Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May Yahweh, the one who is awake and the one who answers, banish the men who do this from Israel, even if they are bringing an offering to army-commander Yahweh.
OET-LV May_he_cut_off YHWH as_for_the_man who does_this a_protector and_answers from_tents of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_brings an_offering to/for_YHWH of_hosts.
UHB יַכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה לָאִ֨ישׁ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשֶׂ֨נָּה֙ עֵ֣ר וְעֹנֶ֔ה מֵאָהֳלֵ֖י יַֽעֲקֹ֑ב וּמַגִּ֣ישׁ מִנְחָ֔ה לַֽיהוָ֖ה צְבָאֽוֹת׃פ ‡
(yakrēt yhwh lāʼiysh ʼₐsher yaˊₐsennāh ˊēr vəˊoneh mēʼāhₒlēy yaˊₐqoⱱ ūmaggiysh minḩāh layhvāh ʦəⱱāʼōt.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξολοθρεύσει Κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα, ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωμάτων Ἰακὼβ, καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ κυρίῳ παντοκράτορι.
(Exolothreusei Kurios ton anthrōpon ton poiounta tauta, heōs kai tapeinōthaʸ ek skaʸnōmatōn Yakōb, kai ek prosagontōn thusian tōi kuriōi pantokratori. )
BrTr The Lord will utterly destroy the man that does these things, until he be even cast down from out of the tabernacles of Jacob, and from among them that offer sacrifice to the Lord Almighty.
ULT May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who does this, the one who is awake and the one who answers, even if he is bringing an offering to Yahweh of hosts.[fn]
Instead of the one who is awake and the one who answers , some versions have other expressions such as the master and the one who studies .
UST I wish that Yahweh would drive away from Israel absolutely every man who has done that, along with his descendants—even if they bring offerings to Yahweh, commander of the angel armies.
BSB As for the man who does this, may the LORD cut off from the tents of Jacob everyone who is awake and aware—even if he brings an offering to the LORD of Hosts.
OEB May the Lord banish from the community of Jacob anyone who does this, anyone awaking, testifying, and making an offering to the Lord of hosts.
WEBBE The LORD will cut off the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob and him who offers an offering to the LORD of Armies.
WMBB The LORD will cut off the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob and him who offers an offering to the LORD of Hosts.
NET May the Lord cut off from the community of Jacob every last person who does this, as well as the person who presents improper offerings to the Lord who rules over all!
LSV YHWH cuts off the man who does it,
Tempter and tempted—from the tents of Jacob,
Even he who is bringing a present near to YHWH of Hosts.
FBV May the Lord expel the family of any man who does this from the nation of Israel! May there be no one left to bring an offering to the Lord Almighty![fn]
2:12 There is much debate over the meaning of the Hebrew text here.
T4T I wish that Yahweh would expel from Israel every man who has done that, even though they say that they are obeying the Commander of the armies of angels by bringing offerings to him.
LEB May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who does this, the one who is awake and who answers, and the one who brings an offering to Yahweh of hosts!
BBE The Lord will have the man who does this cut off root and branch out of the tents of Jacob, and him who makes an offering to the Lord of armies.
Moff No Moff MAL book available
JPS May the LORD cut off to the man that doeth this, him that calleth and him that answereth out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.
ASV Jehovah will cut off, to the man that doeth this, him that waketh and him that answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto Jehovah of hosts.
DRA The Lord will cut off the man that hath done this, both the master, and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the Lord of hosts.
YLT Cut off doth Jehovah the man who doth it, Tempter and tempted — from the tents of Jacob, Even he who is bringing nigh a present to Jehovah of Hosts.
Drby Jehovah will cut off from the tents of Jacob the man that doeth this, him that calleth and him that answereth; and him that offereth an oblation unto Jehovah of hosts.
RV The LORD will cut off to the man that doeth this him that waketh and him that answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.
Wbstr The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the LORD of hosts.
KJB-1769 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.[fn]
2.12 the master…: or, him that waketh, and him that answereth
KJB-1611 [fn]The LORD will cut off the man that doth this: the Master and the scholler out of the tabernacles of Iacob, and him that offereth an offring vnto the LORD of hostes.
(The LORD will cut off the man that doth this: the Master and the scholler out of the tabernacles of Yacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.)
2:12 Or, him that waketh and him that answereth.
Bshps The Lorde wyll destroy the man that doth this, both the rayser vp and the aunswerer out of the tabernacle of Iacob, and him that offereth an offering vnto the Lorde of hoastes.
(The Lord will destroy the man that doth this, both the raiser up and the aunswerer out of the tabernacle of Yacob, and him that offereth an offering unto the Lord of hosts.)
Gnva The Lord will cut off the man that doeth this: both the master and the seruaunt out of the Tabernacle of Iaacob, and him that offereth an offering vnto the Lord of hostes.
(The Lord will cut off the man that doeth this: both the master and the servant out of the Tabernacle of Yaacob, and him that offereth an offering unto the Lord of hosts. )
Cvdl But the LORDE shal destroye the ma that doth this (yee both the master & the scolar) out off the tabernacle of Iacob, with him that offreth vp meatofferynge vnto the LORDE off hoostes.
(But the LORD shall destroy the man that doth this (yee both the master and the scolar) out off the tabernacle of Yacob, with him that offreth up meatofferynge unto the LORD off hoostes.)
Wycl The Lord schal distrie the man that dide this thing, the maister and disciple, fro the tabernacle of Jacob, and him that offrith a yifte to the Lord of oostis.
(The Lord shall destroy the man that did this thing, the master and disciple, from the tabernacle of Yacob, and him that offrith a yifte to the Lord of hosts.)
Luth Aber der HErr wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und Schüler, samt dem, der dem HErr’s Zebaoth Speisopfer bringet.
(But the/of_the LORD becomes den, so such tut, ausrotten out_of the/of_the hut/cabin Yakobs, beide, Meister and Schüler, samt to_him, the/of_the to_him LORD’s Zebaoth Speisopfer bringet.)
ClVg Disperdet Dominus virum qui fecerit hoc, magistrum et discipulum, de tabernaculis Jacob, et offerentem munus Domino exercituum.
(Disperdet Master virum who fecerit hoc, magistrum and discipulum, about tabernaculis Yacob, and offerentem munus Master exercituum. )
2:12 cut off: The intent was to blot out or destroy evildoers, in contrast to social banishment or religious excommunication.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יַכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה & מֵאָהֳלֵ֖י יַֽעֲקֹ֑ב
cut_off YHWH & from,tents Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
Malachi is describing the people of Israel by association with their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “May Yahweh cut off from the tents of the people of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יַכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה
cut_off YHWH
The expression cut off is one that people of this culture would commonly use to mean to "remove." If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May Yahweh remove”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵאָהֳלֵ֖י יַֽעֲקֹ֑ב
from,tents Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
Malachi is using the word tents by association to mean the community of Israel. Alternate translation: “from the community of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
לָאִ֨ישׁ
as_for_the,man
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “anyone”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
עֵ֣ר וְעֹנֶ֔ה
awake and,answers
Malachi is speaking of two extremes in order to include them and everything in between. He is alluding to a watchman guarding a city at night (the one being awake) and someone approaching the city who is responding to the challenge, “Who is there?” (the one answering). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no matter who he is”