Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:12 ©

OET (OET-RV) A fig tree can’t produce olives and a grape vine can’t produce figs, my brothers and sisters, just like a salty supply can’t give fresh water.

OET-LVNot is_able, brothers of_me, a_fig_tree olives to_produce or a_vine figs?
Nor salt sweet to_produce water.

SR-GNTΜὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἄμπελος σῦκα; Οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 
   (Maʸ dunatai, adelfoi mou, sukaʸ elaias poiaʸsai aʸ ampelos suka? Oute halukon gluku poiaʸsai hudōr.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A fig tree is not able to make olives, is it, my brothers, or a grapevine, figs? Nor salty to make sweet water.

UST My fellow believers, a fig tree cannot produce olives. And a grapevine cannot produce figs. Nor can a salty source produce good water. Similarly, we should speak only what is good, and we should not speak what is evil.


BSB My brothers, can a fig tree grow olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring [fn] produce fresh water.


3:12 Literally Neither can salt

BLB Is a fig tree able, my brothers, to produce olives? Or a vine, figs? Neither is a salt spring able to produce fresh water.

AICNT Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a grapevine produce figs? {Neither can salt water produce fresh}.[fn]


3:12, neither can salt water produce fresh: Later manuscripts read “Thus, no spring yields both salt water and fresh.” BYZ TR

OEB Can a fig tree, my friends, bear olives? Or a vine bear figs? No, nor can a brackish well give good water.

WEB Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.

NET Can a fig tree produce olives, my brothers and sisters, or a vine produce figs? Neither can a salt water spring produce fresh water.

LSV Is a fig tree able, my brothers, to make olives? Or a vine figs? Neither is salty [water able] to have made sweet water.

FBV My friends, a fig tree can't produce olives, and a vine can't produce figs, any more than a salt water spring can produce fresh water!

TCNT Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a grapevine figs? [fn]In the same way, no spring can produce both salt water and fresh water.


3:12 In the same way, no spring can produce both salt water and ¦ Neither can salt water produce CT

T4T My fellow believers, a fig tree cannot [RHQ] produce olives. Nor can [RHQ] a grapevine produce figs. Neither can a salty spring produce good water. Similarly, we should say only good things, and we should not say evil things [MET].

LEB A fig tree is not able, my brothers, to produce olives, or a grapevine figs. Neither can a saltwater spring produce fresh water.
¶ 

BBE Is a fig-tree able to give us olives, my brothers, or do we get figs from a vine, or sweet water from the salt sea?

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? neither can salt water yield sweet.

DRA Can the fig tree, my brethren, bear grapes; or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet.

YLT is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water [is able] to make.

DBY Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.

RV Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? neither can salt water yield sweet.

WBS Can the fig-tree, my brethren, bear olive-berries? or a vine, figs? so no fountain can yield both salt water and fresh.

KJB Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
  (Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. )

BB Can the fygge tree, my brethren, beare oliue beries? either a vine beare figges? So can no fountayne geue both salt water and freshe also.
  (Can the fig tree, my brethren, bear olive beries? either a vine bear figs? So can no fountayne give both salt water and freshe also.)

GNV Can ye figge tree, my brethren, bring forth oliues, either a vine figges? so can no fountaine make both salt water and sweete.
  (Can ye/you_all fig tree, my brethren, bring forth oliues, either a vine figs? so can no fountaine make both salt water and sweete. )

CB Can the fygge tree, my Brethren, beare oliue beries: ether a vyne beare fygges?
  (Can the fig tree, my Brethren, bear olive beries: ether a vyne bear figs?)

TNT Can the fygge tree my Brethren beare olive beries: other a vyne beare fygges? So can no fountayne geve bothe salt water and fresshe also.
  (Can the fig tree my Brethren bear olive beries: other a vyne bear figs? So can no fountayne give both salt water and fresshe also. )

WYC My britheren, whether a fige tre may make grapis, ethir a vyne figus? So nethir salt watir mai make swete watir.
  (My brethren/brothers, whether a fig tree may make grapis, ethir a vyne figus? So neither salt water mai make sweet water.)

LUT Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Öl oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salzig und süß Wasser geben.
  (Kann auch, liebe brothers, a Feigenbaum Öl or a Weinstock Feigen tragen? So kann also a Brunnen not salzig and süß water geben.)

CLV Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.[fn]
  (Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? So neque salsa dulcem potest facere waterm.)


3.12 Nunquid potest, fratres. Non potest fieri ut doctor sit ficus dulcedine beatitudinis ad quam monet, et dulcibus utatur verbis, et ut sit vitis, faciens oblivisci omnium temporalium, ad quod oportet asperis uti: hoc ergo difficile est. Sic neque salsa dulcem potest facere aquam, id est, aliquis prædicator acriter mordens mores aliorum, in eadem doctrina non potest esse dulcis eisdem.


3.12 Nunquid potest, fratres. Non potest fieri as doctor sit ficus dulcedine beatitudinis to how monet, and dulcibus utatur verbis, and as sit vitis, faciens oblivisci omnium temporalium, to that oportet asperis uti: hoc ergo difficile est. So neque salsa dulcem potest facere waterm, id it_is, aliwho/any prædicator acriter mordens mores aliorum, in eadem doctrina not/no potest esse dulcis eisdem.

UGNT μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα? οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.
  (maʸ dunatai, adelfoi mou, sukaʸ elaias poiaʸsai aʸ ampelos suka? oute halukon gluku poiaʸsai hudōr.)

SBL-GNT μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; ⸂οὔτε ἁλυκὸν⸃ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.
  (maʸ dunatai, adelfoi mou, sukaʸ elaias poiaʸsai aʸ ampelos suka? ⸂oute halukon⸃ gluku poiaʸsai hudōr. )

TC-GNT Μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι, ἢ ἄμπελος σῦκα; [fn]Οὕτως οὐδεμία πηγὴ ἁλυκὸν καὶ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.
  (Maʸ dunatai, adelfoi mou, sukaʸ elaias poiaʸsai, aʸ ampelos suka? Houtōs oudemia paʸgaʸ halukon kai gluku poiaʸsai hudōr.)


3:12 ουτως ουδεμια πηγη αλυκον και ¦ ουτε αλυκον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι

not /is/_able brothers ˱of˲_me /a/_fig_tree olives /to/_produce

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is a fig tree able to make olives”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι

not /is/_able brothers ˱of˲_me /a/_fig_tree olives /to/_produce

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “A fig tree is not able to make olives”

Note 3 topic: translate-unknown

μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι

not /is/_able brothers ˱of˲_me /a/_fig_tree olives /to/_produce

A fig tree is a tree that produces small, sweet fruit. Although olives also grow on trees, they are technically fruit, but they are oily and pungent. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. Alternate translation (as a statement): “One kind of tree is not able to produce fruit that would grow on a different kind of tree”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί μου

brothers ˱of˲_me

See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “my fellow believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἢ ἄμπελος σῦκα

or /a/_vine figs

James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “or is a grapevine able to make figs”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἄμπελος σῦκα

or /a/_vine figs

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: “and a grapevine is not able to make figs”

Note 7 topic: translate-unknown

ἢ ἄμπελος σῦκα

or /a/_vine figs

A grapevine is a woody vine that produces small, juicy fruit. This fruit is quite different from figs. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. If you already used a general expression earlier in the verse, you could restate it here as a separate sentence for emphasis. Alternate translation: “No, a tree is not able to do that”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ

nor salt sweet /to/_produce water

James concludes his teaching about speech with this final example. It may be helpful after this example to restate the implications of all the examples that James has given in this verse and in the previous verse, as UST does.

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ

nor salt sweet /to/_produce water

James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “And something that is salty is not able to produce sweet water”

Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἁλυκὸν

salt

James is using the adjective salty as a noun. Since James is speaking of something that can make or produce water, he is likely speaking of a spring. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a saline spring”

BI Yac 3:12 ©