Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear GAL 3:1

 GAL 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. T·······
    6. Oh
    7. O
    8. PS
    9. Y58
    10. 126366
    1. ἀνόητοι
    2. anoētos
    3. foolish
    4. foolish
    5. 4530
    6. A····VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y58
    11. 126367
    1. Γαλάται
    2. galatēs
    3. Galatikoss
    4. Galatians
    5. 10520
    6. N····VMP
    7. Galatikoss
    8. Galatians
    9. U
    10. Y58; F126370; F126376; F126390; F126397; F126409; F126421; F126428; F126449; F126567; F126598
    11. 126368
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y58
    11. 126369
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R126368
    11. 126370
    1. ἐβάσκανεν
    2. baskainō
    3. bewitched
    4. -
    5. 9400
    6. VIAA3··S
    7. bewitched
    8. bewitched
    9. -
    10. Y58
    11. 126371
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 126372
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. -
    4. -
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. -
    11. 126373
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 126374
    1. πείθεσθαι
    2. peithō
    3. -
    4. -
    5. 39820
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ persuaded
    8. ˓to_be_being˒ persuaded
    9. -
    10. -
    11. 126375
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. Y58; R126368
    11. 126376
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y58
    11. 126377
    1. ὀφθαλμούς
    2. ofthalmos
    3. ^your eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N····AMP
    7. ˓your˒ eyes
    8. ˓your˒ eyes
    9. -
    10. Y58
    11. 126378
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58; F126384
    11. 126379
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 126380
    1. προεγράφη
    2. prografō
    3. was publicly portrayed
    4. publicly
    5. 42700
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ publicly_portrayed
    8. ˓was˒ publicly_portrayed
    9. -
    10. Y58
    11. 126381
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 126382
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 126383
    1. ἐσταυρωμένος
    2. stauroō
    3. having been executed on a stake
    4. executed
    5. 47170
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ executed_on_a_stake
    8. ˓having_been˒ crucified
    9. -
    10. Y58; R126379; Person=Jesus
    11. 126384

OET (OET-LV)Oh foolish Galatikoss.
Who bewitched you_all, to_whom by ^your_eyes Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah was_publicly_portrayed having_been_executed_on_a_stake?

OET (OET-RV)You foolish Galatians, who tricked you into changing? You know that Yeshua the messiah was publicly known to have been executed by being nailed to a post.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–14: We are justified by believing, not by obeying the law

In this section, Paul contrasted “doing” and “believing.” He began by rebuking the Galatians because they had forgotten something. They had forgotten that they had been made right with God (justified) and had received the Holy Spirit by believing. They should not then begin to do/obey the law to be made right with God.

Being made right with God (justification) has always been an issue of believing. Abraham himself was justified because he believed. People who are Abraham’s children are those who believe. They are the ones who are blessed. People who try to be made right with God by obeying the law are cursed, because no one can obey the entire law.

Paul wanted the Galatians to change their ways. He was convinced that if they thought about their actions and understood the truth, they would change.

Some other examples for a heading for this section are:

Justification by Law or by Faith? (NET)

Law or Faith

Paragraph 3:1–5

This paragraph contains the strongest rebuke in the book of Galatians. (It is perhaps the strongest rebuke in the whole New Testament.) Paul rebuked the Galatians using several rhetorical questions. He used these rhetorical questions to tell the Galatians that he was very unhappy with them. He was unhappy because they had turned away from believing/trusting in Christ.

3:1

In Greek, 3:1a–c is one sentence. This whole sentence is a rhetorical question. For example:

You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? (NASB)

Most English versions are like the BSB and divide 3:1a–c into several sentences. For example:

You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified. (NIV)

In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. For example:

1aYou foolish Galatians! 1cBefore your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified. 1bWho has bewitched you?

1bWho has bewitched you, 1ayou foolish Galatians? 1cBefore your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.

3:1a

O foolish Galatians!

O foolish Galatians: The Greek word that the BSB translates as O has several functions. One of its functions is to introduce a rebuke. Paul used this word to introduce his rebuke of the Galatians believers because they began to follow the law.

Many English versions do not translate this word. Instead, they use an exclamation point to show that Paul began to rebuke the Galatians. They also supply the pronoun “you.” For example:

You foolish Galatians! (NIV)

Many English versions do not show that 3:1a–c is a rhetorical question until 3:1b. However, it is also possible to translate 3:1a as a rhetorical question. For example:

Are you Galatians foolish/mad?

foolish: The Greek word that the BSB translates as foolish refers to someone who can think, but who fails to do so. It is the opposite of the word “wise.” Paul used this word to show the Galatians that they were not thinking clearly. They had allowed themselves to be misled. They had accepted false teaching without properly thinking about the consequences.

Some other ways to translate this word are:

fools

crazy/mad

stupid (CEV)

lost your heads/minds

3:1b

Who has bewitched you?

Who has bewitched you?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to rebuke the Galatians for their wrong thinking. Their thinking was so wrong that it was as if they were bewitched. (See an explanation of the word bewitched below.)

Some ways to translate this rebuke are:

Use whichever form is most natural in your language to rebuke someone for wrong thinking.

bewitched: The Greek word that the BSB translates as bewitched refers to putting a magical spell or curse on someone. The Galatians were turning away from the true gospel. It was as if someone had put a magical spell or curse on them. This word can also refer to someone who is “misled” or “deceived.”

Some other ways to translate this word are:

put a spell/curse on

deceived

blinded

The Galatians did not literally have a curse or spell put on them. If the people who read your translation understand the word bewitched only in its literal meaning, you should not use it. Instead, look for a way to translate the idea of being misled or deceived.

3:1c

Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.

Before your very eyes: This phrase refers to the time when Paul personally preached to the Galatians. His message about Christ’s death was so clear that it was as if they had actually seen Christ on the cross before/with their own eyes.

Some other ways to translate this phrase are:

it was as if you had seen it with your eyes

Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture (NLT)

Jesus Christ was clearly portrayed as crucified: The Greek verb that the BSB translates as clearly portrayed can refer to a public poster. On this poster, information was written or even painted so that everybody could go and look at it.

Paul used this phrase in a metaphorical way to refer to his preaching. He explained Christ’s crucifixion in detail. It was as if the Galatians had been there and could see it.

This clause is passive. Some ways to translate it are:

Not only did the Galatians understand how Christ was crucified, they had understood the purpose of Christ’s death. Christ’s death was the means of their being made right with God. It may be necessary to make this explicit. For example:

I clearly explained how Jesus Christ was crucified, and the reason why he was crucified.

as crucified: This phrase refers to Christ being nailed on a cross and dying.

This phrase is also passive. Some ways to translate it are:

General Comment on 3:1c

In Greek, 3:1c is a part of the rebuke and rhetorical question that begins in 3:1a. The BSB translates 3:1c as a statement. But in some languages, it may be natural to translate 3:1c as a rhetorical question. For example:

Wasn’t Christ Jesus’ crucifixion clearly described to you? (GW)

I clearly explained to you how they nailed Jesus Christ to a cross, did I not? It was as if you had seen it with your own eyes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

(Some words not found in SR-GNT: Ὦ ἀνόητοι Γαλάται Τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν οἷς κατʼ ὀφθαλμούς Ἰησοῦς Χριστός προεγράφη ἐσταυρωμένος)

O is an exclamation word. Use an exclamation that would be natural to use in this context. Alternate translation: [Oh]

ἀνόητοι Γαλάται

foolish Galatians

Alternate translation: [you Galatians are without understanding] or [you Galatians who are without understanding]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν

(Some words not found in SR-GNT: Ὦ ἀνόητοι Γαλάται Τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν οἷς κατʼ ὀφθαλμούς Ἰησοῦς Χριστός προεγράφη ἐσταυρωμένος)

Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν

(Some words not found in SR-GNT: Ὦ ἀνόητοι Γαλάται Τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν οἷς κατʼ ὀφθαλμούς Ἰησοῦς Χριστός προεγράφη ἐσταυρωμένος)

Paul is using irony to express the fact that the Galatian believers are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. In fact, Paul is upset with the Galatians believers for willingly choosing to believe false teachers and letting themselves be deceived. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: [How can you behave as if someone has put a spell on you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος

˱to˲_whom by (Some words not found in SR-GNT: Ὦ ἀνόητοι Γαλάται Τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν οἷς κατʼ ὀφθαλμούς Ἰησοῦς Χριστός προεγράφη ἐσταυρωμένος)

The phrase publicly portrayed is a metaphor in which Paul is either referring to the practice at that time of someone publicly drawing a picture for people to see or the practice of someone posting a public announcement for people to read. If the first option is what Paul intends then he is referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a clear picture that the Galatians had seen with their eyes and if he intends the second option then is referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a public announcement which he had posted and which the Galatians had read. Both options have the same general meaning. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

προεγράφη ἐσταυρωμένος

˓was˒_publicly_portrayed ˓having_been˒_crucified

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 Oh, foolish Galatians! Their foolishness was both intellectual and spiritual (cp. Luke 24:25; see 1 Sam 25:1-38) as they turned away from Christ (Gal 1:6) and put faith in the law.
• The Galatians were deceived by the teachers’ evil spell (cp. Gen 3:1-7)—not literal witchcraft, but enticing arguments.
• For the meaning of Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross (literally Before your eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified): Paul’s proclamation of the Good News clearly portrayed Christ’s death and explained its significance (see Rom 10:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. PS
    5. ō
    6. T-·······
    7. Oh
    8. O
    9. PS
    10. Y58
    11. 126366
    1. foolish
    2. foolish
    3. 4530
    4. anoētos
    5. A-····VMP
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y58
    10. 126367
    1. Galatikoss
    2. Galatians
    3. 10520
    4. U
    5. galatēs
    6. N-····VMP
    7. Galatikoss
    8. Galatians
    9. U
    10. Y58; F126370; F126376; F126390; F126397; F126409; F126421; F126428; F126449; F126567; F126598
    11. 126368
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. S
    10. Y58
    11. 126369
    1. bewitched
    2. -
    3. 9400
    4. baskainō
    5. V-IAA3··S
    6. bewitched
    7. bewitched
    8. -
    9. Y58
    10. 126371
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R126368
    10. 126370
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y58; R126368
    10. 126376
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y58
    10. 126377
    1. ^your eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····AMP
    6. ˓your˒ eyes
    7. ˓your˒ eyes
    8. -
    9. Y58
    10. 126378
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58; F126384
    11. 126379
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 126380
    1. was publicly portrayed
    2. publicly
    3. 42700
    4. prografō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ publicly_portrayed
    7. ˓was˒ publicly_portrayed
    8. -
    9. Y58
    10. 126381
    1. having been executed on a stake
    2. executed
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ executed_on_a_stake
    7. ˓having_been˒ crucified
    8. -
    9. Y58; R126379; Person=Jesus
    10. 126384

OET (OET-LV)Oh foolish Galatikoss.
Who bewitched you_all, to_whom by ^your_eyes Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah was_publicly_portrayed having_been_executed_on_a_stake?

OET (OET-RV)You foolish Galatians, who tricked you into changing? You know that Yeshua the messiah was publicly known to have been executed by being nailed to a post.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 3:1 ©