Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve all wearied Yahweh with your words, and yet you ask, “How have we wearied him?” By saying, “Yahweh is pleased even with those who do evil, and he’s happy with all of them,” or “Where is the God of justice?”
OET-LV you_all_have_wearied YHWH in/on/at/with_words_your_all’s and_ask in/on/at/with_what did_we_weary_[him] in/on/at/with_say_you_all every [one_who]_does (of)_evil [is]_good in/on_both_eyes_of YHWH and_in/on/at/with_them he he_delights or where [is]_the_god the_justice.
UHB הוֹגַעְתֶּ֤ם יְהוָה֙ בְּדִבְרֵיכֶ֔ם וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמָּ֣ה הוֹגָ֑עְנוּ בֶּאֱמָרְכֶ֗ם כָּל־עֹ֨שֵׂה רָ֜ע ט֣וֹב ׀ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה וּבָהֶם֙ ה֣וּא חָפֵ֔ץ א֥וֹ אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט׃ ‡
(hōgaˊtem yhwh bədiⱱrēykem vaʼₐmartem bammāh hōgāˊənū beʼₑmārəkem kāl-ˊosēh rāˊ ţōⱱ bəˊēynēy yhwh ūⱱāhem hūʼ ḩāfēʦ ʼō ʼayyēh ʼₑlohēy hammishpāţ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οἱ παροξύναντες τὸν Θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, πᾶς ποιῶν πονηρὸν, καλὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησε, καί ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς τῆς δικαιοσύνης;
(hoi paroxunantes ton Theon en tois logois humōn; kai eipate, en tini parōxunamen auton; en tōi legein humas, pas poiōn ponaʸron, kalon enōpion Kuriou, kai en autois autos eudokaʸse, kai pou estin ho Theos taʸs dikaiosunaʸs; )
BrTr ye that have provoked God with your words. But ye said, Wherein have we provoked him? In that ye say, Every one that does evil is a pleasing object in the sight of the Lord, and he takes pleasure in such; [fn]and where is the God of justice?
2:17 Or, and, Where, etc.
ULT You have wearied Yahweh with your words. But you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the eyes of Yahweh, and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”
UST You have made Yahweh lose his paitence with you by saying all those disgusting things. But you dare to ask, “How have we made him impatient?”
¶ The answer is that you have said that Yahweh is pleased with all those who do what is evil, that he actually views them as good. And you have also made him impatient by always saying, “Why does God not act justly toward us?”
BSB § You have wearied the LORD with your words; yet you ask, “How have we wearied Him?”
§ By saying, “All who do evil are good in the sight of the LORD, and in them He delights,” or, “Where is the God of justice?”
OEB You have wearied the Lord with your words. You ask, ‘How have we wearied him?’ By saying, ‘Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.’ Or, ‘Where is the God of justice?’
WEBBE You have wearied the LORD with your words. Yet you say, ‘How have we wearied him?’ In that you say, ‘Everyone who does evil is good in the LORD’s sight, and he delights in them;’ or ‘Where is the God of justice?’
WMBB (Same as above)
NET You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” Because you say, “Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion, and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”
LSV You have wearied YHWH with your words,
And you have said, “In what have we wearied Him?” In your saying, “Every evildoer [is] good in the eyes of YHWH,
And He is delighting in them,”
Or, “Where [is] the God of judgment?”
FBV You have worn the Lord out with your words.[fn]
¶ “How have we worn him out?” you ask.
¶ By saying everyone who does evil is good in the sight of the Lord and he is happy with them, or by asking, where is the Lord's justice?
2:17 This may be a reference to mindless repetitions of prayers.
T4T Yahweh also says, “What you have said has caused me to become disgusted.”
¶ You reply, “What have we said that caused him to become disgusted?”
¶ The answer is that you have caused him to become disgusted by saying that Yahweh is pleased with all those who do evil things. You have caused him to become disgusted by constantly asking, “Why does God not act fairly?”
LEB You have wearied Yahweh with your words, but you ask, “With what have we wearied him?” You have done so when you say,[fn] “Everyone who does evil is good in the sight[fn] of Yahweh, and in them he delights,” or “Where is the God of justice?”
BBE You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?
Moff No Moff MAL book available
JPS Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say: 'Wherein have we wearied Him?' In that ye say: 'Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and He delighteth in them; or where is the God of justice?'
ASV Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
DRA You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment?
YLT Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: 'In what have we wearied Him?' In your saying: 'Every evil-doer [is] good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,' Or, 'Where [is] the God of judgment?'
Drby Ye have wearied Jehovah with your words, and ye say, Wherein have we wearied [him]? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or, Where is the [fn]God of judgment?
2.17 Elohim
RV Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or where is the God of judgment?
Wbstr Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied him ? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
KJB-1769 ¶ Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
(¶ Ye/You_all have wearied the LORD with your words. Yet ye/you_all say, Wherein have we wearied him? When ye/you_all say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgement? )
KJB-1611 ¶ Ye haue wearied the LORD with your words: yet ye say, Wherein haue we wearied him? when ye say, Euery one that doeth euill, is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them, or where is the God of iudgement?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Ye haue weeryed the Lord with your wordes, and you haue sayde, Wherein haue we weeried him? Whylest you say, Euery one that doth euil, is good in the sight of the Lorde, and he is pleased in them: or where is the God of iudgement?
(Ye/You_all have weeryed the Lord with your words, and you have said, Wherein have we weeried him? Whylest you say, Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and he is pleased in them: or where is the God of judgement?)
Gnva Yee haue wearied the Lord with your woordes: yet yee say, Wherein haue we wearied him? When ye say, Euery one that doeth euill, is good in the sight of the Lord, and he deliteth in them. Or where is the God of iudgement?
(Ye/You_all have wearied the Lord with your words: yet ye/you_all say, Wherein have we wearied him? When ye/you_all say, Every one that doeth evil, is good in the sight of the Lord, and he deliteth in them. Or where is the God of judgement? )
Cvdl Ye greue the LORDE with youre wordes, and yet ye saye: wherwithall haue we greued him? In this, that ye saye: All that do euell are good in the sight of God, and soch please him. Or els where is the God that punysheth?
(Ye/You_all greue the LORD with your(pl) words, and yet ye/you_all say: wherewithall have we greued him? In this, that ye/you_all say: All that do evil are good in the sight of God, and such please him. Or else where is the God that punysheth?)
Wycl Ye maden the Lord for to trauele in youre wordis, and ye seiden, Wherynne maden we hym for to trauele? In that that ye seien, Ech man that doith yuel, is good in the siyt of the Lord, and siche plesen to hym; ether certis where is the God of doom?
(Ye/You_all maden the Lord for to trauele in your(pl) words, and ye/you_all said, Wherynne maden we him for to trauele? In that that ye/you_all said, Each man that doith evil, is good in the sight of the Lord, and such plesen to him; ether certis where is the God of doom?)
Luth Ihr machet den HErr’s unwillig durch eure Reden. So sprechet ihr: Womit machen wir ihn unwillig? Damit, daß ihr sprechet: Wer Böses tut, der gefällt dem HErr’s, und er hat Lust zu demselbigen; oder: Wo ist der GOtt, der da strafe?
(You machet the LORD’s unwillig through your Reden. So sprechet ihr: Womit make we/us him/it unwillig? Damit, that you/their/her sprechet: Who Böses tut, the/of_the gefällt to_him LORD’s, and he has Lust to demselbigen; oder: Where is the/of_the God, the/of_the there strafe?)
ClVg Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis: In quo eum fecimus laborare? In eo quod dicitis: Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent: aut certe ubi est Deus judicii?
(Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, and dixistis: In quo him fecimus laborare? In eo that dicitis: Everyone who facit evil bonus it_is in in_sight Master, and tales to_him placent: aut certe where it_is God yudicii? )
2:17–3:5 Malachi’s fourth message concerns the disparity between God’s justice and human justice (2:17). If the book of Malachi were a courtroom drama, the fourth message would be the formal indictment against Judah. Malachi indicts dutiful but heartless religiosity (see 3:14) that acts contrary to God’s justice; he appeals for honesty and genuine social concern.
2:17 Malachi’s audience had wearied God by questioning his justice.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדִבְרֵיכֶ֔ם
in/on/at/with,words,your_all's
Yahweh is using the term words by association to mean what the people are saying. Alternate translation: “by what you are saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֹ֨שֵׂה רָ֜ע
does evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the people who do evil things”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה
in/on=both_eyes_of YHWH
Malachi is using the word eyes by association to mean sight. Sight, by association, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in Yahweh’s perspective”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
where god the,justice
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Where is the God who judges fairly?”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֥י הַמִּשְׁפָּֽט
where god the,justice
The people are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God is not punishing people who do not act justly”