Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and having_known the grace which having_been_given to_me, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Kaʸfas, and Yōannaʸs, the ones supposing to_be pillars, they_gave to_me and Barnabas the_right hands of_fellowship, in_order_that we may_go to the pagans, and they to the circumcision,
OET (OET-RV) So, seeing the grace that God had shown towards me, Yacob and Peter and Yohan, the apparent pillars of the assemblies, accepted me and Barnabas as equals, so that we could go to the non-Jews and them to the Jews.
In this section, Paul explained to the Galatians one reason why they should hold firm to the gospel that he had taught them. He did this by telling them about the meeting that he had in Jerusalem with the apostles there. At this meeting, the apostles recognized Paul’s authority as an apostle. They also agreed that he preached the true gospel.
This meeting became necessary because of the message of some false teachers. These false teachers insisted that a person was not truly saved unless he also became circumcised and kept the laws of Moses. (See Acts 15:1–2 and Galatians 2:4.) At the meeting, the apostles agreed with Paul. They agreed that no one should force non-Jewish believers to be circumcised and obey the Law that God gave to Moses. This showed the Galatians that these teachers were wrong.
Some other possible headings for this section are:
Paul Was Accepted as an Apostle by the Leaders in Jerusalem (GW)
The apostles accept Paul
Paul’s apostleship and message
The Jerusalem leaders recognized Paul’s apostleship and message
In this paragraph, Paul wrote about two results from the meeting in Jerusalem.
The first result of that meeting (2:6) was that the apostles and elders did not find it necessary to add circumcision or anything else to Paul’s message. They agreed that the gospel that Paul preached was true and complete.
The second result (2:7–9) was that the apostles agreed that Paul had full authority as an apostle. They recognized that God had given him authority to preach the gospel to the Gentiles.
And recognizing the grace that I had been given,
And understanding the work that God had graciously/kindly given me,
These men saw that God had been kind to me and given me this work:
People realized that God was kind/good to me and chose me to spread the good news.
recognizing: The Greek word that the BSB translates as recognizing also means “knowing.” It indicates what the leaders knew and understood.
Some other ways to translate this word are:
perceived (ESV)
realized (CEV)
understood (NCV)
saw (JBP)
the grace that I had been given: Here the word grace means the “kindness,” “generosity” or “favor” that God gave/showed to Paul. God was kind to Paul in the sense that he had given him a special ministry. God gave him the gifts and power to be an apostle and spread the gospel.
In Greek this phrase is more literally “the grace having been given to me.” This is a passive clause. Some ways to translate this clause are:
Use a passive clause. For example:
the favor that had been shown to me
the kindness that had been given to me by God to be an apostle
Use an active clause. For example:
God had given me this special task (GNT)
God was good to me and gave me the work of spreading the gospel
See also grace, Meaning 3 in the Glossary.
James, Cephas, and John—those reputed to be pillars—
the men who were like pillars of the church, James Peter and John,
James, Peter, and John, who were the most important men in the church.
These people were the important/big men in the church: James, Peter, and John.
James, Cephas, and John: These three men were the leaders in the church at Jerusalem. James was the younger brother of Jesus. (Paul had already mentioned him in 1:19.)
Cephas is Peter’s Jewish name. Both names (Peter and Cephas) mean “rock” and refer to the same man. In your translation, you should use the more familiar name, Peter.If the readers of your translation know the name Cephas in the national language version, you should include a footnote in your translation to explain the difference. For example:
James, Peter, and John (CEV)
Peter and John were close disciples of Jesus while he was on earth.
those reputed to be pillars: This clause is a metaphor. It compares the leaders of the church to pillars.
A “pillar” is a huge stone post or wood column that supports the roof of a building. Paul compared the church leaders to pillars. They are similar in that both have a very important role in their respective structures. Pillars are a very important part of the building. The three men had much responsibility in the church.
Some possible ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile. For example:
those men who were recognized as important/strong like pillars
Use another idiomatic expression for leaders. For example:
these men are…the backbone of the church (CEV)
Translate the meaning. For example:
the most important people (GW)
those reputed: This is the fourth time that Paul used the Greek word that the BSB here translates as reputed to refer to the church leaders. See what word(s) you used in 2:2b and 2:6a. As mentioned there, this term refers to the men who were “recognized” as important leaders of the church.
Some other ways to translate this are:
who had a reputation (NET)
those esteemed (NIV11)
who were known (NLT96)
gave me and Barnabas the right hand of fellowship,
shook hands with Barnabas and me to show that we were all fellow workers.
They shook hands with Barnabas and me as a sign that they agreed with us.
They told Barnabas and me that they were partners with us in the work.
gave me and Barnabas the right hand of fellowship: This clause means that James, Peter, and John shook the hands of Paul and Barnabas. Shaking hands was a cultural action that showed that these three men agreed that they were partners together with Paul in ministry. It showed that the leaders agreed with Paul and Barnabas, accepted them, and supported them.
Some other ways to translate this clause are:
they shook hands with Barnabas and me, agreeing to be our partners (GW)
they shook hands with Barnabas and me to show that we were companions in God’s work
In some cultures, shaking hands may not show that people agree with one another. If that is the case in your language, you may need to translate the meaning directly. For example:
they told/showed Barnabas and me that they agreed with us and were partners with us
If you do this, you should include a footnote saying that they actually shook hands to show their partnership.
so that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
They agreed that we(excl) should go preach to the Gentiles, and they should go preach to the Jews.
We agreed that Barnabas and I would go work among the non-Jews, and they would go to the Jews.
They encouraged us to keep preaching to the Gentiles, while they continued their work with the Jews. (NLT)
so that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised: This clause shows what the agreement was between the leaders and Paul and Barnabas. They would be partners in the work of spreading the gospel, but they would work among different groups of people.
In some languages, it will be good to make clear that this clause gives the content of the agreement. Some ways to do that are:
We agreed that Barnabas and I would work among the Gentiles and they among the Jews. (GNT)
They encouraged us to keep preaching to the Gentiles, while they continued their work with the Jews. (NLT)
we…they: The pronoun we refers to Paul and Barnabas. The pronoun they refers to Peter, James, and John.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι
˓having˒_known (Some words not found in SR-GNT: καί γνόντες τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί Ἰάκωβος καί Κηφᾶς καί Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιάς ἔδωκαν ἐμοί καί Βαρναβᾷ κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τά ἔθνη αὐτοί δέ εἰς τήν περιτομήν)
The abstract noun *grace refers to God graciously giving Paul the task of proclaiming the gospel to non-Jews. If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adverb such as “graciously” or “kindly,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [having understood the task that God had graciously given to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν δοθεῖσάν
(Some words not found in SR-GNT: καί γνόντες τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί Ἰάκωβος καί Κηφᾶς καί Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιάς ἔδωκαν ἐμοί καί Βαρναβᾷ κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τά ἔθνη αὐτοί δέ εἰς τήν περιτομήν)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God gave]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι
the_‹ones› supposing pillars to_be
Here, pillars refers to James, Cephas, and John, who were leaders of the believers in Jerusalem. In that culture important leaders of a group were sometimes referred to as pillars because of the support that they provided to the group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
Note 4 topic: translate-symaction
δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν
(Some words not found in SR-GNT: καί γνόντες τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί Ἰάκωβος καί Κηφᾶς καί Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιάς ἔδωκαν ἐμοί καί Βαρναβᾷ κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τά ἔθνη αὐτοί δέ εἰς τήν περιτομήν)
Here, gave the right hand is an action that indicates agreement. Shaking hands indicated that they agreed with each other and were pledging to work together as ministry partners toward the same goal. Essentially, they agreed to be in fellowship, and shaking each other's right hand indicated this. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: [affirming that we to the Gentiles, and they to the circumcision]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κοινωνίας
˱of˲_fellowship
If your language does not use an abstract noun for the idea of fellowship, you could express the same idea in some other way that is natural in your language.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which James and Cephas and John … gave the right hand of fellowship to Barnabas and Paul. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν
we_‹may_go› to (Some words not found in SR-GNT: καί γνόντες τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί Ἰάκωβος καί Κηφᾶς καί Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιάς ἔδωκαν ἐμοί καί Βαρναβᾷ κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τά ἔθνη αὐτοί δέ εἰς τήν περιτομήν)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The words he is leaving out are probably “go” or “proclaim the good news.” If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we would go to the Gentiles, and they would go the circumcision] or [we would proclaim the good news to the Gentiles, and they would proclaim the good news to the circumcision]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we_‹may_go›
When Paul says we here, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν περιτομήν
(Some words not found in SR-GNT: καί γνόντες τήν χάριν τήν δοθεῖσαν μοί Ἰάκωβος καί Κηφᾶς καί Ἰωάννης οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιάς ἔδωκαν ἐμοί καί Βαρναβᾷ κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τά ἔθνη αὐτοί δέ εἰς τήν περιτομήν)
See how you translated the phrase the circumcision in [2:7](../02/07.md).
2:9 James: See “James, Brother of Jesus” Profile.
• they accepted Barnabas and me as their co-workers (literally they gave me and Barnabas a right hand of fellowship): This symbolic handshake showed full acceptance for Paul and Barnabas, their ministry, and their message.
OET (OET-LV) and having_known the grace which having_been_given to_me, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) and Kaʸfas, and Yōannaʸs, the ones supposing to_be pillars, they_gave to_me and Barnabas the_right hands of_fellowship, in_order_that we may_go to the pagans, and they to the circumcision,
OET (OET-RV) So, seeing the grace that God had shown towards me, Yacob and Peter and Yohan, the apparent pillars of the assemblies, accepted me and Barnabas as equals, so that we could go to the non-Jews and them to the Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.