Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Then through fourteen years, I_went_up again to Hierousalaʸm with Barnabas, also having_taken_along_with Titos,
OET (OET-RV) It was fourteen years later that I made the uphill trek to Yerushalem with Barnabas and taking Titos along as well.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔπειτα
then
The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. See how you translated the word Then in 1:18 where it is used with the same meaning.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα
˱I˲_went_up to Jerusalem
See how you translated the similar phrase “I went up to Jerusalem” in 1:18.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀνέβην
˱I˲_went_up
Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up”
2:1 Counting fourteen years from Paul’s conversion (1:15-17), instead of from his previous visit (1:18), fits well with Acts.
• That Barnabas was familiar to the Galatians suggests that the Galatians were evangelized during the first missionary journey (Acts 13:4–14:26; see Galatians Book Introduction, “Recipients”).
• Titus: See “Titus” Profile.
OET (OET-LV) Then through fourteen years, I_went_up again to Hierousalaʸm with Barnabas, also having_taken_along_with Titos,
OET (OET-RV) It was fourteen years later that I made the uphill trek to Yerushalem with Barnabas and taking Titos along as well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.