Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and I_am_living, no_longer it_is I, but chosen_one/messiah is_living in me, and what I_am_ now _living in the_flesh, I_am_living in faith which in_the son of_ the _god, the one having_loved me, and having_given_over himself for me.
OET (OET-RV) and I’m not living any more, but it’s the messiah now living in me. The way that my body stays alive now is by living by faith in God’s son—the one who loved me and allowed himself to be executed for me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός
˱I˲_/am/_living & no_longer_‹it_is› I /is/_living but in me Christ
Here, the phrase I no longer live, but Christ lives in me is a metaphor which means that Paul no longer lives for himself and his own self-motivated purposes and desires, but rather, he now lets Christ’s will direct his actions. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could express the meaning plainly.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃ & νῦν ζῶ
what & now ˱I˲_/am/_living
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [that life which I now live]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ
what & now ˱I˲_/am/_living in /the/_flesh in faith ˱I˲_/am/_living
Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body, he is using his life to refer to the actions that he does while living in his body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: [the actions that I now do while living in my body, I do by faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί
what & now ˱I˲_/am/_living in /the/_flesh
Here, Paul uses the word flesh, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase that which I now live in the flesh means that life which I now live in the body and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [that life which I now live in the body] or [that life which I now live in my body]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
in in in faith ˱I˲_/am/_living ¬which ˱in˲_the Son ¬the ˱of˲_God
Here, the word by is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically by faith in the Son of God. So when Paul says I live by faith that is in the Son of God he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in 2:16. Alternate translation: [I live by having faith in God’s Son] or [I live by exercising faith in God’s Son]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστει
faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form such as “trusting,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases
τῇ
¬which
Here, Paul uses the word that to introduce the specific object of his faith, which is the Son of God and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word that.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀγαπήσαντός με
˱in˲_the ¬the the_‹one› /having/_loved me
The phrase the one refers to the Son of God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [who is the one having loved me]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
παραδόντος ἑαυτὸν
/having/_given_over himself
The phrase having given himself means that Jesus voluntarily made himself available as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having voluntarily given himself as a sacrifice]
2:20 A law-free Good News does not lead to lawlessness, as Paul’s opponents argued (2:17), because lawlessness is a response of the unredeemed. The redeemed Christian has been crucified with Christ. See also Col 2:11-14, 20-23. A Christian has laid aside the old self, which strove to achieve merit by keeping the law (cp. Rom 7:4-6).
• It is no longer I who live, but Christ lives in me: Christians, having experienced Christ’s death and resurrection (Rom 6:1-14), have new hearts (see Jer 31:31-34; 32:38-41; Ezek 11:19-20; 36:24-31) by the indwelling power of the Spirit (see Rom 8:9-11; Eph 3:16-19; Col 1:27; 3:1-17).
• I live in this earthly body: Christianity does not teach that the body is evil or that we have to escape from this world to have fellowship with God. Instead, by trusting in the Son of God, we fulfill God’s purposes for our lives.
• who loved me and gave himself for me: Christ’s self-giving love makes new life possible (Gal 1:4; Rom 8:32-39; 2 Thes 2:16-17).
OET (OET-LV) and I_am_living, no_longer it_is I, but chosen_one/messiah is_living in me, and what I_am_ now _living in the_flesh, I_am_living in faith which in_the son of_ the _god, the one having_loved me, and having_given_over himself for me.
OET (OET-RV) and I’m not living any more, but it’s the messiah now living in me. The way that my body stays alive now is by living by faith in God’s son—the one who loved me and allowed himself to be executed for me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.