Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because before the time some to_come from Yakōbos, he_was_eating_with with the pagans, but when they_came, he_was_shrinking_back and was_setting_ himself _apart, fearing the ones of the_circumcision.
OET (OET-RV) He’d been eating with non-Jews, but when Yacob and companions arrived, he about-faced and started eating separately because he was afraid of being criticised by the strict Jews.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces Paul’s reason for why he opposed Cephas to his face (See: 2:11) and for why Paul claimed in 2:11 that Cephas stood condemned. Use a natural way in your language for introducing a reason. If it would be more natural in your language to state the reason for an action before giving the result, see the note for 2:11 on creating a verse bridge. Alternate translation: “The reason is that” or “The reason that Peter stood condemned is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθεῖν & ἦλθον
/to/_come & ˱they˲_came
Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went … they went”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Paul uses the word But here to introduce a contrast between how Peter acted before certain ones came from James and how he acted after they came. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
ἀφώριζεν ἑαυτόν
/was/_setting_apart himself
Alternate translation: “was staying away from the Gentile believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς
fearing the_‹ones› of /the/_circumcision
If it would help your readers the reason Peter was afraid can be stated explicitly. See 6:12 where Paul says that those trying to compel the Galatian believers were doing so because they did not want to be persecuted. Alternate translation: “being afraid that the unbelieving Jews might persecute him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς ἐκ περιτομῆς
the_‹ones› of /the/_circumcision
See how you translated the phrase the circumcision in 2:7. Here, the term the circumcision probably refers specifically to Jews who were not believers in Jesus, since it is unlikely that Peter would have feared Jewish Christians or the men whom James sent.
2:12 That Peter ate with the Gentile believers was consistent with what God had shown him (Acts 10:9-16, 34-35).
• The friends of James wanted to reassert Jewish scruples and prevent the free communion between Gentiles and Jews from continuing.
• Peter wouldn’t eat with the Gentiles anymore: When Peter refused to share regular meals and the Lord’s Supper (cp. 1 Cor 11:20-22, 33-34) with fellow Christians, he divided the Jewish and Gentile Christians and implied that the Jews’ observances made them more acceptable to God. Peter’s example, if uncorrected, would have undermined the Good News of salvation by grace through faith.
• He was afraid: The friends of James intimidated Peter, who had previously withstood the same sort of criticism with power and eloquence (Acts 11:2-18). Peter might have been trying to avoid creating a barrier for the evangelism of Jews, or he might have been concerned for the safety and well-being of the Jewish Christians in Judea, who experienced persecution from non-Christian Jews (cp. 5:11; 6:12). In any case, his actions were inexcusable.
OET (OET-LV) For/Because before the time some to_come from Yakōbos, he_was_eating_with with the pagans, but when they_came, he_was_shrinking_back and was_setting_ himself _apart, fearing the ones of the_circumcision.
OET (OET-RV) He’d been eating with non-Jews, but when Yacob and companions arrived, he about-faced and started eating separately because he was afraid of being criticised by the strict Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.