Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) Then through fourteen years, I_went_up again to Hierousalaʸm with Barnabas, also having_taken_along_with Titos,
OET (OET-RV) It was fourteen years later that I made the uphill trek to Yerusalem with Barnabas and taking Titos along as well.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔπειτα
then
The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word Then in 1:18 where it is used with the same meaning.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα
˱I˲_went_up to Jerusalem
See how you translated the similar phrase “I went up to Jerusalem” in 1:18.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀνέβην
˱I˲_went_up
Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up”
2:1 Counting fourteen years from Paul’s conversion (1:15-17), instead of from his previous visit (1:18), fits well with Acts.
• That Barnabas was familiar to the Galatians suggests that the Galatians were evangelized during the first missionary journey (Acts 13:4–14:26; see Galatians Book Introduction, “Recipients”).
• Titus: See “Titus” Profile.
OET (OET-LV) Then through fourteen years, I_went_up again to Hierousalaʸm with Barnabas, also having_taken_along_with Titos,
OET (OET-RV) It was fourteen years later that I made the uphill trek to Yerusalem with Barnabas and taking Titos along as well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.