Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear GAL 2:5

 GAL 2:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. Y52; R126006
    11. 126023
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. didn't
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y52
    11. 126024
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y52
    11. 126025
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. +an hour
    4. hour
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. ˓an˒ hour
    8. ˓an˒ hour
    9. -
    10. Y52
    11. 126026
    1. εἴξαμεν
    2. eikō
    3. we yielded
    4. we
    5. 15020
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ yielded
    8. ˱we˲ yielded
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul; R125961; Person=Barnabas; R125994; Person=Titus
    11. 126027
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y52
    11. 126028
    1. ὑποταγῇ
    2. hupotagē
    3. in submission
    4. submit
    5. 52920
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ submission
    8. ˱in˲ submission
    9. -
    10. Y52
    11. 126029
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y52
    11. 126030
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y52
    10. 126031
    1. ἀλήθεια
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····NFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y52
    11. 126032
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y52
    11. 126033
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 126034
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y52
    11. 126035
    1. διαμείνῃ
    2. diamenō
    3. may continue
    4. continue
    5. 12650
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ continue
    8. ˓may˒ continue
    9. -
    10. Y52
    11. 126036
    1. διαμένῃ
    2. diamenō
    3. -
    4. -
    5. 12650
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ continuing
    8. ˓may_be˒ continuing
    9. -
    10. -
    11. 126037
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y52
    11. 126038
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y52; R125731
    11. 126039

OET (OET-LV)to_whom we_yielded not_even for an_hour the in_submission, in_order_that the truth of_the good_message may_continue with you_all.

OET (OET-RV)But we didn’t submit to them even for one hour, so that the truth of the good message could continue amongst you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–10: The church leaders accepted Paul’s apostleship and his message

In this section, Paul explained to the Galatians one reason why they should hold firm to the gospel that he had taught them. He did this by telling them about the meeting that he had in Jerusalem with the apostles there. At this meeting, the apostles recognized Paul’s authority as an apostle. They also agreed that he preached the true gospel.

This meeting became necessary because of the message of some false teachers. These false teachers insisted that a person was not truly saved unless he also became circumcised and kept the laws of Moses. (See Acts 15:1–2 and Galatians 2:4.) At the meeting, the apostles agreed with Paul. They agreed that no one should force non-Jewish believers to be circumcised and obey the Law that God gave to Moses. This showed the Galatians that these teachers were wrong.

Some other possible headings for this section are:

Paul Was Accepted as an Apostle by the Leaders in Jerusalem (GW)

The apostles accept Paul

Paul’s apostleship and message

The Jerusalem leaders recognized Paul’s apostleship and message

Paragraph 2:1–5

In this paragraph, Paul told about the meeting that he and Barnabas had with church leaders in Jerusalem. In this meeting, Paul wanted to see whether the leaders would accept the message that he was teaching to Gentiles. The fact that the leaders did not require Titus, a Greek, to be circumcised showed that they accepted Paul’s message. They accepted his message in spite of some opposition from false brothers.

2:5a

We did not give in to them for a moment,

We did not give in to them for a moment: This clause means that Paul and some other people did not at all agree with the false teachers who wanted Gentile believers to be circumcised. They did not ask Gentile believers such as Titus to get circumcised.

Some other ways to translate this clause are:

we did not yield/submit to them even a little bit

we refused to give in to them for even a minute

we did not at all accept what they wanted to do

we did not agree with them at all

In some languages, it may be natural to state this without using the word not. For example:

we completely disagreed with them

we were completely against them

we were absolutely opposed to them

not…for a moment: This phrase means “never” or “not at all.” Paul never accepted the teaching of the false brothers.

to them: The pronoun them refers to the false brothers in 2:4a.

2:5b

so that the truth of the gospel would remain with you.

so that: The Greek word that the BSB translates as so that indicates that 2:5b is the purpose for 2:5a. Paul refused to yield to the false teachers (2:5a) so that the truth of the gospel might be preserved (2:5b).

In some languages, it may be natural to begin a new sentence here. For example:

We wanted the truth of the Good News to continue for you. (NCV)

We did that because we wanted to preserve the truth of the gospel for you.

the truth of the gospel: This phrase refers to the “true gospel” as opposed to the “false gospel” that the false brothers taught. It means “the message of the true gospel” or “the truth that is the gospel.”

Some other ways to translate this phrase are:

the true gospel

the true Good News

the true teaching that is the good news about Jesus

would remain: The Greek verb that the BSB translates as would remain means “might remain” or “might continue.” Paul did not want any false doctrines added to the true gospel. He did not want the true gospel changed in any way. He wanted the gospel to remain or “continue to be” the only message.

Some other ways to translate this verb are:

continue (NCV)

should be maintained (REB)

would not be changed/distorted

would not be mixed with false teaching

with you: Certain Gentiles had already received the true gospel. The BSB translates this phrase as with you to indicate that Paul wanted the true gospel to remain “with them.”

This phrase can also mean “for the sake/benefit of Gentile believers” like the Galatians. Paul did not want the good news of salvation by faith to be changed. He did not want the church to require Gentile believers to be circumcised. He fought hard to keep the gospel pure and unchanged for the benefit of Gentile believers like the Galatians. Here is another way to translate this phrase:

for you (ESV)

General Comment on 2:5

The most prominent part of this verse is that the truth of the gospel be preserved for the Galatians. In some languages, it may be more natural to put 2:5b before 2:5a to show that prominence. For example:

5bWe wanted the true gospel to be preserved for you, 5aso we never gave in to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴξαμεν

˱we˲_yielded

When Paul says we, he is not including the Galatian believers, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ

˱to˲_whom (Some words not found in SR-GNT: οἷς οὐδέ πρός ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρός ὑμᾶς)

Here, to not … yield in submission means to not agree with and comply with the demands of the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [we did not give in to their demands] or [we did not comply with what they wanted us to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ

˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission

If your language does not use an abstract noun for the idea of submission, you could express the same idea with a verbal phrase, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὥραν

˓an˒_hour

Here, the phrase an hour refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture, you could use that, or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: [a short period of time] or [a short amount of time]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners did not even yield in submission to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου

the truth ˱of˲_the gospel

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as “true” or “correct,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου

the truth ˱of˲_the gospel

Here, the possessive form is used to describe the truth that belongs to and is contained within the gospel message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with false gospels such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers.

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 we refused to give in to them for a single moment: Titus was not circumcised (2:3), and Paul did not require circumcision of Gentile Christians.
• to preserve the truth: The false teaching would destroy the gospel message by adding other requirements and impeaching the effectiveness of Christ’s death and God’s grace (cp. 2:11-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y52; R126006
    10. 126023
    1. we yielded
    2. we
    3. 15020
    4. eikō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ yielded
    7. ˱we˲ yielded
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul; R125961; Person=Barnabas; R125994; Person=Titus
    10. 126027
    1. not even
    2. didn't
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y52
    10. 126024
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y52
    10. 126025
    1. +an hour
    2. hour
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. ˓an˒ hour
    7. ˓an˒ hour
    8. -
    9. Y52
    10. 126026
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y52
    10. 126028
    1. in submission
    2. submit
    3. 52920
    4. hupotagē
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ submission
    7. ˱in˲ submission
    8. -
    9. Y52
    10. 126029
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y52
    10. 126030
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y52
    10. 126031
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····NFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y52
    10. 126032
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y52
    10. 126033
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y52
    10. 126035
    1. may continue
    2. continue
    3. 12650
    4. diamenō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ continue
    7. ˓may˒ continue
    8. -
    9. Y52
    10. 126036
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y52
    10. 126038
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y52; R125731
    10. 126039

OET (OET-LV)to_whom we_yielded not_even for an_hour the in_submission, in_order_that the truth of_the good_message may_continue with you_all.

OET (OET-RV)But we didn’t submit to them even for one hour, so that the truth of the good message could continue amongst you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 2:5 ©