Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Brothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour, in case you yourselves are also tempted.
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
Help Carry Each Other’s Burdens (GW)
Help Each Other (NCV)
Brothers, if someone is caught in a trespass,
¶ Brothers, if one of you(plur) yields to sin,
¶ My friends, if one of you is defeated by a certain sin,
¶ My fellow believers, if someone among you sins,
Brothers: This word refers to all the believers in Galatia. It includes both men and women. Paul used this word to show that he loved the Galatians and was concerned for them.
Some other ways to translate this word are:
Brothers and sisters (NET)
My dear fellow believers
My friends (NRSV)
if someone is caught in a trespass: There are two ways to interpret the Greek clause that the BSB translates as if someone is caught in a trespass:
It means that sin has overcome or overpowered a person. According to this interpretation, someone has yielded to a desire to do something wrong. For example:
if another believer is overcome by some sin (NLT) (RSV, NLT, CEV, GW, NCV, KJV)
It means that someone has caught or discovered another person in the act of sinning. He has surprised him.
if one of you is caught doing something wrong (NJB) (BSB, NRSV, NIV, ESV, NASB, NET, NJB, REB, GNT, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1).See Longenecker, who argues that the verb in the passive voice, as it is in this verse, means “overtaken” or “entrapped” by something (p. 272). The main point is what to do when a sin is committed, not whether or how a sin is discovered.
Some other ways to translate this clause are:
if someone is trapped in sin (CEV)
if a person among you yields to sin
if someone in your group does something wrong (NCV)
you who are spiritual should restore him with a spirit of gentleness.
you(plur) who walk with the Spirit should gently restore that person to fellowship.
you who submit to the Spirit, you should humbly bring him back onto the right path.
you whom the Spirit leads/guides should help make him right again. You should do it in a humble/kind way.
you who are spiritual: This clause means “you who live/walk by the Spirit.” Some believers are more mature or advanced in following the Holy Spirit than others. They are the ones who have the proper character to restore a believer who has sinned.
Some other ways to translate this clause are:
you who walk with the Spirit
you who live by the Spirit
you whom the Spirit leads/guides
you who submit to the Holy Spirit
should restore him with a spirit of gentleness: The Greek word that the BSB translates as restore means “mend, restore, set right, and make complete.” Here it means that spiritual believers should seek to lead the sinful person back into a right relationship with God and fellow believers.
They should restore him with a spirit of gentleness. This means that they should be humble and kind as they lead the sinful person back into a right relationship with God.
Some other ways to translate this clause are:
you should gently lead that person back to the right path (CEV)
should go to that person and gently help make him right again (NCV)
they should bring him back to fellowship in a humble/kind manner
But watch yourself,
And watch yourself(sing),
At the same time pay attention,
But be careful,
But watch yourself: The Greek word that the BSB translates as watch means “look at” or “pay attention to.” Paul warned the people who were to restore the sinner that they should not think too highly about themselves. They should not think that they themselves could never be tempted.
Some other ways to translate this clause are:
At the same time watch yourself (GW)
But be on your guard
But be careful (NCV)
or you also may be tempted.
so that you(sing) too are not tempted.
because you too may be tempted by Satan to sin.
lest Satan also tempt you, and you sin.
or you also may be tempted: The Greek clause that the BSB translates as or you also may be tempted can also be translated as “so that you too are not tempted to sin.” Here the verb does not only mean being tempted but actually giving in to temptation and sinning.
This verb is passive. Some ways to translate this clause are:
Use a passive verb. For example:
so that you are not tempted too (NET)
because you too might be tempted by Satan to sin
Use an active or other non-passive verb. For example:
not to fall into the same temptation yourself (NLT)
so that Satan does not also tempt you, and you too sin
you: Paul changed from the plural “you” in 6:1b to the singular “you” here in order to address each person individually. However, it is acceptable to use a plural form if your language requires it. For example:
so that you(plur) too will not be tempted
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)
See how you translated the same use of Brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἄνθρωπος
˓a˒_person
Here, a man does not refer to a particular man, but to any believer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [anyone among you] or [one of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι
˓may_be˒_previously_caught ˓a˒_person (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)
This could refer to: (1) a believer discovering that another believer is committing a sin. Alternate translation: [a man is discovered while committing any trespass] (2) a person who is overcome by temptation and sins. Alternate translation: [a man is overwhelmed by temptation and commits any trespass]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔν τινι παραπτώματι
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespass, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [trespassing]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πνευματικοὶ
the (Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)
Here, the spiritual ones refers to spiritually mature believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the spiritually mature ones]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
πνεύματι πραΰτητος
˓a˒_spirit ˱of˲_gentleness
Paul is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [a gentle spirit]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πνεύματι
˓a˒_spirit
Here, spirit refers to a person’s attitude or emotional state. It does not refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a mental state]
σκοπῶν
looking_out
Alternate translation: [paying careful attention to] or [looking out for]
Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd
σεαυτόν
yourself
Paul uses the singular pronoun yourself here to refer to all his Christian readers. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of yourself in your translation. Alternate translation: [yourselves]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀδελφοί ἐάν καί προλημφθῇ ἄνθρωπος ἐν τινί παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοί καταρτίζετε τόν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μή καί σύ πειρασθῇς)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [lest something also tempts you] or [lest the same thing that tempted that person also tempt you]
OET (OET-LV) Brothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour, in case you yourselves are also tempted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.