Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because I through the_law died_off to_the_law, in_order_that I_may_live to_god.
I_have_been_Crucified_with with_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) It was the law that showed me that I needed die to the idea of following the law so that I could live to serve God instead. I was executed on a stake along with the messiah
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For is introducing the reason that Paul said “May it never be” in 2:17 and is also introducing information which gives support for what he said in 2:18. Use a natural form for introducing a reason for something had been said.
διὰ νόμου
through /the/_law
Alternate translation: “by means of the law”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
διὰ νόμου νόμῳ
through /the/_law ˱to˲_/the/_law
See how you translated the phrase the law in 2:16. Alternate translation: “through God’s laws … to those laws” or “through the laws God gave Moses … to those laws”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
νόμῳ ἀπέθανον
˱to˲_/the/_law died_off
Here, the phrase, died to the law could: (1) be a metaphor in which died to the law refers to Paul’s new relationship to the law of Moses which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning God’s approval; and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “died to being under the control of the law and am no longer subject to it” or “stopped being subject to the authority of the law of Moses” (2) be a metaphor in which the phrase died to the law means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase died to the law would then refer to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. (See Rom 7:4 and Gal 4:4-5) Alternate translation: “died to the requirements of the law through my union with Christ”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
νόμου νόμῳ
/the/_law ˱to˲_/the/_law
See how you translated the phrase the law in 2:16.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he died to the law. The purpose was so that he might live to God. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
Θεῷ ζήσω
˱to˲_God ˱I˲_/may/_live
The phrase live to God means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to honor God” or “I might live to please God”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστῷ συνεσταύρωμαι
˱with˲_Christ ˱I˲_/have_been/_crucified_with
The phrase I have been crucified with Christ is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that, as a result of his faith in Christ and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile.
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστῷ συνεσταύρωμαι
˱with˲_Christ ˱I˲_/have_been/_crucified_with
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the law was the reason Christ had to be put to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was God’s righteous requirements given in the law that made it necessary for Christ to die so that people could be forgiven.
2:19 when I tried to keep the law, it condemned me: Attempting to gain acceptance with God through keeping the law inevitably leads to sin (5:2-4; see Rom 7:5, 8-11), whereas living by the Spirit leads away from sin (Gal 5:16, 22-24).
• I died to the law: The NLT adds an explanation that this means I stopped trying to meet all its requirements. Those who trust in Christ participate in his death (2:20); they are no longer under the law’s judgment (see Rom 6:2, 10-11; 7:2-6), and they stop seeing the law as a means of their salvation. Instead, Christians live for God in a new relationship with God through Christ (Gal 3:23–4:11; see Rom 6:10-11; 14:7-8; 2 Cor 5:15).
OET (OET-LV) For/Because I through the_law died_off to_the_law, in_order_that I_may_live to_god.
I_have_been_Crucified_with with_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) It was the law that showed me that I needed die to the idea of following the law so that I could live to serve God instead. I was executed on a stake along with the messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.