Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) But when came Kaʸfas to Antioⱪeia, I_resisted against_him to ^his_face, because he_was having_been_condemned.
OET (OET-RV) But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, because he had messed up.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast. The actions that Paul will describe in 2:11-13 are in contrast to the decision that was made in 2:1-10. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν
when & came Cephas to Antioch to /his/_face ˱against˲_him ˱I˲_resisted because /having_been/_condemned ˱he˲_was
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because Cephas stood condemned, I opposed him to his face when he came to Antioch”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην
to /his/_face ˱against˲_him ˱I˲_resisted
The phrase opposed him to his face is an idiom which means to confront someone. It could refer specifically to: (1) confronting someone directly, face to face. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I confronted him directly” or “I confronted him face to face” (2) confronting someone in public. (See the phrase “I said to Cephas in front of all of them” in 2:14). Alternate translation: “I confronted him in public”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κατεγνωσμένος ἦν
/having_been/_condemned ˱he˲_was
Here, the phrase he stood condemned means that “he was deserving of blame” or “he was wrong.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he was deserving of blame” or “he was wrong”
2:11 when Peter came to Antioch: This occasion, not recorded in Acts, probably occurred following the return of Paul and Barnabas from their first missionary journey (Acts 14:26-28). Paul probably wrote this letter soon afterward.
• what he did was very wrong (or he stood condemned): Peter’s actions were inconsistent with what he knew to be true—that God accepts Gentiles by faith, not by keeping the law (see Acts 10–11).
• Paul had to oppose Peter to his face. Paul wanted to keep the Good News from being corrupted (Gal 2:21), which required showing publicly that Peter’s own public action was wrong (cp. 1 Tim 5:20).
OET (OET-LV) But when came Kaʸfas to Antioⱪeia, I_resisted against_him to ^his_face, because he_was having_been_condemned.
OET (OET-RV) But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, because he had messed up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.