Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:11

 GAL 2:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y52
    12. 127091
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 127092
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127093
    1. Κηφᾶς
    2. kēfas
    3. Kaʸfas
    4. -
    5. 27860
    6. N....NMS
    7. Kaʸfas
    8. Cephas
    9. U
    10. 100%
    11. F127100; F127103; F127104; F127116; F127122; F127124; F127125; F127126; F127132; F127143; F127151
    12. 127094
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. -
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 127095
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127096
    1. Ἀντιόχειαν
    2. antioχeia
    3. Antioⱪeia
    4. Antioch
    5. 4900
    6. N....AFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 127097
    1. κατὰ
    2. kata
    3. to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127098
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. ^his face
    4. face
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. /his/ face
    8. /his/ face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127099
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. against him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R127094
    12. 127100
    1. ἀντέστην
    2. anthistēmi
    3. I resisted
    4. -
    5. 4360
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ resisted
    8. ˱I˲ resisted
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 127101
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 127102
    1. κατεγνωσμένος
    2. kataginōskō
    3. having been condemned
    4. -
    5. 26070
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ condemned
    8. /having_been/ condemned
    9. -
    10. 100%
    11. R127094
    12. 127103
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. he
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R127094
    12. 127104

OET (OET-LV)But when came Kaʸfas to Antioⱪeia, I_resisted against_him to ^his_face, because he_was having_been_condemned.

OET (OET-RV) But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, because he had messed up.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast. The actions that Paul will describe in 2:11-13 are in contrast to the decision that was made in 2:1-10. Use a natural way in your language for introducing a contrast.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν

when & came Cephas to Antioch to /his/_face ˱against˲_him ˱I˲_resisted because /having_been/_condemned ˱he˲_was

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because Cephas stood condemned, I opposed him to his face when he came to Antioch”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην

to /his/_face ˱against˲_him ˱I˲_resisted

The phrase opposed him to his face is an idiom which means to confront someone. It could refer specifically to: (1) confronting someone directly, face to face. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I confronted him directly” or “I confronted him face to face” (2) confronting someone in public. (See the phrase “I said to Cephas in front of all of them” in 2:14). Alternate translation: “I confronted him in public”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κατεγνωσμένος ἦν

/having_been/_condemned ˱he˲_was

Here, the phrase he stood condemned means that “he was deserving of blame” or “he was wrong.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he was deserving of blame” or “he was wrong”

TSN Tyndale Study Notes:

2:11 when Peter came to Antioch: This occasion, not recorded in Acts, probably occurred following the return of Paul and Barnabas from their first missionary journey (Acts 14:26-28). Paul probably wrote this letter soon afterward.
• what he did was very wrong (or he stood condemned): Peter’s actions were inconsistent with what he knew to be true—that God accepts Gentiles by faith, not by keeping the law (see Acts 10–11).
• Paul had to oppose Peter to his face. Paul wanted to keep the Good News from being corrupted (Gal 2:21), which required showing publicly that Peter’s own public action was wrong (cp. 1 Tim 5:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 127092
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y52
    11. 127091
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127093
    1. Kaʸfas
    2. -
    3. 27860
    4. U
    5. kēfas
    6. N-....NMS
    7. Kaʸfas
    8. Cephas
    9. U
    10. 100%
    11. F127100; F127103; F127104; F127116; F127122; F127124; F127125; F127126; F127132; F127143; F127151
    12. 127094
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127096
    1. Antioⱪeia
    2. Antioch
    3. 4900
    4. U
    5. antioχeia
    6. N-....AFS
    7. Antioⱪeia
    8. Antioch
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 127097
    1. I resisted
    2. -
    3. 4360
    4. anthistēmi
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ resisted
    7. ˱I˲ resisted
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 127101
    1. against him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R127094
    11. 127100
    1. to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127098
    1. ^his face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. /his/ face
    7. /his/ face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127099
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 127102
    1. he was
    2. he
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R127094
    11. 127104
    1. having been condemned
    2. -
    3. 26070
    4. kataginōskō
    5. V-PEP.NMS
    6. /having_been/ condemned
    7. /having_been/ condemned
    8. -
    9. 100%
    10. R127094
    11. 127103

OET (OET-LV)But when came Kaʸfas to Antioⱪeia, I_resisted against_him to ^his_face, because he_was having_been_condemned.

OET (OET-RV) But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, because he had messed up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:11 ©