Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:19

 GAL 2:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y52; R126511; Person=Paul
    12. 127261
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127262
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127263
    1. νόμου
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127264
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. to +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ /the/ law
    8. ˱to˲ /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127265
    1. ἀπέθανον
    2. apothnēskō
    3. died off
    4. -
    5. 5990
    6. VIAA1..S
    7. died_off
    8. died_off
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127266
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127267
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127268
    1. ζήσω
    2. zaō
    3. I may live
    4. live
    5. 21980
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ live
    8. ˱I˲ /may/ live
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127269
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. with chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. ˱with˲ chosen_one/messiah
    8. ˱with˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127270
    1. συνεσταύρωμαι
    2. sustauroō
    3. I have been Crucified with
    4. -
    5. 49570
    6. VIEP1..S
    7. ˱I˲ /have_been/ executed_on_a_stake_with
    8. ˱I˲ /have_been/ crucified_with
    9. WS
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127271

OET (OET-LV)For/Because I through the_law died_off to_the_law, in_order_that I_may_live to_god.
I_have_been_Crucified_with with_chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)It was the law that showed me that I needed die to the idea of following the law so that I could live to serve God instead. I was executed on a stake along with the messiah

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For is introducing the reason that Paul said “May it never be” in 2:17 and is also introducing information which gives support for what he said in 2:18. Use a natural form for introducing a reason for something had been said.

διὰ νόμου

through /the/_law

Alternate translation: “by means of the law”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

διὰ νόμου νόμῳ

through /the/_law ˱to˲_/the/_law

See how you translated the phrase the law in 2:16. Alternate translation: “through God’s laws … to those laws” or “through the laws God gave Moses … to those laws”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

νόμῳ ἀπέθανον

˱to˲_/the/_law died_off

Here, the phrase, died to the law could: (1) be a metaphor in which died to the law refers to Paul’s new relationship to the law of Moses which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning God’s approval; and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “died to being under the control of the law and am no longer subject to it” or “stopped being subject to the authority of the law of Moses” (2) be a metaphor in which the phrase died to the law means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase died to the law would then refer to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. (See Rom 7:4 and Gal 4:4-5) Alternate translation: “died to the requirements of the law through my union with Christ”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

νόμου νόμῳ

/the/_law ˱to˲_/the/_law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he died to the law. The purpose was so that he might live to God. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Θεῷ ζήσω

˱to˲_God ˱I˲_/may/_live

The phrase live to God means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to honor God” or “I might live to please God”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Χριστῷ συνεσταύρωμαι

˱with˲_Christ ˱I˲_/have_been/_crucified_with

The phrase I have been crucified with Christ is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that, as a result of his faith in Christ and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile.

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστῷ συνεσταύρωμαι

˱with˲_Christ ˱I˲_/have_been/_crucified_with

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the law was the reason Christ had to be put to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was God’s righteous requirements given in the law that made it necessary for Christ to die so that people could be forgiven.

TSN Tyndale Study Notes:

2:19 when I tried to keep the law, it condemned me: Attempting to gain acceptance with God through keeping the law inevitably leads to sin (5:2-4; see Rom 7:5, 8-11), whereas living by the Spirit leads away from sin (Gal 5:16, 22-24).
• I died to the law: The NLT adds an explanation that this means I stopped trying to meet all its requirements. Those who trust in Christ participate in his death (2:20); they are no longer under the law’s judgment (see Rom 6:2, 10-11; 7:2-6), and they stop seeing the law as a means of their salvation. Instead, Christians live for God in a new relationship with God through Christ (Gal 3:23–4:11; see Rom 6:10-11; 14:7-8; 2 Cor 5:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 127262
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y52; R126511; Person=Paul
    11. 127261
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127263
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127264
    1. died off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IAA1..S
    6. died_off
    7. died_off
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127266
    1. to +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ /the/ law
    7. ˱to˲ /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127265
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127267
    1. I may live
    2. live
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ live
    7. ˱I˲ /may/ live
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127269
    1. to god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127268
    1. I have been Crucified with
    2. -
    3. 49570
    4. WS
    5. sustauroō
    6. V-IEP1..S
    7. ˱I˲ /have_been/ executed_on_a_stake_with
    8. ˱I˲ /have_been/ crucified_with
    9. WS
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127271
    1. with chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. ˱with˲ chosen_one/messiah
    8. ˱with˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127270

OET (OET-LV)For/Because I through the_law died_off to_the_law, in_order_that I_may_live to_god.
I_have_been_Crucified_with with_chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)It was the law that showed me that I needed die to the idea of following the law so that I could live to serve God instead. I was executed on a stake along with the messiah

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:19 ©