Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But because_of the sneaked_in false_brothers, who slipped_in to_spy_out the freedom of_us, which we_are_having in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that they_will_be_enslaving us,
OET (OET-RV) However some false brothers were sneaked in to monitor the freedoms that we have in the messiah, Yeshua, and wanting us to be enslaved to their traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ δὲ
because_of but
The word But could: (1) be connected to 2:3 and be giving the reason why some people were demanding that Titus be circumcised. Alternate translation: But this issue occurred because of] (2) be connected to [2:1-2 and be giving the reason why Paul “went up again to Jerusalem” and privately “set before” (communicated to) the church leaders in Jerusalem the gospel that he proclaimed among the Gentiles. Alternate translation: [But I talked to them privately because of] or [But we went to Jerusalem because of]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι
sneaked_in false_brothers who slipped_in /to/_spy_out
Using the phrase false brothers, Paul speaks of these people as if they were spies with bad motives. He means that they pretended to be fellow believers, but their intent was to observe what Paul and the other believers were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [people who pretended to be Christians, who came into our midst in order to watch us closely] or [people who said they were Christians but were not, who came into our group to view closely]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρεισάκτους
sneaked_in
In the original language in which Paul wrote this letter, the word which the ULT translates as brought in, could mean: (1) that these false brothers were invited in by someone. Alternate translation: [secretly invited] or (2) that they came into the midst of the believers by their own initiative. Alternate translation: [deceptive coming of]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ψευδαδέλφους
false_brothers
Here, the word brothers does not refer to biological brothers but to believers in Jesus. The phrase false brothers refers to those who only pretended to be fellow believers in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
/to/_spy_out the freedom ˱of˲_us which ˱we˲_/are/_having in Christ Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of freedom, you could express the same idea with with a verb such as freed or an adjective such as “free.”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν
˱we˲_/are/_having
When Paul says we, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν
in_order_that us ˱they˲_/will_be/_enslaving
Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to force us to obey the law] or [in order to make us slaves to the law]
2:4 By labeling some so-called believers as false, Paul denied that they were Christians at all. They did not understand or truly receive the Good News, in contrast with the apostles in Jerusalem (2:3).
• were secretly brought in: Paul implies that a larger group of Jewish “Christians” opposed his preaching (cp. Acts 15:5) and stood behind the false teachers who entered the church.
• Requiring Gentile Christians to observe Jewish law would enslave them to regulations (see Gal 3:23–4:11) and deny the Good News of Christ.
OET (OET-LV) But because_of the sneaked_in false_brothers, who slipped_in to_spy_out the freedom of_us, which we_are_having in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that they_will_be_enslaving us,
OET (OET-RV) However some false brothers were sneaked in to monitor the freedoms that we have in the messiah, Yeshua, and wanting us to be enslaved to their traditions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.