Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the god of justice?”![]()
OET-LV you(pl)_have_wearied YHWH with_your(pl)_of_words/messages and_you(pl)_say how did_we_weary_him by_your_saying every_of one_who_does_of (of)_evil is_good in/on_both_eyes_of YHWH and_in_them he he_delights or where is_the_god_of (the)_justice.
![]()
UHB הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃ ‡
(hōgaˊtem yhwh bədiⱱrēykem vaʼₐmartem bammāh hōgāˊənū beʼₑmārəkem kāl-ˊosēh rāˊ ţōⱱ bəˊēynēy yhwh ūⱱāhem hūʼ ḩāfēʦ ʼō ʼayyēh ʼₑlohēy hammishpāţ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οἱ παροξύναντες τὸν Θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, πᾶς ποιῶν πονηρὸν, καλὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησε, καί ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης;
(hoi paroxunantes ton Theon en tois logois humōn; kai eipate, en tini parōxunamen auton; en tōi legein humas, pas poiōn ponaʸron, kalon enōpion Kuriou, kai en autois autos eudokaʸse, kai pou estin ho Theos taʸs dikaiosunaʸs; )
BrTr ye that have provoked God with your words. But ye said, Wherein have we provoked him? In that ye say, Every one that does evil is a pleasing object in the sight of the Lord, and he takes pleasure in such; [fn]and where is the God of justice?
2:17 Or, and, Where, etc.
ULT You have wearied Yahweh with your words. But you say, “How have we wearied him?” In your saying, “All of the doers of evil are good in the eyes of Yahweh, and he delights in them,” or, “Where is the God of justice?”
UST Yahweh is tired of hearing what you have been saying. You may wonder what I mean and ask, “How have we made him tired?” You have made him tired by saying, “Yahweh thinks that people who do evil things are actually good. He is happy with them.” Yahweh is also tired of hearing you say, “God is not being fair!”
BSB You have wearied the LORD with your words; yet you ask, “How have we wearied Him?”
§ By saying, “All who do evil [are] good in the sight of the LORD, and in them He delights,” or, “Where is the God of justice?”
MSB (Same as BSB above)
OEB You have wearied the Lord with your words. You ask, ‘How have we wearied him?’ By saying, ‘Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.’ Or, ‘Where is the God of justice?’
WEBBE You have wearied the LORD with your words. Yet you say, ‘How have we wearied him?’ In that you say, ‘Everyone who does evil is good in the LORD’s sight, and he delights in them;’ or ‘Where is the God of justice?’
WMBB (Same as above)
NET You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” Because you say, “Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion, and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”
LSV You have wearied YHWH with your words,
And you have said, “In what have we wearied Him?” In your saying, “Every evildoer [is] good in the eyes of YHWH,
And He is delighting in them,”
Or, “Where [is] the God of judgment?”
FBV You have worn the Lord out with your words.[fn]
¶ “How have we worn him out?” you ask.
¶ By saying everyone who does evil is good in the sight of the Lord and he is happy with them, or by asking, where is the Lord's justice?
2:17 This may be a reference to mindless repetitions of prayers.
T4T Yahweh also says, “What you have said has caused me to become disgusted.”
¶ You reply, “What have we said that caused him to become disgusted?”
¶ The answer is that you have caused him to become disgusted by saying that Yahweh is pleased with all those who do evil things. You have caused him to become disgusted by constantly asking, “Why does God not act fairly?”
LEB You have wearied Yahweh with your words, but you ask, “With what have we wearied him?” You have done so ⌊when you say⌋,[fn] “Everyone who does evil is good in the ⌊sight⌋[fn] of Yahweh, and in them he delights,” or “Where is the God of justice?”
BBE You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?
Moff You have wearied the Eternal with your talk. ‘How have we wearied him?’ you ask. By saying, ‘An evildoer is approved by the Eternal.’ Or, ‘Where is the God of Justice?’
JPS Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say: 'Wherein have we wearied Him?' In that ye say: 'Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and He delighteth in them; or where is the God of justice?'
ASV Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
DRA You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment?
YLT Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: 'In what have we wearied Him?' In your saying: 'Every evil-doer [is] good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,' Or, 'Where [is] the God of judgment?'
Drby Ye have wearied Jehovah with your words, and ye say, Wherein have we wearied [him]? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or, Where is the [fn]God of judgment?
2.17 Elohim
RV Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or where is the God of judgment?
(Ye/You_all have wearied the LORD with your words. Yet ye/you_all say, Wherein have we wearied him? In that ye/you_all say, Every one that doth/does evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth/delights in them; or where is the God of judgement? )
SLT Ye wearied Jehovah with your words: and ye said, In what did we weary? In your saying, Every one doing evil is good in the eyes of Jehovah, and he delighted in them; or, Where the God of judgment?
Wbstr Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied him ? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
KJB-1769 ¶ Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
(¶ Ye/You_all have wearied the LORD with your words. Yet ye/you_all say, Wherein have we wearied him? When ye/you_all say, Every one that doth/does evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth/delights in them; or, Where is the God of judgement? )
KJB-1611 ¶ Ye haue wearied the LORD with your words: yet ye say, Wherein haue we wearied him? when ye say, Euery one that doeth euill, is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them, or where is the God of iudgement?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Ye haue weeryed the Lord with your wordes, and you haue sayde, Wherein haue we weeried him? Whylest you say, Euery one that doth euil, is good in the sight of the Lorde, and he is pleased in them: or where is the God of iudgement?
(Ye/You_all have weeryed the Lord with your words, and you have said, Wherein have we wearied him? Whylest you say, Every one that doth/does evil, is good in the sight of the Lord, and he is pleased in them: or where is the God of judgement?)
Gnva Yee haue wearied the Lord with your woordes: yet yee say, Wherein haue we wearied him? When ye say, Euery one that doeth euill, is good in the sight of the Lord, and he deliteth in them. Or where is the God of iudgement?
(Ye/You_all have wearied the Lord with your words: yet ye/you_all say, Wherein have we wearied him? When ye/you_all say, Every one that doth/does evil, is good in the sight of the Lord, and he delighteth/delights in them. Or where is the God of judgement? )
Cvdl Ye greue the LORDE with youre wordes, and yet ye saye: wherwithall haue we greued him? In this, that ye saye: All that do euell are good in the sight of God, and soch please him. Or els where is the God that punysheth?
(Ye/You_all grieve the LORD with your(pl) words, and yet ye/you_all say: wherealso/fully have we grieved him? In this, that ye/you_all say: All that do evil are good in the sight of God, and such please him. Or else where is the God that punisheth?)
Wycl Ye maden the Lord for to trauele in youre wordis, and ye seiden, Wherynne maden we hym for to trauele? In that that ye seien, Ech man that doith yuel, is good in the siyt of the Lord, and siche plesen to hym; ether certis where is the God of doom?
(Ye/You_all made the Lord for to travel in your(pl) words, and ye/you_all said, Wherynne made we him for to travele? In that that ye/you_all said, Each man that doth/does evil, is good in the sight of the Lord, and such pleasing to him; either certainly/surely where is the God of judgement?)
Luth Ihr machet den HErr’s unwillig durch eure Reden. So sprechet ihr: Womit machen wir ihn unwillig? Damit, daß ihr sprechet: Wer Böses tut, der gefällt dem HErr’s, und er hat Lust zu demselbigen; oder: Wo ist der GOtt, der da strafe?
(You(pl) makes the LORD’s unwilling through your(pl) Reden. So speaker you(pl)/their/her: Womit make we/us him/it unwilling? Damit, that you(pl)/their/her speaker: Who evil does, the/of_the pleases to_him LORD’s, and he has desire/lust(n) to/for the_same; or: Where is the/of_the God, the/of_the there punish?)
ClVg Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis: In quo eum fecimus laborare? In eo quod dicitis: Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent: aut certe ubi est Deus judicii?
(Laborare you_did the_Master in/into/on conversations yours, and you_said: In where him I_didmus to_work? In by_him that you(pl)_say: Everyone who/which he_does evil good/kind/gracious it_is in/into/on in_sight Master, and tales to_him please: or certainly where it_is God judgement? )
2:17–3:5 Malachi’s fourth message concerns the disparity between God’s justice and human justice (2:17). If the book of Malachi were a courtroom drama, the fourth message would be the formal indictment against Judah. Malachi indicts dutiful but heartless religiosity (see 3:14) that acts contrary to God’s justice; he appeals for honesty and genuine social concern.
2:17 Malachi’s audience had wearied God by questioning his justice.
2:17 is a transitional verse. In 2:10–16 Malachi and the LORD listed ways that the priests and people had been unfaithful. In 2:17, the focus becomes the LORD’s response to this unfaithfulness. So it seems best to consider 2:17 as the beginning of a new section, rather than as the end of the preceding section.
Notice also that this verse contains Malachi’s typical structure for beginning a new section:
a statement by the LORD,
a question challenging the LORD’s statement,
and then the development of the theme of the section.
See note 6 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.
You have wearied the LORD with your words;
¶ Your(plur) talking has wearied Yahweh completely.
¶ You(plur) have said things that displeased Yahweh so that he is tired of being patient with you(plur).
You have wearied the LORD: The LORD was displeased with what the people were saying, and he was tired of being patient with them.
with your words: This refers to what the people had said. In some languages it may be more natural to use a verb phrase here. For example:
You have said things that make the LORD weary.
yet you ask, “How have we wearied Him?”
But you(plur) say, “What have we(excl) said to make him weary?”
But you(plur) ask, “How have we(excl) made him tired of being patient with us?(excl)”
By saying,
You(plur) have wearied him when you(plur) said,
You(plur) have done this by saying
By saying: This is an ellipsis. In some languages it may be necessary to supply the information which is implied. For example:
You did it by saying, “The Lord thinks anyone who does evil is good…” (NCV)
“All who do evil are good in the sight of the LORD,
“People who do evil are considered good people by Yahweh
that Yahweh considers those who behave in an evil way to be good people,
All who do evil are good in the sight of the LORD: These are words which challenge the LORD. The people were implying that the LORD was no longer behaving as he should. This challenge continues in 2:17e and 2:17f. In some languages it may be necessary to make this challenge explicit. For example:
You have wearied him by suggesting that the Lord favors evildoers since he does not punish them. (NLT)
and in them He delights,”
and he is pleased with them.”
and you(plur) claim/teach that these people are his favorite ones.”
or, “Where is the God of justice?”
You(plur) also weary God when you(plur) say/ask, “Why does God not judge these people?”
You(plur) also say, “God no longer punishes those who do wrong or rewards those who do right.”
Where is the God of justice?: The Hebrew phrase which the BSB translates as God of justice means “God who rules people fairly.” It implies that he would reward people who do right and punish people who do evil.
This is a rhetorical question. It implies that God was not ruling fairly. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit. For example:
Or by asking, “Where is the God who is supposed to be just?” (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדִבְרֵיכֶ֔ם
with,your(pl)_of,words
Yahweh is using the term words by association to mean what the people are saying. Alternate translation: [by what you are saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֹ֨שֵׂה רָ֜ע
does_of evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the people who do evil things]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה
in/on=both_eyes_of YHWH
Malachi is using the word eyes by association to mean sight. Sight, by association, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in Yahweh’s perspective]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
where god_of of_(the),justice
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Where is the God who judges fairly?]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
where god_of of_(the),justice
The people are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [God is not punishing people who do not act justly]