Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:20

 GAL 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ζῶ
    2. zaō
    3. I am living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ living
    8. ˱I˲ /am/ living
    9. -
    10. 100%
    11. Y52
    12. 127272
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127273
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer it is
    4. -
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer ‹it_is›
    8. no_longer ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127274
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127275
    1. ζῇ
    2. zaō
    3. is living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA3..S
    7. /is/ living
    8. /is/ living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127276
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127277
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127278
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127279
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127280
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127281
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127282
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127283
    1. ζῶ
    2. zaō
    3. I am living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ living
    8. ˱I˲ /am/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127284
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127285
    1. σαρκί
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127286
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127287
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127288
    1. ζῶ
    2. zaō
    3. I am living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ living
    8. ˱I˲ /am/ living
    9. -
    10. 83%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127289
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127290
    1. τοῦ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127291
    1. Υἱοῦ
    2. uios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. -48%
    11. Person=Jesus
    12. 127292
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -48%
    11. -
    12. 127293
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127294
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 127295
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 127296
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127297
    1. ἀγαπήσαντός
    2. agapaō
    3. having loved
    4. loved
    5. 250
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ loved
    8. /having/ loved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127298
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127299
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127300
    1. παραδόντος
    2. paradidōmi
    3. having given over
    4. -
    5. 38600
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ given_over
    8. /having/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127301
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127302
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127303
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127304

OET (OET-LV)and I_am_living, no_longer it_is I, but chosen_one/messiah is_living in me, and what I_am_ now _living in the_flesh, I_am_living in faith which in_the son of_ the _god, the one having_loved me, and having_given_over himself for me.

OET (OET-RV) and I’m not living any more, but it’s the messiah now living in me. The way that my body stays alive now is by living by faith in God’s son—the one who loved me and allowed himself to be executed for me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός

˱I˲_/am/_living & no_longer_‹it_is› I /is/_living but in me Christ

Here, the phrase I no longer live, but Christ lives in me is a metaphor which means that Paul no longer lives for himself and his own self-motivated purposes and desires, but rather, he now lets Christ’s will direct his actions. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could express the meaning plainly.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃ & νῦν ζῶ

what & now ˱I˲_/am/_living

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ

what & now ˱I˲_/am/_living in /the/_flesh in faith ˱I˲_/am/_living

Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body, he is using his life to refer to the actions that he does while living in his body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “the actions that I now do while living in my body, I do by faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί

what & now ˱I˲_/am/_living in /the/_flesh

Here, Paul uses the word flesh, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase that which I now live in the flesh means that life which I now live in the body and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

in in in faith ˱I˲_/am/_living ¬which ˱in˲_the Son ¬the ˱of˲_God

Here, the word by is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically by faith in the Son of God. So when Paul says I live by faith that is in the Son of God he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in 2:16. Alternate translation: “I live by having faith in God’s Son” or “I live by exercising faith in God’s Son”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστει

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form such as "trusting," or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

τῇ

¬which

Here, Paul uses the word that to introduce the specific object of his faith, which is the Son of God and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word that.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἀγαπήσαντός με

˱in˲_the ¬the the_‹one› /having/_loved me

The phrase the one refers to the Son of God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is the one having loved me”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

παραδόντος ἑαυτὸν

/having/_given_over himself

The phrase having given himself means that Jesus voluntarily made himself available as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having voluntarily given himself as a sacrifice”

TSN Tyndale Study Notes:

2:20 A law-free Good News does not lead to lawlessness, as Paul’s opponents argued (2:17), because lawlessness is a response of the unredeemed. The redeemed Christian has been crucified with Christ. See also Col 2:11-14, 20-23. A Christian has laid aside the old self, which strove to achieve merit by keeping the law (cp. Rom 7:4-6).
• It is no longer I who live, but Christ lives in me: Christians, having experienced Christ’s death and resurrection (Rom 6:1-14), have new hearts (see Jer 31:31-34; 32:38-41; Ezek 11:19-20; 36:24-31) by the indwelling power of the Spirit (see Rom 8:9-11; Eph 3:16-19; Col 1:27; 3:1-17).
• I live in this earthly body: Christianity does not teach that the body is evil or that we have to escape from this world to have fellowship with God. Instead, by trusting in the Son of God, we fulfill God’s purposes for our lives.
• who loved me and gave himself for me: Christ’s self-giving love makes new life possible (Gal 1:4; Rom 8:32-39; 2 Thes 2:16-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127273
    1. I am living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ living
    7. ˱I˲ /am/ living
    8. -
    9. 100%
    10. Y52
    11. 127272
    1. no longer it is
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer ‹it_is›
    7. no_longer ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127274
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127275
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127277
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 127280
    1. is living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ living
    7. /is/ living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127276
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127278
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127279
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127282
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127281
    1. I am
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ living
    7. ˱I˲ /am/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127284
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127283
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ living
    7. ˱I˲ /am/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127284
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127285
    1. +the flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127286
    1. I am living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ living
    7. ˱I˲ /am/ living
    8. -
    9. 83%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127289
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127287
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127288
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127290
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127291
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. -48%
    11. Person=Jesus
    12. 127292
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -48%
    10. -
    11. 127293
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 127294
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127297
    1. having loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ loved
    7. /having/ loved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127298
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127299
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127300
    1. having given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ given_over
    7. /having/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127301
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127302
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127303
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127304

OET (OET-LV)and I_am_living, no_longer it_is I, but chosen_one/messiah is_living in me, and what I_am_ now _living in the_flesh, I_am_living in faith which in_the son of_ the _god, the one having_loved me, and having_given_over himself for me.

OET (OET-RV) and I’m not living any more, but it’s the messiah now living in me. The way that my body stays alive now is by living by faith in God’s son—the one who loved me and allowed himself to be executed for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:20 ©