): Paul’s proclamation of the Good News clearly portrayed Christ’s death and explained its significance (see Rom 10:14-17).
OET (OET-LV) Oh foolish Galatikoss.
Who bewitched you_all, to_whom by ^your_eyes Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah was_publicly_portrayed having_been_executed_on_a_stake?
OET (OET-RV) You foolish Galatians, who tricked you into changing? You know that Yeshua the messiah was publicly known to have been executed on a stake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.