Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:4

 GAL 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. Y52
    12. 126955
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126956
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126957
    1. παρεισάκτους
    2. pareisaktos
    3. sneaked in
    4. sneaked
    5. 39200
    6. A....AMP
    7. sneaked_in
    8. sneaked_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126958
    1. ψευδαδέλφους
    2. pseudadelfos
    3. false brothers
    4. false brothers
    5. 55690
    6. N....AMP
    7. false_brothers
    8. false_brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F126960; F126962; F126974; F126976; F128061; F128066; F128068; F128070; F128455
    12. 126959
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R126959
    12. 126960
    1. παρεισῆλθον
    2. pareiserχomai
    3. slipped in
    4. -
    5. 39220
    6. VIAA3..P
    7. slipped_in
    8. slipped_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126961
    1. κατασκοπῆσαι
    2. kataskopeō
    3. to spy out
    4. -
    5. 26840
    6. VNAA....
    7. /to/ spy_out
    8. /to/ spy_out
    9. -
    10. 100%
    11. R126959
    12. 126962
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126963
    1. ἐλευθερίαν
    2. eleutheria
    3. freedom
    4. freedoms
    5. 16570
    6. N....AFS
    7. freedom
    8. freedom
    9. -
    10. 100%
    11. F126966
    12. 126964
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126914; Person=Barnabas; R126947; Person=Titus; R126537; R126686
    12. 126965
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R126964
    12. 126966
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. we
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126914; Person=Barnabas; R126947; Person=Titus; R126537; R126686
    12. 126967
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126968
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126969
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126970
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126971
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126972
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126914; Person=Barnabas; R126947; Person=Titus; R126537; R126686
    12. 126973
    1. καταδουλώσουσιν
    2. katadouloō
    3. they will be enslaving
    4. enslaved
    5. 26150
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ enslaving
    8. ˱they˲ /will_be/ enslaving
    9. -
    10. 100%
    11. R126959
    12. 126974
    1. καταδουλώσωνται
    2. katadouloō
    3. -
    4. -
    5. 26150
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ enslave
    8. ˱they˲ /may/ enslave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126975

OET (OET-LV)But because_of the sneaked_in false_brothers, who slipped_in to_spy_out the freedom of_us, which we_are_having in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that they_will_be_enslaving us,

OET (OET-RV)However some false brothers were sneaked in to monitor the freedoms that we have in the messiah, Yeshua, and wanting us to be enslaved to their traditions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ δὲ

because_of but

The word But could: (1) be connected to 2:3 and be giving the reason why some people were demanding that Titus be circumcised. Alternate translation: But this issue occurred because of] (2) be connected to [2:1-2 and be giving the reason why Paul “went up again to Jerusalem” and privately “set before” (communicated to) the church leaders in Jerusalem the gospel that he proclaimed among the Gentiles. Alternate translation: [But I talked to them privately because of] or [But we went to Jerusalem because of]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι

sneaked_in false_brothers who slipped_in /to/_spy_out

Using the phrase false brothers, Paul speaks of these people as if they were spies with bad motives. He means that they pretended to be fellow believers, but their intent was to observe what Paul and the other believers were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [people who pretended to be Christians, who came into our midst in order to watch us closely] or [people who said they were Christians but were not, who came into our group to view closely]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρεισάκτους

sneaked_in

In the original language in which Paul wrote this letter, the word which the ULT translates as brought in, could mean: (1) that these false brothers were invited in by someone. Alternate translation: [secretly invited] or (2) that they came into the midst of the believers by their own initiative. Alternate translation: [deceptive coming of]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ψευδαδέλφους

false_brothers

Here, the word brothers does not refer to biological brothers but to believers in Jesus. The phrase false brothers refers to those who only pretended to be fellow believers in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

/to/_spy_out the freedom ˱of˲_us which ˱we˲_/are/_having in Christ Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of freedom, you could express the same idea with with a verb such as freed or an adjective such as “free.”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχομεν

˱we˲_/are/_having

When Paul says we, he is speaking of himself, his traveling companions, and the Galatian believers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν

in_order_that us ˱they˲_/will_be/_enslaving

Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to force us to obey the law] or [in order to make us slaves to the law]

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 By labeling some so-called believers as false, Paul denied that they were Christians at all. They did not understand or truly receive the Good News, in contrast with the apostles in Jerusalem (2:3).
• were secretly brought in: Paul implies that a larger group of Jewish “Christians” opposed his preaching (cp. Acts 15:5) and stood behind the false teachers who entered the church.
• Requiring Gentile Christians to observe Jewish law would enslave them to regulations (see Gal 3:23–4:11) and deny the Good News of Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 126956
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. Y52
    11. 126955
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126957
    1. sneaked in
    2. sneaked
    3. 39200
    4. pareisaktos
    5. A-....AMP
    6. sneaked_in
    7. sneaked_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126958
    1. false brothers
    2. false brothers
    3. 55690
    4. pseudadelfos
    5. N-....AMP
    6. false_brothers
    7. false_brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F126960; F126962; F126974; F126976; F128061; F128066; F128068; F128070; F128455
    11. 126959
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R126959
    11. 126960
    1. slipped in
    2. -
    3. 39220
    4. pareiserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. slipped_in
    7. slipped_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126961
    1. to spy out
    2. -
    3. 26840
    4. kataskopeō
    5. V-NAA....
    6. /to/ spy_out
    7. /to/ spy_out
    8. -
    9. 100%
    10. R126959
    11. 126962
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126963
    1. freedom
    2. freedoms
    3. 16570
    4. eleutheria
    5. N-....AFS
    6. freedom
    7. freedom
    8. -
    9. 100%
    10. F126966
    11. 126964
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126914; Person=Barnabas; R126947; Person=Titus; R126537; R126686
    11. 126965
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R126964
    11. 126966
    1. we are having
    2. we
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126914; Person=Barnabas; R126947; Person=Titus; R126537; R126686
    11. 126967
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126968
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126970
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 126971
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126972
    1. they will be enslaving
    2. enslaved
    3. 26150
    4. katadouloō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ enslaving
    7. ˱they˲ /will_be/ enslaving
    8. -
    9. 100%
    10. R126959
    11. 126974
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126914; Person=Barnabas; R126947; Person=Titus; R126537; R126686
    11. 126973

OET (OET-LV)But because_of the sneaked_in false_brothers, who slipped_in to_spy_out the freedom of_us, which we_are_having in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), in_order_that they_will_be_enslaving us,

OET (OET-RV)However some false brothers were sneaked in to monitor the freedoms that we have in the messiah, Yeshua, and wanting us to be enslaved to their traditions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:4 ©