Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 2:2

 GAL 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνέβην
    2. anabainō
    3. I went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ went_uphill
    8. ˱I˲ went_up
    9. -
    10. 100%
    11. Y52; R126511; Person=Paul
    12. 126919
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126920
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126921
    1. ἀποκάλυψιν
    2. apokalupsis
    3. +a revelation
    4. -
    5. 6020
    6. N....AFS
    7. /a/ revelation
    8. /a/ revelation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126922
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126923
    1. ἀνεθέμην
    2. anatithēmi
    3. I placed before
    4. -
    5. 3940
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ placed_before
    8. ˱I˲ placed_before
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126924
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. before them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱before˲ them
    8. ˱before˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R126912; Location=Jerusalem
    12. 126925
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126926
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. F126928
    12. 126927
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R126927
    11. 126928
    1. κηρύσσω
    2. kērussō
    3. I am proclaiming
    4. proclaiming
    5. 27840
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ proclaiming
    8. ˱I˲ /am/ proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126929
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126930
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126931
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126932
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126933
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. myself
    4. -
    5. 23980
    6. R....AFS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126934
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126935
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126936
    1. δοκοῦσιν
    2. dokeō
    3. supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VPPA.DMP
    7. supposing
    8. supposing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126937
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126938
    1. πως
    2. pōs
    3. somehow
    4. somehow
    5. 44580
    6. D.......
    7. somehow
    8. somehow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126939
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126940
    1. κενὸν
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. S....ANS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126941
    1. τρέχω
    2. treχō
    3. I may be running
    4. -
    5. 51430
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ running
    8. ˱I˲ /may_be/ running
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126942
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126943
    1. ἔδραμον
    2. treχō
    3. I ran
    4. -
    5. 51430
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ ran
    8. ˱I˲ ran
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126944

OET (OET-LV)and I_went_up according_to a_revelation, and I_placed_before before_them the good_message that I_am_proclaiming among the pagans, by but myself to_the ones supposing, lest somehow I_may_be_running or I_ran in vain.

OET (OET-RV)God had told me to go there and I explained to the leaders there the good message that I’d been proclaiming to the non-Jews. I did it privately to double-check that I wasn’t somehow just acting vainly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Here, the word Now introduces background information. Use a natural way in your language for introducing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀνέβην

˱I˲_went_up

See how you translated the phrase I went up in 2:1.

κατὰ ἀποκάλυψιν

according_to /a/_revelation

Alternate translation: [because God told me to] or [because God revealed to me that I should] or [in response to a revelation]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ ἀποκάλυψιν

according_to /a/_revelation

If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you could express the same idea with a verb such as “revealed,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνεθέμην αὐτοῖς

˱I˲_placed_before ˱before˲_them

Here, the phrase set before means to communicate something to someone for the purpose of receiving their opinion regarding it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [communicated to them] or [related to them]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

αὐτοῖς

˱before˲_them

Most Bible scholars think that them here refers to meetings with two different groups of people with whom Paul met while in Jerusalem, one meeting with a large number of Christians from Jerusalem and a smaller meeting with just the apostles. The phrase but privately to the ones seeming to be important is only describing the latter meeting, as it is only this meeting which is relevant to what Paul is trying to communicate here. When translating the word them, make sure that you use a word or phrase that allows for both meetings to be included.

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς

by myself but ˱to˲_the_‹ones›

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but privately I set it before the ones]

τοῖς δοκοῦσιν

the ˱to˲_the_‹ones› supposing

Alternate translation: [to the men who seemed to be influential] or [to those who were recognized as leaders of the believers in Jerusalem] or [to those who were leaders of the church in Jerusalem]

μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον

lest somehow in vain ˱I˲_/may_be/_running or ˱I˲_ran

Alternate translation: [to ensure I was doing profitable work]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον

lest somehow in vain ˱I˲_/may_be/_running or ˱I˲_ran

By saying lest I might run—or had run—in vain Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with his message, then it would or could cause people to no longer believe it, in which case his work of teaching people the message about Jesus would or could have no lasting results. Translate this phrase in a way that avoids making it appear as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaims. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τρέχω ἢ ἔδραμον

˱I˲_/may_be/_running or ˱I˲_ran

Here, Paul uses the word run to mean work. Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word run to bring to the Galatians’ minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: [I might work for the advancement of the gospel—or had worked] or [I might work for the spread of the good news—or had worked for it]

εἰς κενὸν

in vain

Alternate translation: [for no purpose] or [without positive results] or [for nothing]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 If 2:1-10 correlates with the visit of Acts 11:30, God might have revealed his will through Agabus’s prophecy and the church’s decision to send aid (Acts 11:27-29).
• If Paul needed the endorsement of the leaders in Jerusalem, he would have met with them publicly; that they met privately indicates that no one thought he needed public endorsement.
• those considered to be leaders of the church: Paul’s tone downplays their importance, perhaps to counteract the false teachers’ undue regard for them.
• Paul shared his message with the apostles in Jerusalem, not for endorsement, but to ensure agreement, so that the church would not split into Jewish and Gentile factions.
• for fear that all my efforts had been wasted: A split between Jewish and Gentile Christians would undermine the fundamental unity that Christ had secured (Gal 3:28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126920
    1. I went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ went_uphill
    7. ˱I˲ went_up
    8. -
    9. 100%
    10. Y52; R126511; Person=Paul
    11. 126919
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126921
    1. +a revelation
    2. -
    3. 6020
    4. apokalupsis
    5. N-....AFS
    6. /a/ revelation
    7. /a/ revelation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126922
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126923
    1. I placed before
    2. -
    3. 3940
    4. anatithēmi
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ placed_before
    7. ˱I˲ placed_before
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126924
    1. before them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱before˲ them
    7. ˱before˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R126912; Location=Jerusalem
    11. 126925
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126926
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. F126928
    11. 126927
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R126927
    11. 126928
    1. I am proclaiming
    2. proclaiming
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ proclaiming
    7. ˱I˲ /am/ proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126929
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126930
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126931
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126932
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126933
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126935
    1. myself
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....AFS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126934
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126936
    1. supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-PPA.DMP
    6. supposing
    7. supposing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126937
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 126938
    1. somehow
    2. somehow
    3. 44580
    4. pōs
    5. D-.......
    6. somehow
    7. somehow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126939
    1. I may be running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-SPA1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ running
    7. ˱I˲ /may_be/ running
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126942
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126943
    1. I ran
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ ran
    7. ˱I˲ ran
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126944
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126940
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-....ANS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126941

OET (OET-LV)and I_went_up according_to a_revelation, and I_placed_before before_them the good_message that I_am_proclaiming among the pagans, by but myself to_the ones supposing, lest somehow I_may_be_running or I_ran in vain.

OET (OET-RV)God had told me to go there and I explained to the leaders there the good message that I’d been proclaiming to the non-Jews. I did it privately to double-check that I wasn’t somehow just acting vainly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 2:2 ©