Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear GAL 2:14

 GAL 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y52
    11. 126193
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y52
    11. 126194
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul
    11. 126195
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y52
    11. 126196
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y52
    11. 126197
    1. ὀρθοποδοῦσιν
    2. orthopodeō
    3. they are walking straight
    4. -
    5. 37160
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ walking_straight
    8. ˱they˲ ˓are˒ walking_straight
    9. -
    10. Y52; R126183; R126141; R126187; Person=Barnabas
    11. 126198
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y52
    11. 126199
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y52
    11. 126200
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y52
    11. 126201
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y52
    11. 126202
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y52
    11. 126203
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. Y52; R125554; Person=Paul
    11. 126204
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y52
    11. 126205
    1. Κηφᾷ
    2. kēfas
    3. to Kaʸfas
    4. -
    5. 27860
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Kaʸfas
    8. ˱to˲ Cephas
    9. U
    10. Y52; F126213; F126225; F126227; F126236; F126253; F126260; F126282; F126283; F126567; F126598; F126780; F126782; F126792; F126800; F126900; F126902; F126939; F126955; F127262; F127403; F127688; F127692; F127694; F127696; F127697; F127698; F127700; F127829; F127831; F127836; F127839; F127844; F127846; F127922; F127990
    11. 126206
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. -
    4. -
    5. 40740
    6. N····DMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. -
    11. 126207
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y52
    11. 126208
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y52; R126162; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126156
    11. 126209
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y52
    11. 126210
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y52
    11. 126211
    1. Ἰουδαῖος
    2. ioudaios
    3. +a Youdaios
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ Youdaios
    8. ˓a˒ Jew
    9. U
    10. Y52
    11. 126212
    1. ὑπάρχων
    2. huparχō
    3. being
    4. being
    5. 52250
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y52; R126206
    11. 126213
    1. ἐθνικῶς
    2. ethnikōs
    3. paganly
    4. -
    5. 14830
    6. D·······
    7. paganly
    8. paganly
    9. -
    10. Y52
    11. 126214
    1. ζῇς
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ living
    8. ˓are˒ living
    9. -
    10. -
    11. 126215
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y52
    11. 126216
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 126217
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y52
    11. 126218
    1. Ἰουδαϊκῶς
    2. ioudaikōs
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24520
    6. D·······
    7. Youdaiōns
    8. Jewish
    9. U
    10. Y52
    11. 126219
    1. ζῇς
    2. zaō
    3. are living
    4. living
    5. 21980
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ living
    8. ˓are˒ living
    9. -
    10. Y52
    11. 126220
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y52
    11. 126221
    1. τί
    2. ti
    3. -
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. -
    11. 126222
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y52
    11. 126223
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····ANP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y52
    11. 126224
    1. ἀναγκάζεις
    2. anagkazō
    3. are you compelling
    4. -
    5. 3150
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ compelling
    8. ˱you˲ ˓are˒ compelling
    9. -
    10. Y52; R126206
    11. 126225
    1. Ἰουδαΐζειν
    2. ioudaizō
    3. to be Judaizing
    4. -
    5. 24500
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ Judaizing
    8. ˓to_be˒ Judaizing
    9. U
    10. Y52
    11. 126226

OET (OET-LV)But when I_saw that they_are_ not _walking_straight with the truth of_the good_message, I_said to_ the _Kaʸfas before all:
If you a_Youdaios, being paganly and not Youdaiōns are_living, how are_you_compelling the pagans to_be_Judaizing?

OET (OET-RV)but when I saw that they weren’t being honest with the truth of the good message, I had to say to Peter in front of everybody, “If you Jews are living more like non-Jews, and not like strict Jews, how can you force non-Jews to obey all the Jewish traditions?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρός τήν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σύ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καί οὐχ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τά ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν)

Here, Paul uses the word But to introduce a contrast between his actions and the wrong actions of Cephas, Barnabas, and the other Jewish believers that he described in [2:12-13](../02/12.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ὀρθοποδοῦσιν

not ˱they˲_˓are˒_walking_straight

Here, the word walking is a figure of speech which refers to how people act or conduct their lives. In Jewish culture a person’s behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning using plain language. Alternate translation: [they were not acting correctly] or [they were not conducting their lives correctly]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρός τήν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σύ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καί οὐχ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τά ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase the truth of the gospel in [2:5](../02/05.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρός τήν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σύ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καί οὐχ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τά ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν)

This is the beginning of a direct quotation in which Paul quotes what he said to Cephas. Some Bible scholars think this quote ends at the end of this verse, while other Bible scholars think that this quotation continues until the end of [2:21](../02/21.md). Some Bible scholars think that part of Paul’s words in [2:15-21](../02/15.md) could be him summarizing what he said to Peter and the Jews who were present. The ULT uses quotation marks from this point through the end of [2:21](../02/21.md). Use a natural way in your language for indicating that Paul’s words from here to the end of [2:21](../02/21.md) are a quotation. If you decide that Paul is quoting himself only through the end of this verse, then use a natural way in your language for indicating that Paul’s words from here to the end of this verse are the complete, direct quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρός τήν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σύ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καί οὐχ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τά ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphatically rebuke Cephas and to help Cephas understand the hypocrisy of his actions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are a Jew, and live like a Gentile and not like a Jew, and so it is very hypocritical for you to force the Gentiles to live like Jews!] or [You are a Jew, and live like a Gentile and not like a Jew, and so it is very wrong for you to force the Gentiles to live like Jews!]

Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρός τήν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σύ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καί οὐχ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τά ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν)

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you, being a Jew, live like a Gentile and not a like Jew]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ & ἀναγκάζεις

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρός τήν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σύ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καί οὐχ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τά ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν)

Both occurrences of the word you in this verse refer to Peter and are singular.

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 By living like a Gentile—eating with Gentiles and not observing Jewish food laws—Peter communicated God’s acceptance of Gentiles on equal terms with Jews, on the basis of faith in Christ (see Acts 10:34-43; 11:17-18).
• why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions? Both Jews and Gentiles would draw this conclusion from Peter’s actions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y52
    11. 126193
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y52
    10. 126194
    1. I saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126195
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y52
    10. 126196
    1. they are
    2. -
    3. 37160
    4. orthopodeō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ walking_straight
    7. ˱they˲ ˓are˒ walking_straight
    8. -
    9. Y52; R126183; R126141; R126187; Person=Barnabas
    10. 126198
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y52
    10. 126197
    1. walking straight
    2. -
    3. 37160
    4. orthopodeō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ walking_straight
    7. ˱they˲ ˓are˒ walking_straight
    8. -
    9. Y52; R126183; R126141; R126187; Person=Barnabas
    10. 126198
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y52
    10. 126199
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y52
    10. 126200
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y52
    10. 126201
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y52
    10. 126202
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y52
    10. 126203
    1. I said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. Y52; R125554; Person=Paul
    10. 126204
    1. to
    2. -
    3. 27860
    4. U
    5. kēfas
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Kaʸfas
    8. ˱to˲ Cephas
    9. U
    10. Y52; F126213; F126225; F126227; F126236; F126253; F126260; F126282; F126283; F126567; F126598; F126780; F126782; F126792; F126800; F126900; F126902; F126939; F126955; F127262; F127403; F127688; F127692; F127694; F127696; F127697; F127698; F127700; F127829; F127831; F127836; F127839; F127844; F127846; F127922; F127990
    11. 126206
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y52
    10. 126205
    1. Kaʸfas
    2. -
    3. 27860
    4. U
    5. kēfas
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Kaʸfas
    8. ˱to˲ Cephas
    9. U
    10. Y52; F126213; F126225; F126227; F126236; F126253; F126260; F126282; F126283; F126567; F126598; F126780; F126782; F126792; F126800; F126900; F126902; F126939; F126955; F127262; F127403; F127688; F127692; F127694; F127696; F127697; F127698; F127700; F127829; F127831; F127836; F127839; F127844; F127846; F127922; F127990
    11. 126206
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y52
    10. 126208
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y52; R126162; R126183; R126187; Person=Barnabas; R126156
    10. 126209
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y52
    11. 126210
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y52
    10. 126211
    1. +a Youdaios
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMS
    7. ˓a˒ Youdaios
    8. ˓a˒ Jew
    9. U
    10. Y52
    11. 126212
    1. being
    2. being
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y52; R126206
    10. 126213
    1. paganly
    2. -
    3. 14830
    4. ethnikōs
    5. D-·······
    6. paganly
    7. paganly
    8. -
    9. Y52
    10. 126214
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y52
    10. 126216
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y52
    10. 126218
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24520
    4. U
    5. ioudaikōs
    6. D-·······
    7. Youdaiōns
    8. Jewish
    9. U
    10. Y52
    11. 126219
    1. are living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ living
    7. ˓are˒ living
    8. -
    9. Y52
    10. 126220
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y52
    10. 126221
    1. are you compelling
    2. -
    3. 3150
    4. anagkazō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ compelling
    7. ˱you˲ ˓are˒ compelling
    8. -
    9. Y52; R126206
    10. 126225
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y52
    10. 126223
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····ANP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y52
    10. 126224
    1. to be Judaizing
    2. -
    3. 24500
    4. U
    5. ioudaizō
    6. V-NPA····
    7. ˓to_be˒ Judaizing
    8. ˓to_be˒ Judaizing
    9. U
    10. Y52
    11. 126226

OET (OET-LV)But when I_saw that they_are_ not _walking_straight with the truth of_the good_message, I_said to_ the _Kaʸfas before all:
If you a_Youdaios, being paganly and not Youdaiōns are_living, how are_you_compelling the pagans to_be_Judaizing?

OET (OET-RV)but when I saw that they weren’t being honest with the truth of the good message, I had to say to Peter in front of everybody, “If you Jews are living more like non-Jews, and not like strict Jews, how can you force non-Jews to obey all the Jewish traditions?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 2:14 ©