Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) to_whom we_yielded not_even for an_hour the in_submission, in_order_that the truth of_the good_message may_continue with you_all.
OET (OET-RV) But we didn’t even submit to them for one hour, so that the truth of the good message could continue amongst you.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴξαμεν
˱we˲_yielded
When Paul says we, he is not including the Galatian believers, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ
˱to˲_whom not_even & ˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission
Here, to not … yield in submission means to not agree with and comply with the demands of the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ
˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission
If your language does not use an abstract noun for the idea of submission, you could express the same idea with a verbal phrase, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὥραν
/an/_hour
Here, the phrase an hour refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture, you could use that, or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “a short period of time” or “a short amount of time”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners did not even yield in submission to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου
the truth ˱of˲_the gospel
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as “true” or “correct,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου
the truth ˱of˲_the gospel
Here, the possessive form is used to describe the truth that belongs to and is contained within the gospel message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with false gospels such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers.
2:5 we refused to give in to them for a single moment: Titus was not circumcised (2:3), and Paul did not require circumcision of Gentile Christians.
• to preserve the truth: The false teaching would destroy the gospel message by adding other requirements and impeaching the effectiveness of Christ’s death and God’s grace (cp. 2:11-21).
OET (OET-LV) to_whom we_yielded not_even for an_hour the in_submission, in_order_that the truth of_the good_message may_continue with you_all.
OET (OET-RV) But we didn’t even submit to them for one hour, so that the truth of the good message could continue amongst you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.