Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

OET interlinear GAL 2:20

 GAL 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ζῶ
    2. zaō
    3. I am living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ living
    8. ˱I˲ ˓am˒ living
    9. -
    10. Y52
    11. 126318
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y52
    11. 126319
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer it is
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer ‹it_is›
    8. no_longer ‹it_is›
    9. -
    10. Y52
    11. 126320
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul
    11. 126321
    1. ζῇ
    2. zaō
    3. is living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ living
    8. ˓is˒ living
    9. -
    10. Y52
    11. 126322
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y52
    11. 126323
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y52
    11. 126324
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y52
    11. 126325
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y52; Person=Jesus
    11. 126326
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y52
    10. 126327
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y52
    11. 126328
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y52
    11. 126329
    1. ζῶ
    2. zaō
    3. I am living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ living
    8. ˱I˲ ˓am˒ living
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul
    11. 126330
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y52
    11. 126331
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. +the flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ flesh
    8. ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y52
    11. 126332
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y52
    11. 126333
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y52
    11. 126334
    1. ζῶ
    2. zaō
    3. I am living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ living
    8. ˱I˲ ˓am˒ living
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul
    11. 126335
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y52
    11. 126336
    1. τοῦ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y52
    11. 126337
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y52; Person=Jesus
    11. 126338
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y52
    11. 126339
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y52; Person=God
    11. 126340
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 126341
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 126342
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y52
    11. 126343
    1. ἀγαπήσαντος
    2. agapaō
    3. having loved
    4. loved
    5. 250
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ loved
    8. ˓having˒ loved
    9. -
    10. Y52
    11. 126344
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y52
    11. 126345
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y52
    11. 126346
    1. παραδόντος
    2. paradidōmi
    3. having given over
    4. -
    5. 38600
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ given_over
    8. ˓having˒ given_over
    9. -
    10. Y52
    11. 126347
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y52
    11. 126348
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y52
    11. 126349
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul
    11. 126350

OET (OET-LV)and I_am_living, no_longer it_is I, but chosen_one/messiah is_living in me, and what I_am_ now _living in the_flesh, I_am_living in faith which in_the son of_ the _god, the one having_loved me, and having_given_over himself for me.

OET (OET-RV)and I’m not living any more, but it’s the messiah now living in me. The way that my body stays alive now is by living by faith in God’s son—the one who loved me and allowed himself to be executed for me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:11–21: Paul corrected Peter in Antioch

In this section, Paul told his readers what the true gospel is. It is salvation by faith in Christ alone. Obeying the law is not part of the true gospel. Doing what the law demands does not justify anyone.

Paul told how Peter had deserted the true gospel. He wanted the Galatians to understand how they too were deserting the true gospel. They had started to think that it was necessary to obey the law to be justified. Paul wanted them to read about his rebuke to Peter so that they could recognize how their own situation was similar. They must completely reject justification through the law. He emphasized that justification is by faith in Christ alone.

This section also shows that Paul’s authority as an apostle was at least as great as Peter’s was. This section is also an indirect rebuke of the false teachers who had come to the Galatian churches and required the non-Jews to adopt Jewish traditions to be accepted as true Christians.

Some other possible headings for this section are:

Paul rebukes Peter

Paul defended the truth of the gospel

Paul shows how Peter was wrong

Paragraph 2:14–21

In this paragraph, Paul asked Peter and the other Jewish believers to live according to the true gospel. This meant that they had to reject the idea that they were justified by obeying the law. Paul emphasized that justification is by faith in Christ alone. Peter’s actions had implied that it was also necessary to keep the law. That would make Christ’s death meaningless and nullify the grace of God.

In 2:14c, Paul began to speak directly to Peter. There are at least three ways to interpret where Paul’s direct speech to Peter ends:

  1. It ends after verse 21. (NIV, NASB, CEV)

  2. It ends after verse 14. In verses 15–21, what Paul said to Peter is indirect speech. (BSB, ESV, NET, RSV, JBP, GNT, NJB, GW, NCV)

  3. It ends after verse 16. (NLT)

It is recommended that you follow option (1). In 2:15, it is possible that Paul began to also talk to the other people who were there. But he was still also talking to Peter. So Paul’s speech does not end until verse 21.Schreiner on page 150 says, “The first question to be asked is where Paul’s words to Peter, which began in 2:11, end. Since quotation marks are lacking in the original manuscripts, certainty eludes us. Possibly the words directed to Peter conclude after 2:14, 2:15, 2:16, 2:18, or 2:21. I personally argue that it makes most sense to see all of 2:14–21 as addressed to Peter. At least four pieces of evidence support this conclusion. (1) Verse 15 is not clearly set off from 2:11–14. (2) The first person plural pronouns in 2:15–17 most naturally refer to Jewish Christians and would speak to such people in Antioch. (3) Verse 17 may reflect the charges against Peter. (4) A new subject commences on 3:1, where the Galatians are addressed directly.”

If you choose option (2), your translation should still show that Paul is indirectly speaking to Peter in 2:15–21. For example, at the beginning of 2:15, the JBP says:

And then I went on to explain that (JBP)

2:20a

I have been crucified with Christ,

Some English versions (such as the CEV, GNT, and NJB) put the clause “I have been crucified with Christ” at the end of 2:19 rather than at the beginning of 2:20. You should follow the example of the national version when you decide in what verse to place these words.

I have been crucified with Christ: This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul compared freedom from his previous life under the law to Christ’s death. They are similar in that both experienced the end of the law.

Paul did not physically die on a cross with Christ. He did not die at the same time as Christ.

Some ways to translate this metaphor are:

Do not try to make explicit who crucified Paul.

2:20b

and I no longer live, but Christ lives in me.

and I no longer live: This clause continues the metaphor. In this metaphor, Paul compared freedom from his previous life under the law to no longer being alive. Obviously, Paul was still living when he wrote this, but his old self was no longer living. The person who was under the law was no longer alive.

In Greek, the pronoun I is emphasized.

Some other ways to translate this clause are:

and as for me, I live no longer

it’s as if I myself am no longer alive

it’s as if I am not alive

I have died (CEV)

but Christ lives in me: In this clause, Paul clearly stated that the source of his life is Christ. In the same way that he died with Christ, he lives with Christ.

Some other ways to translate this clause are:

rather it is Christ who lives in me

instead Christ makes me alive

but Christ is the one who lives in me

2:20c

The life I live in the body, I live by faith in the Son of God,

The life I live in the body: This whole clause refers to living here on earth.

Some other ways to translate this clause are:

My life now

The way I now live

During my time here on the earth

The things that I now do

See flesh, Meaning 2 in the Glossary.

I live by faith in the Son of God: The phrase by faith means “by believing” or “by trusting.” Whatever Paul does, he does it while trusting in Jesus, the Son of God.

Some other ways to translate this clause are:

I live by means of trusting in the Son of God

I am alive through trust in the Son of God

it’s possible because I believe in the Son of God

it is based on my faith in the Son of God

I live believing in the Son of God

See faith, Meaning 1, in the Glossary.

the Son of God: The phrase the Son of God is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

Some ways to translate this phrase are:

Jesus Christ, God’s Son

the Son of God, Jesus Christ

Jesus is referred to as “His Son” (God’s Son) in 1:16. For further information, see the note on that phrase at 1:16.

2:20d

who loved me and gave Himself up for me.

who loved me: This clause describes the Son of God. Be careful that the way you translate this clause does not imply that God had another son who does not love Paul.

Some ways to translate this clause are:

who showed his love for me

Jesus/He loved me

and gave Himself up for me: The Greek phrase that the BSB translates as gave Himself up for me refers to Christ choosing to die for Paul.

Some other ways to translate this phrase are:

and gave his life for me

and chose to die for me

sacrificed himself for me (JBP)

took the punishment for my sins (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός

˱I˲_˓am˒_living & no_longer_‹it_is› I ˓is˒_living ˱I˲_˓am˒_living & (Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)

Here, the phrase I no longer live, but Christ lives in me is a metaphor which means that Paul no longer lives for himself and his own self-motivated purposes and desires, but rather, he now lets Christ’s will direct his actions. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could express the meaning plainly.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃ & νῦν ζῶ

(Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [that life which I now live]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ

(Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)

Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body, he is using his life to refer to the actions that he does while living in his body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: [the actions that I now do while living in my body, I do by faith]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί

(Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)

Here, Paul uses the word flesh, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase that which I now live in the flesh means that life which I now live in the body and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [that life which I now live in the body] or [that life which I now live in my body]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

in in in faith ˱I˲_˓am˒_living ¬which ˱in˲_the Son ¬the ˱of˲_God

Here, the word by is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically by faith in the Son of God. So when Paul says I live by faith that is in the Son of God he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: [I live by having faith in God’s Son] or [I live by exercising faith in God’s Son]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστει

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form such as “trusting,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

τῇ

¬which

Here, Paul uses the word that to introduce the specific object of his faith, which is the Son of God and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word that.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἀγαπήσαντός με

˱in˲_the ¬the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)

The phrase the one refers to the Son of God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [who is the one having loved me]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

παραδόντος ἑαυτὸν

˓having˒_given_over (Some words not found in SR-GNT: ζῶ δέ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δέ ἐν ἐμοί Χριστός ὅ δέ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντος μέ καί παραδόντος ἑαυτόν ὑπέρ ἐμοῦ)

The phrase having given himself means that Jesus voluntarily made himself available as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having voluntarily given himself as a sacrifice]

TSN Tyndale Study Notes:

2:20 A law-free Good News does not lead to lawlessness, as Paul’s opponents argued (2:17), because lawlessness is a response of the unredeemed. The redeemed Christian has been crucified with Christ. See also Col 2:11-14, 20-23. A Christian has laid aside the old self, which strove to achieve merit by keeping the law (cp. Rom 7:4-6).
• It is no longer I who live, but Christ lives in me: Christians, having experienced Christ’s death and resurrection (Rom 6:1-14), have new hearts (see Jer 31:31-34; 32:38-41; Ezek 11:19-20; 36:24-31) by the indwelling power of the Spirit (see Rom 8:9-11; Eph 3:16-19; Col 1:27; 3:1-17).
• I live in this earthly body: Christianity does not teach that the body is evil or that we have to escape from this world to have fellowship with God. Instead, by trusting in the Son of God, we fulfill God’s purposes for our lives.
• who loved me and gave himself for me: Christ’s self-giving love makes new life possible (Gal 1:4; Rom 8:32-39; 2 Thes 2:16-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y52
    10. 126319
    1. I am living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ living
    7. ˱I˲ ˓am˒ living
    8. -
    9. Y52
    10. 126318
    1. no longer it is
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer ‹it_is›
    7. no_longer ‹it_is›
    8. -
    9. Y52
    10. 126320
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126321
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y52
    10. 126323
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y52; Person=Jesus
    11. 126326
    1. is living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ living
    7. ˓is˒ living
    8. -
    9. Y52
    10. 126322
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y52
    10. 126324
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y52
    10. 126325
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y52
    10. 126328
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y52
    10. 126327
    1. I am
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ living
    7. ˱I˲ ˓am˒ living
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126330
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y52
    10. 126329
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ living
    7. ˱I˲ ˓am˒ living
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126330
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y52
    10. 126331
    1. +the flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ flesh
    7. ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y52
    10. 126332
    1. I am living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ living
    7. ˱I˲ ˓am˒ living
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126335
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y52
    10. 126333
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y52
    10. 126334
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y52
    10. 126336
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y52
    10. 126337
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y52; Person=Jesus
    11. 126338
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y52; Person=God
    11. 126340
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y52
    10. 126339
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y52; Person=God
    11. 126340
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y52
    10. 126343
    1. having loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ loved
    7. ˓having˒ loved
    8. -
    9. Y52
    10. 126344
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y52
    10. 126345
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y52
    10. 126346
    1. having given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ given_over
    7. ˓having˒ given_over
    8. -
    9. Y52
    10. 126347
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y52
    10. 126348
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y52
    10. 126349
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126350

OET (OET-LV)and I_am_living, no_longer it_is I, but chosen_one/messiah is_living in me, and what I_am_ now _living in the_flesh, I_am_living in faith which in_the son of_ the _god, the one having_loved me, and having_given_over himself for me.

OET (OET-RV)and I’m not living any more, but it’s the messiah now living in me. The way that my body stays alive now is by living by faith in God’s son—the one who loved me and allowed himself to be executed for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 2:20 ©