Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:5

 GAL 2:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἷς
    2. hos
    3. to whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. Y52; R126959
    12. 126976
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126977
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126978
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. +an hour
    4. hour
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. /an/ hour
    8. /an/ hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126979
    1. εἴξαμεν
    2. eikō
    3. we yielded
    4. we
    5. 15020
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ yielded
    8. ˱we˲ yielded
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126914; Person=Barnabas; R126947; Person=Titus
    12. 126980
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 126981
    1. ὑποταγῇ
    2. hupotagē
    3. in submission
    4. submit
    5. 52920
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ submission
    8. ˱in˲ submission
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 126982
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126983
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126984
    1. ἀλήθεια
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....NFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126985
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126986
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 126987
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 126988
    1. διαμείνῃ
    2. diamenō
    3. may continue
    4. continue
    5. 12650
    6. VSAA3..S
    7. /may/ continue
    8. /may/ continue
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 126989
    1. διαμένῃ
    2. diamenō
    3. -
    4. -
    5. 12650
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ continuing
    8. /may_be/ continuing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126990
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126991
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R126686
    12. 126992

OET (OET-LV)to_whom we_yielded not_even for an_hour the in_submission, in_order_that the truth of_the good_message may_continue with you_all.

OET (OET-RV)But we didn’t even submit to them for one hour, so that the truth of the good message could continue amongst you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴξαμεν

˱we˲_yielded

When Paul says we, he is not including the Galatian believers, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ

˱to˲_whom not_even & ˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission

Here, to not … yield in submission means to not agree with and comply with the demands of the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ

˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission

If your language does not use an abstract noun for the idea of submission, you could express the same idea with a verbal phrase, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὥραν

/an/_hour

Here, the phrase an hour refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture, you could use that, or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “a short period of time” or “a short amount of time”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners did not even yield in submission to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου

the truth ˱of˲_the gospel

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as “true” or “correct,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου

the truth ˱of˲_the gospel

Here, the possessive form is used to describe the truth that belongs to and is contained within the gospel message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with false gospels such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers.

TSN Tyndale Study Notes:

2:5 we refused to give in to them for a single moment: Titus was not circumcised (2:3), and Paul did not require circumcision of Gentile Christians.
• to preserve the truth: The false teaching would destroy the gospel message by adding other requirements and impeaching the effectiveness of Christ’s death and God’s grace (cp. 2:11-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. Y52; R126959
    11. 126976
    1. we yielded
    2. we
    3. 15020
    4. eikō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ yielded
    7. ˱we˲ yielded
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126914; Person=Barnabas; R126947; Person=Titus
    11. 126980
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126977
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126978
    1. +an hour
    2. hour
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. /an/ hour
    7. /an/ hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126979
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 126981
    1. in submission
    2. submit
    3. 52920
    4. hupotagē
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ submission
    7. ˱in˲ submission
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 126982
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126983
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126984
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....NFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126985
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126986
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 126988
    1. may continue
    2. continue
    3. 12650
    4. diamenō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ continue
    7. /may/ continue
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 126989
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126991
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R126686
    11. 126992

OET (OET-LV)to_whom we_yielded not_even for an_hour the in_submission, in_order_that the truth of_the good_message may_continue with you_all.

OET (OET-RV)But we didn’t even submit to them for one hour, so that the truth of the good message could continue amongst you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:5 ©