Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear GAL 6:1

 GAL 6:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. Brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. Y58; F127709
    11. 127701
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y58
    11. 127702
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y58
    11. 127703
    1. προλημφθῇ
    2. prolambanō
    3. may be previously caught
    4. caught
    5. 43010
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ previously_caught
    8. ˓may_be˒ previously_caught
    9. -
    10. Y58
    11. 127704
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y58; F127714
    11. 127705
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127706
    1. τινί
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····DNS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y58
    11. 127707
    1. παραπτώματι
    2. paraptōma
    3. transgression
    4. -
    5. 39000
    6. N····DNS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. Y58
    11. 127708
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R127701
    11. 127709
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127710
    1. πνευματικοί
    2. pneumatikos
    3. spiritual ones
    4. -
    5. 41520
    6. S····NMP
    7. spiritual ‹ones›
    8. spiritual ‹ones›
    9. -
    10. Y58; F127718; F127719; F127724; F127730; F127787; F127829; F127831; F127836; F127839; F127844; F127846; F127859; F127862; F127875; F127900; F127905; F127922; F127990; F127996
    11. 127711
    1. καταρτίζετε
    2. katartizō
    3. be preparing
    4. -
    5. 26750
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ preparing
    8. ˓be˒ preparing
    9. -
    10. Y58
    11. 127712
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127713
    1. τοιοῦτον
    2. toioutos
    3. such man
    4. -
    5. 51080
    6. R····AMS
    7. such ‹man›
    8. such ‹man›
    9. -
    10. Y58; R127705
    11. 127714
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127715
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. +a spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ spirit
    8. ˓a˒ spirit
    9. -
    10. Y58
    11. 127716
    1. πραΰτητος
    2. prautēs
    3. of gentleness
    4. gentleness
    5. 42400
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ gentleness
    8. ˱of˲ gentleness
    9. -
    10. Y58
    11. 127717
    1. σκοπῶν
    2. skopeō
    3. looking out
    4. looking
    5. 46480
    6. VPPA·NMS
    7. looking_out
    8. looking_out
    9. -
    10. Y58; R127711
    11. 127718
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourselves
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y58; R127711
    11. 127719
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y58
    10. 127720
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y58
    11. 127721
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y58
    11. 127722
    1. πειρασθῇς
    2. peirazō
    3. may be tempted
    4. tempted
    5. 39850
    6. VSAP2··S
    7. ˓may_be˒ tempted
    8. ˓may_be˒ tempted
    9. -
    10. Y58
    11. 127723

OET (OET-LV)Brothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour, in case you yourselves are also tempted.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–10: How to walk in the Spirit together with fellow believers

In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.

Some other possible headings for this section are:

Believers fulfill the law of Christ when they help each other

Help Carry Each Other’s Burdens (GW)

Help Each Other (NCV)

6:1a

Brothers, if someone is caught in a trespass,

Brothers: This word refers to all the believers in Galatia. It includes both men and women. Paul used this word to show that he loved the Galatians and was concerned for them.

Some other ways to translate this word are:

Brothers and sisters (NET)

My dear fellow believers

My friends (NRSV)

if someone is caught in a trespass: There are two ways to interpret the Greek clause that the BSB translates as if someone is caught in a trespass:

  1. It means that sin has overcome or overpowered a person. According to this interpretation, someone has yielded to a desire to do something wrong. For example:

    if another believer is overcome by some sin (NLT) (RSV, NLT, CEV, GW, NCV, KJV)

  2. It means that someone has caught or discovered another person in the act of sinning. He has surprised him.

    if one of you is caught doing something wrong (NJB) (BSB, NRSV, NIV, ESV, NASB, NET, NJB, REB, GNT, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1).See Longenecker, who argues that the verb in the passive voice, as it is in this verse, means “overtaken” or “entrapped” by something (p. 272). The main point is what to do when a sin is committed, not whether or how a sin is discovered.

Some other ways to translate this clause are:

if someone is trapped in sin (CEV)

if a person among you yields to sin

if someone in your group does something wrong (NCV)

6:1b

you who are spiritual should restore him with a spirit of gentleness.

you who are spiritual: This clause means “you who live/walk by the Spirit.” Some believers are more mature or advanced in following the Holy Spirit than others. They are the ones who have the proper character to restore a believer who has sinned.

Some other ways to translate this clause are:

you who walk with the Spirit

you who live by the Spirit

you whom the Spirit leads/guides

you who submit to the Holy Spirit

should restore him with a spirit of gentleness: The Greek word that the BSB translates as restore means “mend, restore, set right, and make complete.” Here it means that spiritual believers should seek to lead the sinful person back into a right relationship with God and fellow believers.

They should restore him with a spirit of gentleness. This means that they should be humble and kind as they lead the sinful person back into a right relationship with God.

Some other ways to translate this clause are:

you should gently lead that person back to the right path (CEV)

should go to that person and gently help make him right again (NCV)

they should bring him back to fellowship in a humble/kind manner

6:1c

But watch yourself,

But watch yourself: The Greek word that the BSB translates as watch means “look at” or “pay attention to.” Paul warned the people who were to restore the sinner that they should not think too highly about themselves. They should not think that they themselves could never be tempted.

Some other ways to translate this clause are:

At the same time watch yourself (GW)

But be on your guard

But be careful (NCV)

6:1d

or you also may be tempted.

or you also may be tempted: The Greek clause that the BSB translates as or you also may be tempted can also be translated as “so that you too are not tempted to sin.” Here the verb does not only mean being tempted but actually giving in to temptation and sinning.

This verb is passive. Some ways to translate this clause are:

you: Paul changed from the plural “you” in 6:1b to the singular “you” here in order to address each person individually. However, it is acceptable to use a plural form if your language requires it. For example:

so that you(plur) too will not be tempted

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)

See how you translated the same use of Brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθρωπος

˓a˒_person

Here, a man does not refer to a particular man, but to any believer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [anyone among you] or [one of you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι

˓may_be˒_previously_caught ˓a˒_person (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)

This could refer to: (1) a believer discovering that another believer is committing a sin. Alternate translation: [a man is discovered while committing any trespass] (2) a person who is overcome by temptation and sins. Alternate translation: [a man is overwhelmed by temptation and commits any trespass]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔν τινι παραπτώματι

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of trespass, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [trespassing]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πνευματικοὶ

the (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)

Here, the spiritual ones refers to spiritually mature believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the spiritually mature ones]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

πνεύματι πραΰτητος

˓a˒_spirit ˱of˲_gentleness

Paul is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a gentle spirit]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πνεύματι

˓a˒_spirit

Here, spirit refers to a person’s attitude or emotional state. It does not refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a mental state]

σκοπῶν

looking_out

Alternate translation: [paying careful attention to] or [looking out for]

Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd

σεαυτόν

yourself

Paul uses the singular pronoun yourself here to refer to all his Christian readers. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of yourself in your translation. Alternate translation: [yourselves]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [lest something also tempts you] or [lest the same thing that tempted that person also tempt you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. Brothers and sisters
    3. 800
    4. PS
    5. adelfos
    6. N-····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. Y58; F127709
    11. 127701
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y58
    10. 127702
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y58
    10. 127703
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y58; F127714
    10. 127705
    1. may be previously caught
    2. caught
    3. 43010
    4. prolambanō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ previously_caught
    7. ˓may_be˒ previously_caught
    8. -
    9. Y58
    10. 127704
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127706
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····DNS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y58
    10. 127707
    1. transgression
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-····DNS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. Y58
    10. 127708
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R127701
    10. 127709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127710
    1. spiritual ones
    2. -
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-····NMP
    6. spiritual ‹ones›
    7. spiritual ‹ones›
    8. -
    9. Y58; F127718; F127719; F127724; F127730; F127787; F127829; F127831; F127836; F127839; F127844; F127846; F127859; F127862; F127875; F127900; F127905; F127922; F127990; F127996
    10. 127711
    1. be preparing
    2. -
    3. 26750
    4. katartizō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ preparing
    7. ˓be˒ preparing
    8. -
    9. Y58
    10. 127712
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127713
    1. such man
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-····AMS
    6. such ‹man›
    7. such ‹man›
    8. -
    9. Y58; R127705
    10. 127714
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127715
    1. +a spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ spirit
    7. ˓a˒ spirit
    8. -
    9. Y58
    10. 127716
    1. of gentleness
    2. gentleness
    3. 42400
    4. prautēs
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ gentleness
    7. ˱of˲ gentleness
    8. -
    9. Y58
    10. 127717
    1. looking out
    2. looking
    3. 46480
    4. skopeō
    5. V-PPA·NMS
    6. looking_out
    7. looking_out
    8. -
    9. Y58; R127711
    10. 127718
    1. yourself
    2. yourselves
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y58; R127711
    10. 127719
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y58
    9. 127720
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y58
    10. 127722
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y58
    10. 127721
    1. may be tempted
    2. tempted
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-SAP2··S
    6. ˓may_be˒ tempted
    7. ˓may_be˒ tempted
    8. -
    9. Y58
    10. 127723

OET (OET-LV)Brothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour, in case you yourselves are also tempted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 6:1 ©