Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Brothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, all of you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour in case you yourselves are also tempted.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of Brothers in 1:2. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπος
/a/_person
Here, a man does not refer to a particular man, but to any believer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [anyone among you] or [one of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι
/may_be/_previously_caught /a/_person in /a/_certain transgression
This could refer to: (1) a believer discovering that another believer is committing a sin. Alternate translation: [a man is discovered while committing any trespass] (2) a person who is overcome by temptation and sins. Alternate translation: [a man is overwhelmed by temptation and commits any trespass]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔν τινι παραπτώματι
in /a/_certain transgression
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespass, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [trespassing]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πνευματικοὶ
the spiritual_‹ones›
Here, the spiritual ones refers to spiritually mature believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the spiritually mature ones]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
πνεύματι πραΰτητος
/a/_spirit ˱of˲_gentleness
Paul is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a gentle spirit]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πνεύματι
/a/_spirit
Here, spirit refers to a person’s attitude or emotional state. It does not refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a mental state]
σκοπῶν
looking_out
Alternate translation: [paying careful attention to] or [looking out for]
Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd
σεαυτόν
yourself
Paul uses the singular pronoun yourself here to refer to all his Christian readers. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of yourself in your translation. Alternate translation: [yourselves]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς
lest also you /may_be/_tempted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [lest something also tempts you] or [lest the same thing that tempted that person also tempt you]
6:1 Perhaps some of the Galatians were proud of their obedience to the law or their spiritual freedom and willpower. But those who are truly godly are not proud of their accomplishments but humbly help others.
• be careful: We are all susceptible to the same temptation to sin (Rom 3:9-20).
OET (OET-LV) Brothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, all of you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour in case you yourselves are also tempted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.