Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because I through the_law died_off to_the_law, in_order_that I_may_live to_god.
I_have_been_Crucified_with with_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) It was the law that showed me that I needed die to the idea of following the law, so that I could live to serve God instead. I was executed on a post along with the messiah,
In this section, Paul told his readers what the true gospel is. It is salvation by faith in Christ alone. Obeying the law is not part of the true gospel. Doing what the law demands does not justify anyone.
Paul told how Peter had deserted the true gospel. He wanted the Galatians to understand how they too were deserting the true gospel. They had started to think that it was necessary to obey the law to be justified. Paul wanted them to read about his rebuke to Peter so that they could recognize how their own situation was similar. They must completely reject justification through the law. He emphasized that justification is by faith in Christ alone.
This section also shows that Paul’s authority as an apostle was at least as great as Peter’s was. This section is also an indirect rebuke of the false teachers who had come to the Galatian churches and required the non-Jews to adopt Jewish traditions to be accepted as true Christians.
Some other possible headings for this section are:
Paul rebukes Peter
Paul defended the truth of the gospel
Paul shows how Peter was wrong
In this paragraph, Paul asked Peter and the other Jewish believers to live according to the true gospel. This meant that they had to reject the idea that they were justified by obeying the law. Paul emphasized that justification is by faith in Christ alone. Peter’s actions had implied that it was also necessary to keep the law. That would make Christ’s death meaningless and nullify the grace of God.
In 2:14c, Paul began to speak directly to Peter. There are at least three ways to interpret where Paul’s direct speech to Peter ends:
It ends after verse 21. (NIV, NASB, CEV)
It ends after verse 14. In verses 15–21, what Paul said to Peter is indirect speech. (BSB, ESV, NET, RSV, JBP, GNT, NJB, GW, NCV)
It ends after verse 16. (NLT)
It is recommended that you follow option (1). In 2:15, it is possible that Paul began to also talk to the other people who were there. But he was still also talking to Peter. So Paul’s speech does not end until verse 21.Schreiner on page 150 says, “The first question to be asked is where Paul’s words to Peter, which began in 2:11, end. Since quotation marks are lacking in the original manuscripts, certainty eludes us. Possibly the words directed to Peter conclude after 2:14, 2:15, 2:16, 2:18, or 2:21. I personally argue that it makes most sense to see all of 2:14–21 as addressed to Peter. At least four pieces of evidence support this conclusion. (1) Verse 15 is not clearly set off from 2:11–14. (2) The first person plural pronouns in 2:15–17 most naturally refer to Jewish Christians and would speak to such people in Antioch. (3) Verse 17 may reflect the charges against Peter. (4) A new subject commences on 3:1, where the Galatians are addressed directly.”
If you choose option (2), your translation should still show that Paul is indirectly speaking to Peter in 2:15–21. For example, at the beginning of 2:15, the JBP says:
And then I went on to explain that (JBP)
In these verses, Paul explained that the law had no place in his life because he was fully justified in Christ. Christ fulfilled the law and by his death he destroyed the power of the law. Christ’s death resulted in Paul’s death to the law and his justification in Christ. Paul no longer lived by obeying the law. He lived by faith.Paul had more to say about the topic of “dying to sin and to the law” in Romans 6:1–11 and 7:1–6. It may be helpful to study these passages before doing the translation of Gal 2:19–20.
In these verses, the pronoun “I” refers to Paul. He related his personal experiences to make his point.
For through the law I died to the law
Because of the requirements of the law, I died to the law,
I am like a dead person, and the law no longer has power over me. The law itself required that I die.
The law’s power over me has ended because Christ died to pay the penalty of the law and because I died with him.
For: In this verse, Paul further explained his statement in 2:18. This statement was that a person sins when he rebuilds the law. A person does not sin when he abandons the law. Paul has a new relationship with the law.
The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For. Another way to translate this conjunction is:
For you see that
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
through the law: There are at least two ways to interpret the phrase that the BSB translates as through the law:
It refers to Christ paying for the requirements of the law. The law requires death for those who do not keep the entire law. Christ fulfilled those requirements by dying in Paul’s (and our) place to pay the penalty for the failure to keep the law. Paul was crucified with Christ (2:20a), and he died with him. So because of the requirements of the law, Paul considered himself dead (with Christ), and, therefore, dead to the law. For example:
It was the Law itself that killed me (CEV) (GNT, CEV, NCV)Of this interpretation, Fung says, “This death is accomplished ‘through the law’; this is more specifically expressed in the clause “I have been crucified with Christ,” which refers not in an ethical sense to a subjective experience in Christian consciousness, but to the believer’s objective position in Christ. By virtue of his incorporation into Christ (cf. v. 17) and participation in Christ’s death Paul has undergone a death whereby his relation to the law has been decisively severed and the law has ceased to have any claim on him (cf. Rom. 7:4, 6). But since the vicarious death of Christ for sinners was exacted by the law (cf. Gal. 3:13) and was ‘first an affirmation of [the law’s] verdict,’ Paul’s death to the law through participation in Christ’s death can be said to be ‘through the law.’ This death ‘through the law…to the law’ means not only that the law as a false way of righteousness has been set aside but also that the believer is set free from the dominion of the law (under which there is transgression, Rom. 4:15) for a life of consecration to God (cf. Rom. 7:6)” (p. 123).
It refers to Paul realizing that he could not keep the requirements of the law. Paul tried to keep the law, but eventually he realized that he failed. In other words, it was through/in trying to keep the law that he realized that the law could not justify him. For example:
when I tried to keep the law, I realized I could never earn God’s approval (NLT96) (NLT96, GW)
Many English versions translate this phrase literally, and it is not possible to tell which interpretation they follow. If possible, you should also translate this phrase in a way that both interpretations can be understood. The end result of both interpretations is the same: Paul died to the law. If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation fits well with the context of 2:20a, “I have been crucified with Christ.”
Some other ways to translate this phrase are:
because of the requirements of the law
because Christ died to pay the penalty of the law and because I died with him
the law caused me (to die to it)
I died to the law: This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul compared being released/freed from obeying the law to dying to the law. They are similar in that the law no longer had any control over Paul when he became a believer. Paul did not have to obey the law to be right with God.
Paul used similar metaphors in phrases such as dying to sin, the world, and self. In each case, he meant that these things no longer had control/power over him.
Some other ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor and also explain the meaning. For example:
I “died”, and now I am dead to the Law’s demands (JBP)
I died and now the law no longer has control of me.
Change the metaphor to a simile. For example:
it is as if I died to the law
I became like a dead person regarding the law
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
I was released/freed from obeying the law
the law’s power over me came to an end
In your translation, do not imply that Paul died physically or that the law actually killed him.
I: Paul used an emphatic pronoun in this verse. He wrote about his personal experience of justification by faith apart from the law. He used his personal experience to reinforce that justification is by faith and not by works of the law.
Some ways to show this emphasis are:
Me, I
As for me
In some languages, it might be more natural to change the order of the two clauses in 2:19a (and begin a new sentence at 2:19b). For example:
I died to the law because of the requirements of the law.
I am like a dead person, and the law no longer has power over me. The law itself required that I die.
I am no longer under the law. It was the law itself that did this to me.
so that I might live to God.
in order that I might live for God.
Now I live for God and do what he wants.
As a result, I live to serve God.
so that I might live to God: The Greek conjunction that the BSB translates as so that indicates that this clause gives the purpose for dying to the law. Paul died to the law so that he might live for God.
Living to/for God means to live a life under the control of God. Paul meant that because he believed in Christ, he was justified and had a new relationship with God.
Some other ways to translate this clause are:
so that I might live for God (NIV)
in order to live to serve God
that I can now live to follow God
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ διά νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Χριστῷ Συνεσταύρωμαι)
Here, the word For is introducing the reason that Paul said “May it never be” in [2:17](../02/17.md) and is also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something had been said.
διὰ νόμου
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ διά νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Χριστῷ Συνεσταύρωμαι)
Alternate translation: [by means of the law]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
διὰ νόμου νόμῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ διά νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Χριστῷ Συνεσταύρωμαι)
See how you translated the phrase the law in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: [through God’s laws … to those laws] or [through the laws God gave Moses … to those laws]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νόμῳ ἀπέθανον
˱to˲_˓the˒_law died_off
Here, the phrase, died to the law could: (1) be a metaphor in which died to the law refers to Paul’s new relationship to the law of Moses which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning God’s approval; and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [died to being under the control of the law and am no longer subject to it] or [stopped being subject to the authority of the law of Moses] (2) be a metaphor in which the phrase died to the law means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase died to the law would then refer to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: [died to the requirements of the law through my union with Christ]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
νόμου νόμῳ
˓the˒_law ˱to˲_˓the˒_law
See how you translated the phrase the law in [2:16](../02/016.md).
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he died to the law. The purpose was so that he might live to God. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
Θεῷ ζήσω
˱to˲_God ˱I˲_˓may˒_live
The phrase live to God means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [I might live for God] or [I might live to honor God] or [I might live to please God]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστῷ συνεσταύρωμαι
˱with˲_Christ (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ διά νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Χριστῷ Συνεσταύρωμαι)
The phrase I have been crucified with Christ is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that, as a result of his faith in Christ and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile.
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστῷ συνεσταύρωμαι
˱with˲_Christ (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Γάρ διά νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Χριστῷ Συνεσταύρωμαι)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the law was the reason Christ had to be put to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was God’s righteous requirements given in the law that made it necessary for Christ to die so that people could be forgiven.
OET (OET-LV) For/Because I through the_law died_off to_the_law, in_order_that I_may_live to_god.
I_have_been_Crucified_with with_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) It was the law that showed me that I needed die to the idea of following the law, so that I could live to serve God instead. I was executed on a post along with the messiah,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.