Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and I_went_up according_to a_revelation, and I_placed_before before_them the good_message that I_am_proclaiming among the pagans, by but myself to_the ones supposing, lest somehow I_may_be_running or I_ran in vain.
OET (OET-RV) God had told me to go there and I explained to the leaders there the good message that I’d been proclaiming to the non-Jews. I did it privately to double-check that I wasn’t somehow just acting vainly.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Here, the word Now introduces background information. Use a natural way in your language for introducing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀνέβην
˱I˲_went_up
See how you translated the phrase I went up in 2:1.
κατὰ ἀποκάλυψιν
according_to /a/_revelation
Alternate translation: [because God told me to] or [because God revealed to me that I should] or [in response to a revelation]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ ἀποκάλυψιν
according_to /a/_revelation
If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you could express the same idea with a verb such as “revealed,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνεθέμην αὐτοῖς
˱I˲_placed_before ˱before˲_them
Here, the phrase set before means to communicate something to someone for the purpose of receiving their opinion regarding it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [communicated to them] or [related to them]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
αὐτοῖς
˱before˲_them
Most Bible scholars think that them here refers to meetings with two different groups of people with whom Paul met while in Jerusalem, one meeting with a large number of Christians from Jerusalem and a smaller meeting with just the apostles. The phrase but privately to the ones seeming to be important is only describing the latter meeting, as it is only this meeting which is relevant to what Paul is trying to communicate here. When translating the word them, make sure that you use a word or phrase that allows for both meetings to be included.
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς
by myself but ˱to˲_the_‹ones›
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but privately I set it before the ones]
τοῖς δοκοῦσιν
the ˱to˲_the_‹ones› supposing
Alternate translation: [to the men who seemed to be influential] or [to those who were recognized as leaders of the believers in Jerusalem] or [to those who were leaders of the church in Jerusalem]
μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον
lest somehow in vain ˱I˲_/may_be/_running or ˱I˲_ran
Alternate translation: [to ensure I was doing profitable work]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον
lest somehow in vain ˱I˲_/may_be/_running or ˱I˲_ran
By saying lest I might run—or had run—in vain Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with his message, then it would or could cause people to no longer believe it, in which case his work of teaching people the message about Jesus would or could have no lasting results. Translate this phrase in a way that avoids making it appear as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaims. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τρέχω ἢ ἔδραμον
˱I˲_/may_be/_running or ˱I˲_ran
Here, Paul uses the word run to mean work. Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word run to bring to the Galatians’ minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: [I might work for the advancement of the gospel—or had worked] or [I might work for the spread of the good news—or had worked for it]
εἰς κενὸν
in vain
Alternate translation: [for no purpose] or [without positive results] or [for nothing]
2:2 If 2:1-10 correlates with the visit of Acts 11:30, God might have revealed his will through Agabus’s prophecy and the church’s decision to send aid (Acts 11:27-29).
• If Paul needed the endorsement of the leaders in Jerusalem, he would have met with them publicly; that they met privately indicates that no one thought he needed public endorsement.
• those considered to be leaders of the church: Paul’s tone downplays their importance, perhaps to counteract the false teachers’ undue regard for them.
• Paul shared his message with the apostles in Jerusalem, not for endorsement, but to ensure agreement, so that the church would not split into Jewish and Gentile factions.
• for fear that all my efforts had been wasted: A split between Jewish and Gentile Christians would undermine the fundamental unity that Christ had secured (Gal 3:28).
OET (OET-LV) and I_went_up according_to a_revelation, and I_placed_before before_them the good_message that I_am_proclaiming among the pagans, by but myself to_the ones supposing, lest somehow I_may_be_running or I_ran in vain.
OET (OET-RV) God had told me to go there and I explained to the leaders there the good message that I’d been proclaiming to the non-Jews. I did it privately to double-check that I wasn’t somehow just acting vainly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.