Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So too the tongue is only small but can make extensive claims.
¶ Yes, a tiny flame can ignite an entire forest
OET-LV Thus also the tongue a_small member is, and great things is_boasting.
Behold, how_much fire, how_much a_forest is_kindling.
SR-GNT Οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν, καὶ μεγάλα αὐχεῖ.
¶ Ἰδοὺ, ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει. ‡
(Houtōs kai haʸ glōssa mikron melos estin, kai megala auⱪei.
¶ Idou, haʸlikon pur, haʸlikaʸn hulaʸn anaptei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus also the tongue is a small member, but it boasts great things. Behold how small a fire kindles so large a forest.
UST Similarly, although our tongues are very small, we use them to brag that we have done great things. Note also that a fire that starts as a small flame can burn up many trees.
BSB § In the same way, the tongue is a small part of the body, but it boasts of great things. Consider how small a spark sets a great forest ablaze.
BLB Thus also the tongue is a small member, and boasts exceeding things. Behold a small fire, how great a forest it kindles.
AICNT So also the tongue is a small member and boasts great things.
¶ See how {great a forest a}[fn] fire ignites!
3:5, great a forest a: 𝔓72 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “a forest a small.” A(02) C(04) BYZ TR
OEB So is it with the tongue. Small as it is, it is a great boaster. Think how a tiny spark may set the largest forest ablaze!
WEBBE So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
WMBB (Same as above)
NET So too the tongue is a small part of the body, yet it has great pretensions. Think how small a flame sets a huge forest ablaze.
LSV so also the tongue is a little member, and boasts greatly; behold, how much forest a little fire kindles!
FBV In just the same way the tongue is a very small part of the body, but it makes great boasts! Think how a big forest can be set on fire by a very small flame!
TCNT In the same way, the tongue is a small member, yet it makes great boasts.
¶ Consider how great a forest [fn]a little fire kindles.
3:5 a little ¦ such a small CT
T4T Similarly, although our tongues are very small, if we do not control them, we can harm many people by what we proudly say [MTY]. Think also about how just a small flame of fire can cause a large forest (OR, a large area of brushwood) to burn.
LEB So also the tongue is a small member of the body[fn] and boasts great things. Behold how small a fire sets ablaze how great a forest!
3:5 *The words “of the body” are not in the Greek text but are supplied for clarity
BBE Even so the tongue is a small part of the body, but it takes credit for great things. How much wood may be lighted by a very little fire!
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth In the same way the tongue is an insignificant part of the body, but it is immensely boastful. Remember how a mere spark may set a vast forest in flames.
ASV So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
DRA Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood.
YLT so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
Drby Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
RV So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!
Wbstr Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
KJB-1769 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
KJB-1611 [fn]Euen so the tongue is a little member, and boasteth great things: behold, how great a matter a litle fire kindleth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:5 Or, wood.
Bshps Euen so the tongue is a litle member also, & boasteth great thynges. Beholde how great a matter a litle fire kindleth.
(Even so the tongue is a little member also, and boasteth great things. Behold how great a matter a little fire kindleth.)
Gnva Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth.
(Even so the tongue is a little member, and boasteth of great things: behold, how great a thing a little fire kindleth. )
Cvdl Euen so the toge is a lyttell member, and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth,
(Even so the toge is a lyttell member, and bosteth great things. Behold how great a thing a lyttell fire kyndleth,)
TNT Even so the tonge is a lyttell member and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth
(Even so the tongue is a lyttell member and bosteth great things. Behold how great a thing a lyttell fire kyndleth )
Wycl So also the tunge is but a litil membre, and reisith grete thingis. Lo! hou litil fier brenneth a ful greet wode.
(So also the tunge is but a little membre, and reisith great things. Lo! how little fire brenneth a full great wode.)
Luth Also ist auch die Zunge ein klein Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein klein Feuer, welch einen Wald zündet‘s an!
(So is also the Zunge a klein member/element and richtet large things an. See, a klein fire, welch a Wald zündet‘s an!)
ClVg Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit ![fn]
(Ita and lingua modicum indeed membrum it_is, and magna exaltat. Behold quantus ignis how magnam silvam incendit ! )
3.5 Et magna exaltat. ID. Præmia, si impetus dirigentis bene eam gubernat; si male, sibi suisque magnam perditionem exaltat, unde Salomon: Mors et vita in manibus linguæ Prov. 18.. Vitam exaltat, si bene docet Ecclesiam; mortem si male. Agitur namque contra illos qui, et vita et scientia destituti, docere præsumebant. Magna ergo exaltat lingua quæ cæterorum verba et sensus despiciens, singulariter se sapientiem jactat et facundam. Contra quod: Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes. Ecce quantus ignis. Sic et lingua incontinens magnam materiam bonorum operum perire facit, itaque, cum fere sit impossibile vitari peccatum linguæ etiam a perfectis, non quivis debet appetere magisterium.
3.5 And magna exaltat. ID. Præmia, when/but_if impetus dirigentis bene her gubernat; when/but_if male, sibi to_his_ownque magnam perditionem exaltat, whence Salomon: Mors and vita in manibus linguæ Prov. 18.. Vitam exaltat, when/but_if bene teaches Ecclesiam; mortem when/but_if male. Agitur namque on_the_contrary those qui, and vita and scientia destituti, docere præsumebant. Magna therefore exaltat lingua which cæterorum words and sensus despiciens, singulariter se sapientiem yactat and facundam. Contra quod: Don't multiplicare loqui sublimia gloriantes. Behold quantus ignis. So and lingua incontinens magnam materiam bonorum operum perire facit, itaque, when/with fere let_it_be impossibile vitari peccatum linguæ also from perfectis, not/no quivis debet appetere magisterium.
UGNT οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν, καὶ μεγάλα αὐχεῖ.
¶ ἰδοὺ, ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει.
(houtōs kai haʸ glōssa mikron melos estin, kai megala auⱪei.
¶ idou, haʸlikon pur, haʸlikaʸn hulaʸn anaptei.)
SBL-GNT οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ ⸂μεγάλα αὐχεῖ⸃. Ἰδοὺ ⸀ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·
(houtōs kai haʸ glōssa mikron melos estin kai ⸂megala auⱪei⸃. Idou ⸀haʸlikon pur haʸlikaʸn hulaʸn anaptei;)
TC-GNT Οὕτω καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστί, καὶ [fn]μεγαλαυχεῖ.
¶ Ἰδού, [fn]ὀλίγον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει.
(Houtō kai haʸ glōssa mikron melos esti, kai megalauⱪei.
¶ Idou, oligon pur haʸlikaʸn hulaʸn anaptei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
οὕτως καὶ
thus also
James uses the words Thus also to introduce a simile or comparison between the human tongue and the small items he discussed in the previous two verses, a horse’s bit and a ship’s rudder. Alternate translation: [In the same way] or [Likewise]
μικρὸν μέλος
/a/_small member
Alternate translation: [a small part of the body]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, but introduces a contrast between the small size of the tongue and the great things that people use their tongues in speech to boast about.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
μεγάλα αὐχεῖ
great_‹things› /is/_boasting
James is saying that the tongue is a living thing that boasts. Alternate translation: [with it people boast great things]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
μεγάλα αὐχεῖ
great_‹things› /is/_boasting
James is using the adjective great in the plural as a noun. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [with it people boast that they have done great things]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: [Consider]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδοὺ
behold
The implication is that James is offering his readers a further analogy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Consider as a further example]
Note 7 topic: translate-unknown
ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει
how_much fire how_much /a/_forest /is/_kindling
A forest is a place where there are many trees. If your readers would not be familiar with what a forest is, you could use a different illustration that would be familiar to them of an area that could be destroyed by fire, or you could use a general expression. Alternate translation: [how a small fire can quickly spread and burn much grassland] or [how a small fire can quickly spread and burn everything in a large area]